Автор Тема: Лексикология  (Прочитано 26743 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Лексикология
« : 20 Апреля 2005 21:50:15 »
Информация для преподавателей.
Понятие семантика японской лексической единицы.
у учащихся с самого раннего этапа обучения нужно добиваться исключения дословного перевода. Каким образом обозначить значимость контекстуальной ссылки, ссылаясь на семантическое поле лексической единицы? Учитывая то, что в японском все знаменательные иерголифические знаки заведомо несут в себе смысл, тогда как в русском отдельно взятая буква не имеет самостоятельного значения.
Насколько вы считаете целесообразным вводить понятике семантического поля применительно к японскому языку, особенно на раннем этапе?  :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Информация для преподавателей.
Как я понимаю, это не столько информация, сколько вопрос.

Цитировать
Понятие семантика японской лексической единицы
Понятие "семантика" в любом языке (а не только в японском) предполагает - в широком смысле комбинацию грамматического и лексического (по Смирницкому) значений. В узком смысле, (что не совсем верно, но, к сожалению, широко распространено) речь зачастую идет о лексической семантике или семантике лексемы. Сложный и трудный вопрос, что именно считать лексической единицей в японском языке связан с рядом проблем: среди них, например 1) разграничение морфемы и слова 2) сложного слова и словосочетания, а также "слово-сцеплений" по А.А.Пашковскому 3) природы грамматических показателей падежа, чья трактовка от аффиксов до служебных слов и/или отделяемых морфем, а значит слитно-раздельного способа существования слова вызывала полемику от Конрада до Солнцева в отечественном японоведении. 4) И.Ф.Вардуль, И.В.Головнин и по существу В.М.Алпатов вообще отказывались по сути от понятия морфологического слова и тем самым словоизменения и падежной системы...и т.п. В этой связи, я бы не говорил о "лексической единице" как таковой, а аппелировал бы к т.н. "словарному слову".

Цитировать
у учащихся с самого раннего этапа обучения нужно добиваться исключения дословного перевода.
  Изучающие японский язык (равно как и любой иностранный язык, а порою и собственный родной язык) действительно должны иметь представления о существовании таких базовых понятий, которые зачастую относят исключительно к епархии лексической составляющей, но лексика без грамматики существовать не может и их следует рассматривать в двуединстве. Я имею в виду омонимию и полисемию. Классическая формула "семантической границей слова является омоним" http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm предполагает, что на ранних этапах  преподаватель японского языка не должен слепо пользоваться учебником или учебным словарем, в которых даются зачастую лишь отдельные значения слова без указания хотя бы на многозначность. Обучаемый должен изучать иероглифику, а с ней и лексику, зная, что ему позже, на новом этапе предстоит вернуться чуть назад и узнать и заучить новую порцию (дополнительную) значений, которые имеются сполна, не говоря уж о различного рода коннотациях, метафорах и т.д.. Если же на первом этапе сразу пытаться вместить в голову изучающего ВСЕ значения или его оттенки - это приведет к обратному эффекту и вызовет стойкое неприятие или даже отвращение к постижению тонкостей и нюансов. Последние - есть прямая дорога к знанию языка как такового, но требуют глубокого осознания реалий Японии преподом, а тот уж на базе своего ясного понимания японской действительности должен пытаться выстраивать перед обучаемыми максимально стройную картину мира в японском отражении. Поэтому, исходя из сказанного, не стоит " с самого раннего этапа обучения" добиваться недостижимого. Дословный перевод исключить нельзя, так как в голове обучаемого ЗАВЕДОМО иная картина мира и комбинаций представлений о взаимодействии и взаимозависимости лексем. Одна, отдельно взятая лексема (без комбинаторики и "семантической уживаемости" с другими лексемами) рассмотренная во всех своих ипостасях сразу - даст только "снежно-ледовую кашу", из которой "без высоких сапог и комбинезона"  ;) не выбраться. Всему свое время. Торопиться надо медленно.

Цитировать
Каким образом обозначить значимость контекстуальной ссылки, ссылаясь на семантическое поле лексической единицы?
А это о чем именно вопрос? Как "обозначить значимость контекстуальной ссылки" ? Это что значит? Поясните плиз! Что такое ".....контекстуальной ссылки, ссылаясь на семантическое поле лексической единицы".. Это как?

