Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1542281 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3075 : 07 Марта 2017 12:28:37 »
Мда... оно то верно, но всяко. "Валит" - слишком просторечиво по-русски.
Можно и заменить на нейтральное "падает":

Весенний снег хлопьями падает с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое из них, всё же, - зимняя слива?


Цитировать
Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Не совсем понял замечание... Ведь, и апрель, и февраль (в Китае) - это же весна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3076 : 07 Марта 2017 14:07:58 »
阮瑀 (? – 212)
 
 《詩》

我行自凜秋。季冬乃來歸。
置酒高堂上。友朋集光輝。
念當復離別。涉路險且夷。
思慮益惆悵。淚下沾裳衣。

ЖУАНЬ ЮЙ (? – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Я ухожу от осени студёной,
В конце зимы опять вернусь обратно.
Устрою пир в палатах я высоких,
Друзей своих я соберу блестящих.

Былое вспомним – снова разлучимся,
Крутой иль ровной пойдём мы дорогой.
Подумаю только – грущу ещё больше,
И слёзы текут – всё платье намокло.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3077 : 08 Марта 2017 15:37:54 »
李延年 (? – 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90 г. до н.э.)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.

Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3078 : 08 Марта 2017 17:18:40 »
李延年 (? – 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90 г. до н.э.)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.

Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
https://www.youtube.com/watch?v=ahqDyJ7w9w4
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3079 : 08 Марта 2017 17:35:29 »
Кстати, не уверен в посыле последней строки.
Смысл там скорее такой, если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".

Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
« Последнее редактирование: 08 Марта 2017 17:42:34 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3080 : 08 Марта 2017 17:36:03 »
https://www.youtube.com/watch?v=ahqDyJ7w9w4
Укенг, спасибо! Музыка просто завораживает! Девушка - в меньшей степени...  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3081 : 08 Марта 2017 21:37:34 »
Кстати, не уверен в посыле последней строки.Смысл там скорее такой...
Papa HuHu, спасибо Вам за деликатность! :) Но, всё же, позвольте мне - в виде исключения! - не исправлять именно  э т о т  перевод! Ну, что́ Вам сто́ит, - хотя бы один раз! - сделать вид, что всё о'кей! :) А если серьёзно, то разве「 寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」нельзя понимать как:「寧不知傾城與傾國佳人難再得!」То есть, разве 傾城與傾國 не является определением к 佳人? Иными словами: "разве не знаю я, что красавицу, способную разрушить города и страны, трудно встретить дважды!" (Пожалуйста, не отвечайте - наверняка окажется, что не является, а исправлять именно этот перевод мне бы очень не хотелось!) :)
Цитировать
...если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".
Про Ли-фужэнь что-то слышал, но деталей не помню. :-[ Надо будет посмотреть...
Цитировать
Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
Глубоко! :w00t: Есть отличная русская (правда, нецензурная) поговорка, полностью эквивалентная процитированной Вами фразе, приводить которую, однако, не решаюсь, даже "запи́кав" соответствующее слово. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3082 : 09 Марта 2017 21:55:53 »
李華 (715? – 766)

《春行即興》

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

ЛИ ХУА (715? – 766)

ВЕСНОЙ БРОЖУ И СОЧИНЯЮ

Под городскими стенами Ияна травы густы́-густы́,
Горный ручей спешит на восток, потом повернёт на запад.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы щебечут праздно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иян – во времена дин. Тан уездный город в Хэнани. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3083 : 10 Марта 2017 00:34:47 »
Думаю, 空 это все же - "напрасно", а не "праздно". То есть, раз нет тут никого, зачем тогда шебечут птицы? Это очень поэтический вопрос.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3084 : 10 Марта 2017 00:42:07 »
Уверен, что надо смотреть, что там было с этим Ияном. Может быть его разграбили войска Ань Л.Ш. Или еще че там было, ну, чума или вторжение инопланетян. В общем, все умерли. И поэтому вокруг травы и ни души.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3085 : 10 Марта 2017 02:19:24 »
Думаю, 空 это все же - "напрасно", а не "праздно". То есть, раз нет тут никого, зачем тогда шебечут птицы? Это очень поэтический вопрос.
В принципе, птицам ведь всё равно, есть тут кто-то иль нет никого... Природа она сама по себе, ей нет дела до человека. К тому же, тропинка в горах это ведь не Арбат, странно было бы ожидать, что по ней будут бродить толпы людей. Но, с другой стороны, раз Вы считаете, что безлюдье следует подчеркнуть, можно и подчеркнуть. Правда, у меня это получилось не очень гладко - даже жалко первоначальный, такой поэтичный (как мне кажется) вариант, но, что поделаешь!

