Автор Тема: Одно стихотворение Ли Бо.  (Прочитано 205101 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #25 : 26 Марта 2006 19:07:57 »
Я тяну это байковое одеяльце в ту сторону только потому, что очень хочется верить в "компанейскость" лирического героя. Да, пить он любит, но еще больше любит угощать.

Да я согласна! Так что одеяльце пополам :) Значение иероглифа действительно ёмкое - и разливать, и пить вино. Просто для меня и так это было очевидным, я даже как-то не задумывалась. То, что человек и разливает сам, и пьет, только подчеркивает образ полного одиночества. Однако позвольте предостеречь Вас, adada-сан, на будущее, что эти строки все-таки писались давно, а в интернете в основном современные словари, поэтому можно легко ошибиться. За примером ходить далеко не надо:
А. И. Гитович ту самую строку, на которой мы подробно останавливались, неверно понял как "Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой", исходя из современного значения одного из иероглифов. Однако очевидно, что дело происходит именно весной, хотя при первом взгляде на эти строки я тоже поняла их примерно как Гитович.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #26 : 27 Марта 2006 04:51:13 »
Цитировать
Поднял стакан, приглашаю выпить луну

Здорово это - про стакан у Ли Бо. Сразу хочется спросить: граненый стакан? Или еще какой? Нет ответа, молчит переводчик. Не откомментировал. А жаль.
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 03:23:11 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #27 : 27 Марта 2006 15:48:57 »
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Вряд ли смогу разыскать без помощи знатоков и изображение храма под Нанкином на утесах Цайшицзи на Янцзы, воздвигнутого в честь утонувшего поблизости Ли Бо. А оно было бы неплохой кодой к теме "пьянство — Луна — Млечный путь — Вечность"...
:)

+
Стакан... для Ду Фу насколько я понял из комментариев Фицджеральда, такое снижение было бы неприемлемо. А для "бездельника из бамбуковой рощи" — в самый раз!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #28 : 28 Марта 2006 01:48:46 »
Цитировать
Стакан... для Ду Фу насколько я понял из комментариев Фицджеральда, такое снижение было бы неприемлемо. А для "бездельника из бамбуковой рощи" — в самый раз!

Вы не поняли. Во времена Ли Бо и Ду Фу не было никаких стаканов. И быть не могло.
Это примерно то же, как - один гений перевода где-то начертал про китайца, кажется, десятого века что-то вроде "и он сунул кошелек в карман". Какие, о Будда, карманы и стаканы! Что Вы! Это, знаете ли, не снижение, это - неграмотность. И ничего более.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #29 : 28 Марта 2006 01:53:36 »
Цитировать
А. И. Гитович ту самую строку, на которой мы подробно останавливались, неверно понял...

Я надеюсь, Вы в курсе, что Гитович по-китайски не знал, а переводил исключительно по подстрочникам?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #30 : 28 Марта 2006 02:18:17 »
...Во времена Ли Бо и Ду Фу не было никаких стаканов. И быть не могло.
Я возражаю Вам не потому что не понимаю ход Вашей мысли или хочу затеять свару! Вопрос все-таки в другом, насколько вообще можно  пользоваться современным языком, описывая отстоящее от нас на многие сотни лет? И дОлжно ли учитывать массовые представления о современном языке?

Стакан — неплохой пример.
Словарь Даля сообщает: "стакан —  из досткан,  доскан,  дощатый  сосудец, жбанок, как дощан, дщан, чан". Уже этого достаточно, чтобы задуматься, а из какого материала могли быть сделаны китайские чаши в 700-х годах? Если только из глины, из фарфора — тогда защиту Гитовича будет вести сложнее, но все-таки не безнадежно. :)
Потому что я могу заметить, что стакан — это в самом общем смысле слова чашка без ручки, почему бы и нет?!

Вот была предложена стилизация под старину путем применения слова фиал.
Фиал не вызовет у современника нежелательных стаканных ассоциаций, но ведь и он может не попасть в китайскую тональность, да? Если, к примеру, Ли Бо пил вино из кувшина через  бамбуковую трубочку!..