 
Цитировать
Учитывая то, что в японском все знаменательные иероглифические знаки заведомо несут в себе смысл, тогда как в русском отдельно взятая буква не имеет самостоятельного значения.
Я не уверен, "что в японском языке все знаменательные иероглифические знаки" заведомо несут в себе смысл". Что такое "знаменательные иероглифические знаки"? Во-первых, все знаки несут в себе смысл. Во-вторых, "знаменательные иероглифы" - это что-то новое в отечественном японоведении. Разве бывают "незнаменательные иероглифы". Или "бессмысленные иероглифы" . "Если звезды зажигаются - значит это кому-нибудь нужно!" В-третьих, иероглиф - это знак на письме, а лексема - "она и в африке лексема" и существовала и до появления иероглифики, и после, и вместе (параллельно) с иероглификой - так как это только лишь способ передачи информации в более сжатом виде как своего рода изображение, "картинка" смысла. Этот смысл можно понять в тексте даже и не зная как он может быть озвучен. На этом основано "быстрочтение" в японском языке. Теперь о "букве в русском языке", да и вообще о буквах или тех же силлабемах (слогах) в японском языке. Графемы (буква или слог, записанные в рамках системы в конкретном языке) и фонемы (набор интегральных и дифференциальных) признаков, аккумулированных в один минимальный знак, являются строительным материалом для морфем - минимальных значимых единиц. Вместе с тем, говорить об отсутствии значения у ГРАФЕМ или ФОНЕМ не приходится, так как и у этих односторонних единиц все же можно выделить способность к смыслоразличению и "смыслонесению" как комбинацию  дифференциальных и интегральных  признаков. Вот морфема - это первая собственно двухстронняя единица там другое дело, тем паче, что морфемы все это бывшие слова. Вспомним классический пример А.А.Реформатского из курса "Введение в языкознание" о совпадении в латыни в единице (i) всех иерархических уровней языка - от фонемы, морфемы, лексемы до предложения со значением "Иди! Японский язык ничем не хуже, и не лучше в этом смысле латыни и мы можем без труда сконструировать аналогичную ситуацию с совпадением минимального строительного материала до "останкинской башни Его величества" предложения (может, правда, минимумом будет силлабема) А вот иероглиф сам по себе будет существовать в другой системе координат, где минимальной единицей будет черта со значением "один, единица", до гигантски навороченных "трехглавых драконов" самых больших иерогов типа 鰡  или 竜 ,повторенного троекратно. При этом иероглиф будет "работать" только при его оформлении окуриганой, в том числе и нулевой.


Цитировать
Насколько вы считаете целесообразным вводить понятие семантического поля применительно к японскому языку, особенно на раннем этапе?  :)
Если это лингвистический ВУЗ - то только после прохождения по всем скрижалям ада лингвистического анализа. Увы, я сам - в стенах Лингвистического Университета - обычно "принимал" студентов 3-его и 4-го курсов, которые в массе своей просто не знали азов языкознания. Увы, сегодня этот и подобные ВУЗы деградируют и не уделяют должного внимания ни подготовке  сэнсэеев ( просто уши вянут от их лингвистической безграмотности), ни самим студентам. Поэтому я считаю,что "всякому овощу свой сезон" и вводить на ранних этапах, пока возможны "заморозки отчуждения и непонимания", "понятие семантического поля" не следует. Для начала надо постичь азы, с тем, чтобы из них складывались "аз-буки-веди". Точно как Филипок, обучаясь русской грамоте, не мог сразу въехать или допетрить, что "хве-и-ле-и-пок" это и будет "Филлиппок".. Вот такая филиппика получилась ;)

Обучение должно идти по спирали, но не слишком крутой, с тем,чтобы витки спирали не расходились слишком далеко. Материал сядет плотнее - тогда можно  вернуться, и повторить, расширить "семантическое поле"- в этом я вижу прямую задачу толкового преподавателя. Через ступеньки перескакивать - значит получить впоследствие головную боль и безработицу непрофессиональных японистов.

« Последнее редактирование: 21 Апреля 2005 10:42:40 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
спасибо за информацию. в целом и общем здорово, когда даются конкретные ссылки на авторов, а не размазывается, как это чаще всего бывает. :)
возвращаюсь назад.