Под городскими стенами Ияна травы густы́-густы́,
Горный ручей бежит на восток, на запад потом повернёт.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют – для кого?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3086 : 10 Марта 2017 02:27:52 »
Уверен, что надо смотреть, что там было с этим Ияном. Может быть его разграбили войска Ань Л.Ш. <...> И поэтому вокруг травы и ни души
А-а, вот оно что! А я-то думал, что это просто весенняя зарисовка... Да-а, вот бы сейчас в очередной раз опозорился - ведь я сначала перевёл название как "Весной (春) брожу (行) и (即) радуюсь (興)"! :-[ Но потом подумал, что вид опадающих цветов вызывает, скорее, не радость, а грусть, и изменил название на "Весной брожу и сочиняю"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3087 : 10 Марта 2017 04:13:58 »
Владимир, но я как в случае 春行即興, так и случае 北方有佳人 могу ошибаться. Я просто говорю, что надо бы покопать хоть какой-то бэкграунд стихов. Но оба они стали, по-своему, каноническими. Что только увеличивает вероятность того, что изначальный настрой был чуть иным.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3088 : 10 Марта 2017 17:28:51 »
В Википедии про уезд Иян говорится очень скупо. Но на одном из сайтов нашёл упоминание о том, что Иян был разорён во время мятежа Ань Лу-шаня (703 - 757). В принципе, это почти ничего не меняет. То, что безлюдно в горах, об этом в переводе говорится. То, что птицы праздно поют, так это тоже можно объяснить так: несмотря на то, что город разорён, птицы, по-прежнему, как и во времена его процветания, поют - им нет дела до страданий людей. В общем, добавил в первую строку слова "всё так же", остальное пусть будет, как было...

Под городскими стенами Ияна травы всё так же густы́-густы́,
Горный ручей бежит на восток, на запад потом повернёт.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют – для кого?..


Иян – во времена дин. Тан уездный город в Хэнани. Во время мятежа Ань Лу-шаня (755) подвергся разорению. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3089 : 10 Марта 2017 20:41:14 »
Кстати, не уверен в посыле последней строки.
Смысл там скорее такой, если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".

Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
     Вот история про этот стишок:
            北 方 有 佳 人

       倾 国 倾 城 李 夫 人

   汉 朝 有 个 艺 人 李 延 年 , 能 歌 善 舞 , 而 且 常 常 唱 一 些 自 己 创 作 或 改 编 的 歌 曲 ,令 人 耳 目 一 新 。 因 此 ,汉 武 帝 很 喜 欢 他 , 每 回 宫 中 设 宴 , 总 要 把 他 召 来 表 演 。
   这 一 天 , 皇 宫 里 又 是 轻 歌 曼 舞 , 丝 竹 声 声 。 汉 武 帝 一 边 开 怀 畅 饮 ,一 边 观 赏 着 宫 女 们 翩 翩 的 舞 姿 。过 了 一 会 儿 ,一 个 身 材 修 长 、相 貌 英 俊 的 青 年 出 场 了 ,他 就 是 李 延 年 。皇 帝 微 笑 地 看 着 他 ,今 天 李 延 年 显 得 比 往 常 更 加 神 采 奕 奕 ,白 净 的 脸 上 透 着 一 层 淡 淡 的 红 光 。
   李 延 年 向 皇 上 请 了 安 , 就 飘 然 起 舞 , 引 吭 高 歌 : “ 北 方 有 佳 人 ,绝 世 而 独 立 。一 顾 倾 人 城 ,再 顾 倾 人 国 ... ... ”
   “ 哦 ? ” 汉 武 帝 放 下 酒 杯 , 身 子 略 略 前 倾 , 注 意 地 听 着 。
   李 延 年 炯 炯 有 神 的 大 眼 睛 望 着 皇 帝 , 继 续 唱 道 : “ ... ... 宁 不 知 倾 城 与 倾 国 , 佳 人 难 再 得 。 ” 一 曲 歌 毕 , 余 音 袅 袅 。
   汉 武 帝 惊 叹 道 : “ 啊 ! 世 界 上 难 道 真 有 这 样 的 美 人 吗 ? “ 显 然 , 皇 帝 是 被 李 延 年 的 歌 打 动 了 。
   “ 禀 告 皇 上 , 这 位 绝 代 佳 人 就 是 我 的 亲 妹 妹 。 ” 李 延 年 看 出 皇 帝 的 意 思 ,不 失 时 机 地 说 。其 实 ,李 延 年 就 是 为 了 引 荐 妹 妹 , 才 作 这 首 歌 的 。
   “ 快 , 快 把 她 接 到 宫 里 来 ! ” 汉 武 帝 急 切 地 说 。
这 样 , 李 延 年 的 妹 妹 就 被 召 进 宫 去 。 皇 帝 一 看 , 果 然 是 一 个 美 丽 绝 伦 的 女 子 ,并 且 同 她 哥 哥 一 样 能 歌 善 舞 ,心 中 便 非 常 喜 欢 , 对 她 倍 加 宠 爱 。
   这 女 子 就 是 历 史 上 著 名 的 “ 李 夫 人 ” 。 她 哥 哥 作 的 那 首 诗 后 来 就 叫《 李 延 年 歌 》,“ 倾 国 倾 城 ” 也 成 了 一 个 形 容 美 貌 女 子 的 成 语 。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3090 : 10 Марта 2017 21:54:59 »
Еще в Шицзине есть строка: 哲夫成城, 哲婦傾城

