Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 82378 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #125 : 09 Февраля 2011 16:29:21 »
Наверняка переводы уже есть, но те, у кого они есть, надеются хоть что-то когда-нибудь за них получить.
Есть, есть.
Цитировать
Я где-то читал, что есть электронные Палладий, шанхайский, наверняка кто-нибудь сделал для себя и многое другое.
Вас ввели в страшное заблуждение.
Электронный Палладий есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Электронный Шанхайский есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Я вам больше скажу. Даже электронный Ханьюй да цзыдянь есть. Он... представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден. Но он хотя бы есть в китайской сети онлайновый, то есть не все так плохо.

Warning: господа, когда вы читаете, что уже якобы есть такой- то словарь в электронном виде, всегда проверяйте, что это означает. Чаще всего это означает, что кто- то сунул словарь в сканер и наделал страниц в формате jpeg. Такие словари для практической работы не пригодны. Ковыряться в тысячах файликов картинками- это пострашней, чем томами махать.
Нормально оцифрованный словарь китайско-русский по- прежнему только один- БКРС.
Цитировать
      Единственный выход, я думаю,  это умотать энергичным личностям в штаты, сколотить там компанию из русских, найти спонсоров и заняться всякими переводами
  ;D ничего себе выход. По степени сложности- примерно как полететь на Марс, встретить там добрых инопланетян и попросить их закачать тебе в голову гипнозом знание всех языков мира.
 
Цитировать
    Еще одна проблема – авторские права.
Про авторские права я писал выше.
« Последнее редактирование: 09 Февраля 2011 16:49:22 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #126 : 09 Февраля 2011 16:37:34 »
В области китайской религии он плох,очень плох. Что в общем не его вина (ни словаря,ни Ошанина), так как он отражает уровень знания (точнее не -знания)  на то время.Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.
Цитировать
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.
Вы немного не так меня поняли. Я имел в виду общую лексику, которая используется везде. По специальной терминологии конечно, приходится брать другие.
Цитировать
Электронный словарь - это будущее!
Да. Если он:
-большой
-качественный
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #127 : 09 Февраля 2011 16:59:23 »
Warning: господа, когда вы читаете, что уже якобы есть такой- то словарь в электронном виде, всегда проверяйте, что это означает. Чаще всего это означает, что кто- то сунул словарь в сканер и наделал страниц в формате jpeg. Такие словари для практической работы не пригодны.

Ну, можно же сделать один файл pdf и пользоваться как бумажным словарем.Кроме того в китайской сети таких pdf-словарей очень много гигабайтов.Некоторые даже достаточно неплохо отредактированы. Пользоваться менее удобно чем  байду или цзиньшанями, но вполне нормально.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #128 : 09 Февраля 2011 17:05:06 »
Вы немного не так меня поняли. Я имел в виду общую лексику, которая используется везде. По специальной терминологии конечно, приходится брать другие.

Для общей  лексики он достаточно хорош, но как раз в этом случае  такого рода словари менее всего нужны. Всё-таки есть достаточно много  китайско-китайских словарей."Китайско-любой иностранный язык" могут иногда помочь подобрать нужное слово,но часто и помешать.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #129 : 09 Февраля 2011 17:09:14 »
И так мы методично, поступательно, шаг за шагом приходим к идее создания нового словаря :)

О да, масштабный "проэкт"   :)

На самом деле, это конечно проблема- словари должны время от времени редактироваться, особенно "большие", которые якобы должны помочь решить наши всякие маленькие проблемы

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #130 : 09 Февраля 2011 17:20:13 »
Попробую помочь сделать еще один практический шаг :D.
Составим список тех, кто готов записаться в мудрецы (пусть они меня поправят, если я ошибся):
1. China Red Devil
2. yeguofu
Кто еще?
И еще - было бы здорово, если бы каждый из записавшихся мудрецов озвучил, сколько примерно статей он готов переводить в день. В результате сразу прояснится на что расчитывать решившимся - "2 года каникул", "10 лет без права переписки", или "100 лет одиночества" :D.