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #31 : 28 Марта 2006 03:06:37 »
Цитировать
...насколько вообще можно  пользоваться современным языком, описывая отстоящее от нас на многие сотни лет? И дОлжно ли учитывать массовые представления о современном языке?

А это, знаете ли, весьма тонкие материи, на уровне молока матери - чувство языка. Этого, простите, никаким словарем Даля не измерить. Чувство языка - оно либо есть, либо нет. Остальное - начетничество, механистичность и в конечном итоге - от лукавого. Именно поэтому великие переводчики, равно как и великие писатели (поэты) не плодятся аки куры, вкусивши прелестей словаря Даля.

Цитировать
Стакан — неплохой пример.

Я бы сказал - просто замечательный. Так и хочется прочесть про стакан вдумчивое примечание мелким кеглем: какой именно был стакан, сколько граней, в каких мастерских произведен - и по большому счету, какие вообще отношения связывали поэта со стаканами.

Цитировать
Словарь Даля сообщает...

Как это мило с его стороны, не правда ли? :-)
Главное - что словарь Даля дает Вам повод задуматься, из какого материала был изготовлен стакан нашего поэта. Это, собственно, ключевой момент. Кстати, по поводу старой китайской керамики существует достаточное количество работ. Да и в более популярной литературе вполне можно прочитать про китайскую посуду времен Ли Бо и Ду Фу. И, право слово, это вовсе не повод, чтобы "защищать Гитовича". Гитович - эпоха в руссских переводах китайской поэзии, он в защите не нуждается.

Цитировать
Потому что я могу заметить, что стакан — это в самом общем смысле слова чашка без ручки, почему бы и нет?!

И правда: почему бы и нет? Ли Бо взял кошелек и положил в карман штанов. Что по этому поводу можно извлечь из словаря Даля? :-)
Собственно, заметить можно что угодно. Но я бы на Вашем месте в первую очередь заметил, что в рассматриваемый период в Китае стаканов не было. Никаких.

Цитировать
Вот была предложена стилизация под старину путем применения слова фиал.

Мало ли - какие глупости в голову придут. Этак можно и до эльфов с орками договориться, а?

Цитировать
Фиал не вызовет у современника нежелательных стаканных ассоциаций, но ведь и он может не попасть в китайскую тональность, да?

О да, о да. Скорее всего не может. Хоть он (фиал) дерись. A propos, что сообщает нам словарь Даля по поводу фиала? Или, может, в Фасмера сходить? :-)

Цитировать
Если, к примеру, Ли Бо пил вино из кувшина через  бамбуковую трубочку!..

Бамбуковая трубочка - боюсь, это еще одна находка, которая сильно продвинет вперед наше понимание китайской поэзии. Несомненно. Ли Бо нахватался этого у Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, перенял этот забавный обычай, когда жил среди так называемых южных варваров.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #32 : 28 Марта 2006 03:17:02 »
adada, конечно, порядок строк тогда был справа налево сверху вниз.
Вот пример в стиле лишу.
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 03:18:41 от Momo »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #33 : 28 Марта 2006 03:30:12 »
Для любителей скорописи:

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #34 : 28 Марта 2006 16:54:27 »
...в Фасмера сходить...
Гораздо больше любителей "ходить под себя". :)
...
хп Алимов, Вы, конечно, догадываетесь, что адада с Вами в основном был согласен по части матвеевских и прочих стаканов. Просто вначале не совсем было ясно, насколько глубоко Вы готовы загнать критические (терапевтические?) иглы, вот и пришлось попросить Вас приоткрыться дополнительно.

Теперь я уверен, что, пиша про стакан, Вы думали о более широком списке упущений и недостатков тех или иных переводов. Приглашаю пойти дальше и назвать замеченные Вами несуразицы в ададском варианте "перевода". Ставлю это слово в кавычки потому, что автор, слава богу, "не поэт, не новосел" и, упражняясь в версификациях, иллюзиями и амбициями не пресыщен. Так что это не вызов, а просьба!