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3091 : 12 Марта 2017 12:17:55 »
Два стихотворения на одну тему - это к вопросу о "тропинках"...  :)

張良臣 (南宋)

《偶題》

誰家池館靜蕭蕭,斜依朱門不敢敲。
一段好春藏不住,粉牆斜露杏花梢。

ЧЖАН ЛЯН-ЧЭНЬ (дин. Южная Сун)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

Чьи это хоромы стоят у пруда в тишине и безмолвье?
Склонился к воротам красным, но не посмел постучаться.
Немножко цветущей весны, спрятать всё ж невозможно –
Ветка цветущего абрикоса над белёной стеной нависает!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3092 : 12 Марта 2017 12:19:58 »
葉紹翁 (南宋)
 
《游園不值》

應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。

Е ШАО-ВЭН (дин. Южная Сун)

ГУЛЯЯ ПО САДУ, НЕ ВСТРЕТИЛ НИ ДУШИ

Должно быть, жалеет, что каблуками могу я вытоптать мох:
Тихонько стучу в дощатую дверь, но долго не открывает.
Весенние краски заполнили сад – не посадишь их под замо́к:
Ветка красных цветков абрикоса над стеной показалась!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3093 : 12 Марта 2017 16:51:52 »
Оба стиха об адюльтере - очень эротично.
游園不值 - в первой сроке все-таки я бы глагол склонил не так. Ему жалко оставлять следы. Смысл №1: жалко мох, он же такой красивый. Смысл №2: бля, я ж тут следы оставляю, нас же могут запалить.
А вот во-второй строке обезличенный "не открывает" уже ОК. Это же неупоминаемая она (которую 不值) не открывает.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3094 : 12 Марта 2017 21:37:27 »
Об адюльтере, серьёзно?! :) А я опять думал, что это просто о весне, как и у Ли Хуа... :-[ Хорошо. Тогда вот так:

Конечно, жалко, что каблуками могу я вытоптать мох...
Тихонько стучу в дощатую дверь, но долго не открывает.
Весенние краски заполнили сад – не посадишь их под замо́к:
Ветка красных цветков абрикоса над стеной показалась!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3095 : 12 Марта 2017 23:04:43 »
Ветка абрикоса за стеной это образ женщины, которая тайком имеет свидания. Изначально это говорилось и о незамужней женщине, которая просто хочет встретиться с мужчиной, а постепенно фраза 紅杏出牆 стала означать именно женскую измену.
Каблук - очень неудачное там слово.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3096 : 12 Марта 2017 23:32:51 »
Интересно... Papa HuHu, спасибо - не знал этого.
А "каблук", да, не очень поэтично звучит. Может, тогда так: "Конечно, жаль, что шипами сандалий, могу я вытоптать мох" или ещё проще: "Конечно, жаль, что башмаками, могу я вытоптать мох"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3097 : 13 Марта 2017 00:17:35 »
шипы сандалий!!! а-а-а!!!

про ветку - это в том числе и из танской новеллы "Ин ин чжуань", где герой лезет по свесившейся за стену ветке абрикосового дерева во двор к девице на предмет тайного свидания (правда, потом оказывается, что девица ничего такого в виду не имела, но это так, кокетство)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3098 : 13 Марта 2017 01:21:33 »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3099 : 13 Марта 2017 17:35:48 »
Ветка абрикоса за стеной это образ женщины, которая тайком имеет свидания. Изначально это говорилось и о незамужней женщине, которая просто хочет встретиться с мужчиной, а постепенно фраза 紅杏出牆 стала означать именно женскую измену.
Нашёл тот эпизод из "Жизнеописания Ин-ин" Юань Чжэня, о котором упоминал хп Алимов, и который явился источником для этого иносказания.

「崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。」 (元稹 (779 – 831). 《鶯鶯傳》)

"К востоку от дома, в котором жила Цуй [Ин-ин], росло абрикосовое дерево, взобравшись на которое можно было перелезть [через стену]. Едва дождавшись вечера, Чжан, взобравшись по этому дереву, перелез [через стену]. Подошёл к западному флигелю, а дверь оказалась приоткрытой…" (Юань Чжэнь, 779 – 831. "Жизнеописание Ин-ин").

Кстати, в пересказе этой новеллы, который сделал И.С. Смирнов, Чжану было тридцать три года, ("Ему уже и тридцать три года (курсив мой. - В.С.) сравнялось, а у него еще не было возлюбленной"), тогда как в оригинале 《鶯鶯傳》 сказано, что ему было двадцать три года: 「以是年二十三,未嘗近女色。」 Что́ это: ошибка или описка?.. Или, быть может, есть другие списки оригинала, в которых говорится, что Чжан до тридцати трёх лет не знал близости с девушкой?..
© Владимир Самошин.