Это Вы о переводе Канси? Как-то всё сразу очень масштабно :)

Я-то больше думаю о "кружке" вязки переводчиков, которые бы просто обсуждали тексты определённого типа, обменивались мнениями и  вообще стимулировали бы интерес.Всё-таки на масштабный проект  замутить затруднительно- все чем-то заняты.

Но словарь,надо подумать, как это технически организовать.Может быть и можно- я для себя ещё не решил.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #131 : 09 Февраля 2011 17:22:19 »
Ну, можно же сделать один файл pdf и пользоваться как бумажным словарем.Кроме того в китайской сети таких pdf-словарей очень много гигабайтов.Некоторые даже достаточно неплохо отредактированы. Пользоваться менее удобно чем  байду или цзиньшанями, но вполне нормально.
Это не так сложно, pdf файл любого словаря может сделать любой, это дело нескольких дней. Если кому-то так удобно- ради бога, дело вкуса, но мне при одной мысли о pdf файле Ханьюй да цзыдяня стало плохо.
А вот нормально оцифрованный словарь, большой, с автоматическим поиском был бы полезен всем.
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #132 : 09 Февраля 2011 17:31:23 »
Это не так сложно, pdf файл любого словаря может сделать любой, это дело нескольких дней. Если кому-то так удобно- ради бога, дело вкуса, но мне при одной мысли о pdf файле Ханьюй да цзыдяня стало плохо.
А вот нормально оцифрованный словарь, большой, с автоматическим поиском был бы полезен всем.

Дней? Это как :) При наличии сканированных страниц делается одним нажатием кнопки.Но  это конечно дело вкуса- мне нормально.У меня даже Цыхай в таком виде есть.

На самом деле Вы же  наверняка знаете, что таких словарей-баз данных с удобным поиском много- они просто не в открытом доступе.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #133 : 09 Февраля 2011 17:43:21 »
Дней? Это как :) При наличии сканированных страниц делается одним нажатием кнопки.Но  это конечно дело вкуса- мне нормально.У меня даже Цыхай в таком виде есть.
Дней.  :) Страницы сканируются легко и быстро, в день по 200 штук. 10 дней- и готово 2000 страниц. Потом- нажатие кнопки.

Цитировать
На самом деле Вы же  наверняка знаете, что таких словарей-баз данных с удобным поиском много- они просто не в открытом доступе.
Вполне хватает и тех, что есть в открытом. Даже онлайновых. Вот только проблема- они все китайско- английские или китайско- китайские. А китайско- русского нет. Ни в открытом, ни в закрытом.
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #134 : 09 Февраля 2011 18:33:09 »
Вполне хватает и тех, что есть в открытом. Даже онлайновых. Вот только проблема- они все китайско- английские или китайско- китайские. А китайско- русского нет. Ни в открытом, ни в закрытом.

Да, конечно я говорил о китайско-китайских. Китайцы так много всего делают, что  и до открытого доступа много чего доплывает.

Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #135 : 09 Февраля 2011 19:54:14 »
Да, конечно я говорил о китайско-китайских. Китайцы так много всего делают, что  и до открытого доступа много чего доплывает.
О чем я и говорил в самом начале- по логике вещей китайцы рано или поздно сделают и китайско- русский...
Так что энергичным личностям чем в Штаты лезть, лучше попытаться с китайцами договориться. Намного реальней, хоть и зарплаты поменьше.
Цитировать
Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.
Согласен.
Но посмотрите, какой у общественности интерес к теме.  :)
Хороший китайско- русский словарь- не заменит собой китайские, а будет их дополнением. На мой взгляд- все же нужен.
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #136 : 09 Февраля 2011 20:20:33 »
Хороший китайско- русский словарь- не заменит собой китайские, а будет их дополнением. На мой взгляд- все же нужен.
Уважаемый China Red Devil прав. Все мы представляем сегодняшнюю ситуацию с изучением и практическим применением китайского языка. Академическая наука в загоне, нищета и отсутствие финансирования. Специалисты-синологи с достаточно высоким уровнем знания языка работают не по специальности.
Разрыв между профессионалами и только приступающими к изучению языка огромен и продолжает увеличиваться в силу снижения общего уровня грамотности и общего уровня преподавания в высшей школе. Поэтому работать с китайско-китайскими и даже, скажем, с китайско-английскими словарями могут очень немногие.
Соответственно, хороший китайско-русский словарь, который сможет заменить или даже превзойти тот же шанхайский - потому что будет составлен русскими, - действительно будет востребован и станет дополнением к уже существующим.
Больше того, при условии высокого качества составления и учета произошедших за довольно большой срок изменений в том и другом языке, такой словарь может стать основой для будущего поколения профессионалов, когда ситуация, даст Бог, все же переменится. CRD +1.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #137 : 09 Февраля 2011 20:37:33 »
Но всем же понятно, что эту проблему мы  здесь точно не решим.Если кто и составит новый словарь,  то, как правильно говорит уважаемый CRD, это будут китайцы.

Кроме того, для начального языка и шанхайского достаточно ( хотя он и достаточно слабенький словарь).А дальше- море китайского языка.Плыви куда хочешь (или куда можешь :) ).


Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #138 : 09 Февраля 2011 21:07:22 »
Но всем же понятно, что эту проблему мы  здесь точно не решим.
Не всем понятно. И вы еще утром вы допускали, что можно.

Но словарь,надо подумать, как это технически организовать.Может быть и можно-
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #139 : 09 Февраля 2011 21:11:11 »
Не всем понятно. И вы еще утром вы допускали, что можно.

 :)
Я говорил о переводе словаря Канси.Это можно организовать даже в рамках форума (сложно,но можно).

Но это совсем другое.Это же не новый вариант шанхайского или Ошанина.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #140 : 09 Февраля 2011 21:19:28 »
а когда переведете, дадите почитать? или ресурс будет платный.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #141 : 09 Февраля 2011 21:21:28 »
      Когда я писал об электронных словарях, я, конечно, дал плохую формулировку, также непонятно иногда пишут и другие. Все, что в компьютере, все электронное: и сканы, и картиночные pdf, и текстовые pdf, и карманные электронные переводчики и ebooks и т.д. Оцифрованные книги — это сканы или после файнридера? Я имел в виду электронный словарь в виде текста (лучше в формате doc или для лингвы, кто бы придумал краткий термин, чтобы сразу было ясно). И как раз про шанхайский словарь в таком виде я читал когда-то на форуме (намек на то, что он есть). Кроме того, в рекламках на некоторые карманные электронные словари шанхайский в перечне, надо только чтобы кто-нибудь выудил его из этой железки. Если уж у меня есть оглавление словаря (что иногда очень удобно), то наверняка у кого-то есть он полностью.
      А насчет умотать — я имел в виду, что главное — труд-то большой, лучше всего работать к солидной компании с юристом, охраной, чтоб не наехал кто ни попадя. И семью, детей кормить надо. Но объединиться с кем-нибудь надо. Может, с китайцами и лучше, они скоро будут богаче штатов.
      Как не специалисту, по мне лучше, чтоб был Ch-Ru словарь. Меня удивляет множество ерогов с английским или китайским переводом, но для которых нет русского перевода ни в одном известном мне словаре. Как так получилось, не могу понять. Не понимаю, редкие они или нет, переводы-то (английские или китайские) зачем-то есть.
      Не судите строго.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #142 : 09 Февраля 2011 21:24:51 »
Я не уверен,насколько есть необходимость подробных китайско-русских словарей.Всё-таки словарь-это профессиональный инструмент. А профессионалы должны читать на китайском и пользоваться китайско-китайскими ресурсами.