Но адада и не "парень из тайги" (если продолжать ссылаться на Визбора), поэтому соглашаться с Вами готов не во всем.
Мое категорическое неприятие касается Вашей позиции по поводу чувства языка и его альтернативы. (Бесчувствия, что ли?) Если бы эти слова были сказаны о музыке, или живописи, или etc. — кто бы спорил! Но про язык такое говорить некорректно; точно так же, как подчеркивать цвет кожи, национальность или форму религиозности. Осмелюсь предположить, что каждый здоровый человек этим чувством наделен ровно в той степени, в какой ему это лично необходимо. Потому что слышать, дышать и говорить — в одном ряду. А петь, рисовать и танцевать — в другом.
Отсутствие особого чутья в отношении языков других людей или специальных языков, к которым без сомнения относится так называемый литературный кодифицированный язык не ставит меня или м-м Щукину ни ниже этих людей и этих языков, ни выше них. Для того и существуют переводчики, чтобы адаптировать и переадаптировать тексты применительно к индивидуальным языковым потребностям и интересам, не правда ли?!
:)

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #35 : 28 Марта 2006 17:20:03 »
caoshu...
У меня два желания, важно не сбиться в последовательности их реализации: повесить картину на одну стену, а себя — напротив... как лингвистически не обеспеченного чувством китайского языка...
:)

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #36 : 29 Марта 2006 05:12:08 »
Спасибо, воссоединяю ее на адада с Гитовичем и Матвеевым...

А вот "до кучи" мой перевод, намеренно вольный и, кое в чём (догадайтесь сами), экспериментальный. Сегодня за пару часов перевёл, после того как с интересом прочитал "антистаканные" и "антибутылочные" рассуждения. В связи с чем, не ищите в моём переводе "стеклотару". :) Полемизировал, в основном, с Гитовичем, ибо его перевод объективно лучший из приведённых. Ли Бо — гений, его и вольным переводом трудно испортить. Но, кстати сказать, и дословный перевод не всегда доносит мысль автора — пример тому последнее двустишие в английской версии (весьма аккуратно излагающей всё остальное). Вспомним, что поэта уже при жизни именовали "бессмертным, сосланным на землю". Похоже, он и сам в это верил. Вот Ли Бо и говорит о предстоящем "возвращении из ссылки", о своём уходе-"путешествии" в тот мир, где "нет страстей" — туда, гда он будет с Луной на равных.
         
          Меж цветенья сижу          и взираю на чайник вина.
          Горько пить одному,         когда нету с тобою друзей.
          Чарку к небу тяну             и тебя приглашаю, луна,
          Да ещё свою тень –          на троих бы нам выпить, ей-ей!

          Но земного вина                не отведать небесной луне,
          Тень, как глупый школяр,   повторяет движенья за мной.
          Лишь на время луна           тень дала в сотоварищи мне,
          Чтоб веселья пора             продолжалась вослед за весной.

          Принимаюсь я петь,           и луну начинает мутить,
          Принимаюсь плясать,         тень кривляется – просто беда.
          Мы, покуда трезвы,            станем весело вместе кутить.
          А как будем пьяны,            разбредёмся поврозь кто куда.

          Обещайте же мне,             что, когда преступлю мира грань,
          Выпьем мы в вышине,         на просторах заоблачной Хань*.




* Заоблачная [река] Хань (кит. Юньхань) — одно из поэтических названий Млечного Пути.

Возьмёте?

P.S. Вообще-то, стихотворение, выглядит так, как будто оно пришло в пьяную (но такую гениальную!) голову. Ключ к нахождению переводчиком правильного стиля — изучение наследия Венечки Ерофеева. И у Ли Бо, и у Венечки, — пьянство "высокого штиля". Слова "лунища", "пьянка", "кутнуть", увы, не оттуда. :(
« Последнее редактирование: 04 Апреля 2006 20:21:29 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #37 : 29 Марта 2006 14:58:46 »
...
Замечательно! Говорю это не как "переводчик" (свои периодические версификации использую только в качестве особого рода инструмента познания), но как читатель.

