Про комментаторов: написал 1001 соображение и ... в стол положил. Не настало еще время честно служить науке.
Ну - так и не надо, наверное, словами бросаться и хулу возводить на всех комментаторов на основании одного всего лишь примера. Как не крути, а традиционную китайскую науку они, даже со скидкой на культурную революцию, превзошли поболее нашего - хотя, конечно же, любое утверждение требует (вар.: не отменяет) проверки.
С другой стороны, после подобных заявлений с вашей стороны как-то невольно начинаешь пристальнее вглядываться в плоды ваших личных трудов, сделанных, видимо, без участия комментаторов, - в первую очередь, в критическом смысле. Ибо: поднял планку - так держи. Или не поднимай.
Посмотрим. Простые вопросы:
Шелест травы, ветра сильней напор...
Откуда взялся "шелест" травы?
"Ветра сильней напор"? Мощно. Вы уверены, что это по-русски?
И куда делось "одиночество" лодки?
Что вы переводите как "пыль"?
Где в тексте "честь"?
Что вообще означает "должность найти, хвори сгибает гнет"? Я не понял. Быть может, лучше обратиться к тому, что действительно сказано в тексте?
"Лист на ветру"? Укажите, пожалуйста, на "лист". А заодно и на "зря" в отношении "скитаться".
"Небо и твердь" - мило, но откуда взялась "морская" чайка?
В чем смысл парафраза? Хотя бы в том, что, создавая его, вы имеете возможность лишний раз понять, о чем же речь во всем стихотворении, растолковать стихотворение в первую очередь для себя, а уж потом пытаться найти сколь-либо адекватные слова для перевода.
В чем смысл столь презираемых китайских комментариев? Да хотя бы в том, что сих помощью вы без особого труда узнаете, где, когда и при каких обстоятельствах писалось то или иное стихотворение, что, вне всяких сомнений, поможет в его понимании.
В чем смысл чтения переводов - пусть и не столь совершенных, как ваши, - выполненных предшественниками? Например, в том, что некоторые простые вещи уже были ими пройдены, и нет смысла открывать велосипед заново, - когда вместо "Пишу о сокровенном" в названии стихотворения возникает "Книга за пазухой" (хотя в данном конкретном случае заслуга этого перевода принадлежит не вам).
Такие дела.