Согласен. С появлением и развитием интернета "словарная" проблема и так облегчилась на порядки по сравнению с "оффлайновыми" временами. Худа, разумеется, от хорошо переведенного Канси не будет, но насущной потребности в нем (и тем более в каком-то принципиально новом словаре) я не вижу.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #143 : 09 Февраля 2011 22:33:27 »
Худа, разумеется, от хорошо переведенного Канси не будет, но насущной потребности в нем (и тем более в каком-то принципиально новом словаре) я не вижу.

Ну как раз перевод 字典-ей смысл имеет- по крайней мере для будущих коллег.Хотя бы потому, что фундаментальность преподавания китайского достаточно упала( и не только в России). Базы часто не хватает у людей для чтения древних текстов. Тем более упрощённые иероглифы вносят неимоверный бардак.

Может быть не насущная потребность,но смысл имеет.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #144 : 09 Февраля 2011 22:37:58 »
Ну как раз перевод 字典-ей смысл имеет- по крайней мере для будущих коллег.Хотя бы потому, что фундаментальность преподавания китайского достаточно упала( и не только в России). Базы часто не хватает у людей для чтения древних текстов. Тем более упрощённые иероглифы вносят неимоверный бардак.

Может быть не насущная потребность,но смысл имеет.

Вы считаете, что тот, кто не может понять словарные статьи в Канси, как-то почувствует иррелевантность БКРС?
БКРС, конечно не идеален, но все равно это замечательный словарь, за которым стоит огромный труд составителей, не?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #145 : 09 Февраля 2011 22:52:56 »
Вы считаете, что тот, кто не может понять словарные статьи в Канси, как-то почувствует иррелевантность БКРС?
БКРС, конечно не идеален, но все равно это замечательный словарь, за которым стоит огромный труд составителей, не?

Это совсем разные вещи.Я думаю, вы не хуже меня понимаете разницу между 詞典 и 字典. У них разные функции.

Кроме того, БКРС словарь неплохой,но очень устаревший.
А Канси настолько старый , что устаревшим быть не может,так как является историческим памятником. :)

Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #146 : 09 Февраля 2011 23:09:23 »
Это совсем разные вещи.Я думаю, вы не хуже меня понимаете разницу между 詞典 и 字典. У них разные функции.

Кроме того, БКРС словарь неплохой,но очень устаревший.
А Канси настолько старый , что устаревшим быть не может,так как является историческим памятником. :)

Это все верно. Я ж говорю, хулы не будет :)

Цитировать
Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)

Ага. Может быть, когда-нибудь)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #147 : 09 Февраля 2011 23:32:56 »
Есть, есть. Вас ввели в страшное заблуждение.
Электронный Палладий есть. Он представляет из себя кучу сканов страниц. То есть для практической работы не пригоден.
Отсюда с очевидностью следует, что, во-первых, бумажный Палладий удобнее и доступнее отсканированного, а во-вторых, что практически вся китайская классика переведена при помощи не пригодного для практической работы инструмента.

Или дело тут всего-навсего в том, что список предметов мешающих плохому танцору бесконечен по определению?

А если, вдобавок, вспомнить о том, что Палладий был выложен в виде двух pdf файлов, то имеем либо полное отсутствие той самой практической работы, либо таки дурак - не всегда ругательство...
據梧

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #148 : 09 Февраля 2011 23:47:26 »
А чем, кстати, закончилась тема, с оцифровкой Палладия в СПбГУ?  :)

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #149 : 10 Февраля 2011 00:43:03 »
 Для меня лично - аксиома, что хоть один кит - рус 字典 необходим, хотя бы для того, чтобы принципы перевода такого рода словарей отработать. ( Речь, конечно, не о списке иероглифов с переводом на русский ) Это же классная лингвистическая головоломка! Пусть там для начала хоть тысяча знаков будет. Тот, кто их в первоисточнике читать не может, по крайней мере посмотрит как они выглядят на самом деле ;) 
(Офтопик: вот мне вчера цзыр попался даже чтение нигде найти не могу :D )