Чтобы Ваш перевод не ступал на ададе "по стеклу босиком", немедля кое-что поправлю у себя, приподняв стиль до "ерофеевско-боева".

Будет, не выходя слишком из заданного себе образа, по-видимому, так:

Луна и тень, и я меж них.
Увы, к питью Луна хладна...


Заодно сниму анахронизм "на троих" из названия, изменив на красивое: "Подлунное вино лия..."

На слово "кутить" основательной критики пока не вижу, слово это древнее, не сводимое к современному сленгу.

+
Перевод Бориса Мещерякова теперь  можно увидеть на ададе рядом с переводом Александра Ильича.
Практически, рядом с Иосифом Александровичем! :)
(Добавлено только что.)
« Последнее редактирование: 29 Марта 2006 17:56:05 от adada »

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #38 : 29 Марта 2006 19:40:06 »
На слово "кутить" основательной критики пока не вижу, слово это древнее, не сводимое к современному сленгу.

Спасибо. Уважаемый Adada, Вы проявили невнимательность. К слову "кутить" у меня как раз нет никаких претензий. Да я и сам его использовал в переводе (см. третий катрен). Меня резануло Ваше лихое "кутнуть". По-моему, оно уместно только в контексте типа: "А вот мы давеча с корнетом кутнули так кутнули. Ментик аж весь липкий от шампанского!"   
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #39 : 29 Марта 2006 19:43:33 »
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???

饮中八仙歌  杜甫

  知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
  汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,
  恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,
  饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
  宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,
  皎如玉树临风前。苏晋长斋绣佛前,
  醉中往往爱逃禅。李白一斗诗百篇,
  长安市上酒家眠,天子呼来不上船,
  自称臣是酒中仙。
张旭三杯草圣传,
  脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
  焦遂五斗方卓然,高谈雄辨惊四筵。

Восемь бессмертных за вином (отрывок)    Ду Фу
                                
                        У поэта Ли Бо на доу вина -
                        Сто превосходных стихов.

                        В Чанъане на рынках знают его
                        Владельцы всех кабаков.

                        Сын Неба его пригласил к себе -
                        Он на ноги встать не смог.

                        "Бессмертным пьяницею" Ли Бо
                        Зовут на веки веков.

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #40 : 29 Марта 2006 19:58:14 »
Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???
Я тоже не нашел полного русского перевода этого стихотворения. Ну так нам же и лучше. Перья (кисти) наголо — и в бой!
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #41 : 29 Марта 2006 20:00:00 »
...невнимательность... лихое "кутнуть"
Сейчас еще раз перечитал статью о слове "кутить" и всех его производных в "Истории слов" Виноградова. Цитирую:
"Ср. у Пушкина в «Капитанской дочке»: «... закутим, запьем — и ворота запрем!» В письме Пушкина к М. Л.  Яковлеву: «Я надеялся с тобою обедать и кутнуть» (Переписка, т. 2, письмо № 116). Ср. у Е.  А. Баратынского в «Цыганке» тот же глагол в другом значении в применении к погоде:
Да уж насилу добрела,
Метель такая закутила!"


Я полностью принимаю Ваши замечания и наблюдения в отношении современного, расхожего значения слова "кутнуть". И высказываю свои соображения не столько по поводу правомерности его применения в переводе стихов древнекитайского поэта, сколько заступаюсь за свое лингвистическое обывательское  право не кланяться самым новым, самым распоследним словарям. Более того, считаю не таким уж плохим занятием слегка противостоять довольно распространенной тенденции "сжигания кораблей", якобы отслуживших свой срок.
« Последнее редактирование: 29 Марта 2006 20:06:30 от adada »

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #42 : 29 Марта 2006 20:04:49 »
...Восемь бессмертных за вином (отрывок)  Ду Фу...
О, какой эпиграф к странице одного стихотворения!
Momo, я усердно ссылаюсь на адрес этого форума, получая ваши дары, но и-нет так эфемерен, сроки ссылок так быстро заканчиваются... :)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #43 : 29 Марта 2006 20:12:35 »
Это стихотворение вдохновляет и художников  :). Я потихоньку собираю коллекцию, в которой сейчас 15 иллюстраций.. Вот, например, вариант Хуа Саньчуаня (adada, для Вас сообщаю, что строки идут сверху-вниз, справа-налево):

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #44 : 29 Марта 2006 20:37:19 »
...только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью...
Переводчик Фицджеральда 98-го года подчеркнул, что не намерен включать в книгу это стихотворение Ду Фу, поскольку оно и так, якобы, хорошо известно в переводе! Или это было ред.  примечание, не помню точно...

Посмотрел рисунок. Красиво! Когда Вы опубликуете свою коллекцию, с удовольствием скрещусь сайтами! :)
Кстати, не кусты ли кассии изобразил художник? Не пионы же...
« Последнее редактирование: 29 Марта 2006 20:39:04 от adada »

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #45 : 29 Марта 2006 21:12:45 »
В письме Пушкина к М. Л.  Яковлеву: «Я надеялся с тобою обедать и кутнуть» (Переписка, т. 2, письмо № 116).
Вынужден повторить, что я не имел в виду слово "кутить". :-X  "Метель такая закутила..." звучит очень поэтично, и совсем не залихватски. А вот форма "кутнуть" (а также формы типа "приволочиться", "приударить" и т.п.) таким оттенком явно обладает. И заметьте, что стилевая окраска этого слова ничуть не изменилась с цитируемых Вами времён. Что было, то и осталось. Ваша цитата из Пушкина ещё раз наглядно это подтверждает. ;)
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #46 : 29 Марта 2006 22:12:46 »
...залихватски. А вот форма "кутнуть" (а также формы типа "приволочиться", "приударить" и т.п.) таким оттенком явно обладает
Вы, конечно, правы и я продолжаю тему преимущественно чтобы поделиться одной находкой.
В одной работе пушкинистов (Благой и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 15. - 1948) указывается, что в публикации письма к Яковлеву допущена ошибка и слова "кутнуть" в нем нет! И открылось это по-видимому позже, чем писал свою книгу Виноградов.

Но справедливости ради сошлемся еще на одно исследование (Л. А. СТЕПАНОВ.  ПУШКИН, ГОРАЦИЙ, ЮВЕНАЛ).
" Гораций призывает друга «забыться над чашами массика», «не щадить кувшинов», «дурачиться», «упиться вином», «буйно кутнуть» (из переводов Семенова-Тян-Шанского и Пастернака). Но ни один перевод не доходит до той степени раскованности, какою окрыляет Горация Пушкин в третьей части переложения:

Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.

... «рассудок утопить» — этого нет в заключительных строчках Горация. Но такое настроение главенствует в его стихотворении. Пушкин, оставшись ближе к Горацию в иных реалиях, почувствовал, что Орлов верно уловил основную тональность оды, и, как это нередко бывало, воспользовался опытом, близким его собственным переводческим принципам, еще резче заострив безрассудное, безоглядное, стихийное в натуре Горация. Момент отступления от мудрой умеренности пиршества замечен Я. Л. Левкович и в работе Пушкина над переводом-переложением из Ксенофана Колофонского. Причина такого отхода от буквы оригинала весьма характерна. В стихотворении «пир мудрых» сближается с застольями на лицейских годовщинах. Оставаясь верным духу Горациевой оды, Пушкин полемически заостряет такой концовкой свое понимание личности римского поэта, свою оценку его судьбы, тонко вплетая все это в образную структуру оды Горация."


Почему бы нам не вообразить, что незадачливый адада пытается, напротив, смягчить безрассудство Ли Бо, прибегая к шаловливому слову " кутнуть"! :)

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #47 : 29 Марта 2006 23:01:58 »
Посмотрел рисунок. Красиво! Когда Вы опубликуете свою коллекцию, с удовольствием скрещусь сайтами! :)
Кстати, не кусты ли кассии изобразил художник? Не пионы же...

Нет, вряд ли опубликую, перекопирование многих из них на другие сайты строго запрещено  :-\  Это не самая лучшая иллюстрация, на мой взгляд, но, по крайней мере, здесь нет стола, который присутствует на некоторых остальных  :)
Насчет того, какие растения изобразил художник. Я часто не могу узнать растение, даже когда оно подписано иероглифами, настолько иногда стилизовано изображение. Впрочем, этот случай не безнадежен. Кажется, сидит Ли Бо на листе банана? На переднем плане какой-то раздвоенный четырехлистник или цветы какие-то, серые ночью. На корицу вроде не похоже.

И еще.. почему-то никто из художников не отображает тень.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #48 : 29 Марта 2006 23:48:28 »
...растения ...тень ...
Поэт — издалека заводит речь, поэта — далеко заводит речь. :)

Когда Ли Бо писал свое стихотворение, ему было за сорок. Возраст для поэта солидный, пора и о смерти подумывать, а он все кутит, такой уж характер. Вот его и потянуло в дао, но скорее всего не к его уже закрепившейся религиозной форме, а к первородной, к философской. В пику, так сказать, умникам-конфуцианцам.

В таких обстоятельствах ум часто переходит, перетекает из реальности в иллюзорность, а талант населяет этот воображаемый мир, превращая его в новую реальность. И если это так и было с Ли Бо, то препарировать его стихи бессмысленно. Лучше с ними просто играть!

Например, предположить, что тень лирического героя (в отличие от Луны) настолько от него неотделима, что практически совпадает с его телом, а главное — с его духом.
Или: герой так воспаряет в горние высоты, что становится бестелесен настолько, что и тень его "бестелесна", невидна то есть.
Или... впрочем, у меня больше фантазии не хватит!

+
 Cinnamomum aromaticum (Китайское Коричное дерево)   
Другие названия: Cinnamomum cassia, Chinese cinnamon, Kyae-pee, Shinamonkassia.
Происхождение: Китай.
Тропическое вечнозеленое дерево, в естественных условиях достигающее 7 метров в высоту. Листья зеленые, продолговато-ланцетовидные, 15-20 см длиной. Кора серовато-коричневая, твердая, очень ароматная. Цветет мелкими желтыми цветочками, собранными в метелки. Период цветения с мая по август. Плоды маленькие, похожие на маслины.

И фото постараюсь приложить, из которого видно, что эта самая кассия листьями похожа скорее на восковой плющ, чем на растение с картины...

++
Cinnamomum — забавное совпадение корня имени растения и Вашего ника...
« Последнее редактирование: 29 Марта 2006 23:54:25 от adada »

Оффлайн Baruchim

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #49 : 30 Марта 2006 00:27:32 »
Почему бы нам не вообразить, что незадачливый адада пытается, напротив, смягчить безрассудство Ли Бо, прибегая к шаловливому слову "кутнуть"! :)
Ещё раз перечитал Ваш перевод. В процессе правок он стал более стилистически оправданным, чем раньше. Теперь слово "кутнуть", лишённое "приятелей" в лице "лунищи" и "пьянки", перестало казаться мне столь уж неуместным. А вообще-то говоря: Non omnibus eadem placent, nec conveniunt quidem.

А вот ещё в голову пришло, в продолжение дискуссии о "стеклотаре". А как нам, завзятым ревнителям "посудно-исторического" подхода, относиться к словам китайского поэта, что он-де "в собутыльники луну позвал"? Эх, тяжело этих китайцев переводить!  :'(
« Последнее редактирование: 30 Марта 2006 16:00:33 от Baruchim »
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/