За период многовекового существования в Японии иероглифической письменности появились   иероглифы,   созданные и самими   японцами и   поэтому   называющиеся 国字  кокудзи («отечественные иероглифы»). Их всего около ста с небольшим; они составлены из графических элементов, заимствованных из китайской иероглифической письменности и соединенных по типам, созданным этой же письменностью в древнейшие времена. В японской письменности кокудзи никакой особой роли не играют.(по Конраду)Далее.В настоящее время существуют сотни знаков, имеющихся в двух формах, а иногда и больше: полной, в которой они называются 本字 хондзи, и в сокращенной—略字 рякудзи, одной или нескольких, или в упрощенной — 俗字 дзокудзи. Например, 竝 и 並 — это не два разных иероглифа, а две формы одного; значение его — «стоять (ставить) рядом». Он восходит к рисунку двух стоящих рядом людей, и идеографичность сохраняется в форме 竝 , т. е. когда имеется дважды повторенный знак 立 «стоять, ставить»; в упрощенной форме 並 мотивированность графикой утрачена. Нельзя даже ставить о ней вопроса, когда при сокращении сохраняется только часть иероглифа, как, например, 聲 сокращается в форме 声. Среди знаков, в настоящее время считающихся основными (хондзи), есть такие, которые фактически являются сокращенными формами подлинно основных, давно уже совершенно неупотребительных.Безусловно, если рассматривать иероглифы с точки зрения знаменательности, то ни единый знак из этой категории не имеет право быть обойденным или убранным по ненадобности, и у меня нет ни малейшего желания, да и сама мысль об оспаривании мнений светил отечественного востоковедения, кажется мне опрометчивой.. А с другой стороны,если смотреть на слово знаменательность, имея в виду востребованность этого иероглифа, или его трансформации ( 本字,略字,俗字) то можно говорить, на мой взгляд, о его ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТИ в системе языка.(или непродуктивности).
_____________________________
В отношении лингвистического анализа, я хотела бы сказать следующее. Безусловно, классикой японского образования является прохождение всех скрижалей. Это факт. Но на сегодняшний момент ни для кого не является секретом то, что бездарных преподов, не отрывающих носа от книги, либо наоборот, одаренных настолько, что  после занятия возникает чувство собственной неполноценности (а  о чем, собственно, был урок??) сколько угодно. Есть так же категория учащихся, которым японский необходим как второй иностранный язык. К примеру, средняя нагрузка в дальневосточных ВУЗах, изучающих восточный язык как второй, редко превышает 4 академчаса в неделю(и это в лучшем случае).если принять во внимание, что  изучение дисциплины начинается с третьего курса, то все старания преподавателя дать хотя бы элементарные языковые навыки, как правило, оканчиваются полным провалом. Это без упоминания всякого рода коммерческих проектов типа частных школ, где востребованность сенсея ограничивается чисто коммерческим интересом, и люди, этот интерес имеющие,зачастую не имеют никакого отношения ни к иностранным языкам вообще, ни к японскому в частности. Предположим, когда я обратилась к своему сенсею за советом, как можно заочникам дать японский язык в размере 22 академчасов, а потом принять у них два(!)зачета и два экзамена, мне было самой дико стыдно.В каком состоянии я выползла из преподавательской, я уточнять не буду, с вашего позволения. Но нашему ректору важен учебный план. И план этот, я считаю, абсолютный nonsence...
Возникает вопрос:
как добиться малой кровью наибольшего результата?
_____________________________

Возьмем 初中級レベル.

これが分かりますか。
これが知っていますか。
これが理解出来ますか。

все три языковые ситуации переводятся примерно одинаково, но ситуации, применительно к которым они используются, достаточно разные.Взять хотя бы непонятки, которые происходят тогда, когда классика 失礼します переходит в прошедшее время.или целый список извинений, начиная ы ごめんあさい и заканчивая 恐れ入ります。Вот тут начинается, для непосвященного молодого энтузиаста целая дорога огня и пепла.это раз.

 для нормального русского человека очень сложно взять в толк, что в японском омофония развита до паранормальных размеров.Я не берусь судить о текстах высокой сложности.

洗濯はもうしてしまいましたか。
まだです。
選択はもうしてしまいましたか。
まだです。

в этом случае, если предложение вырвано из контекста и взято в отдельности, разобраться о чем речь, не видя иероглифов, достаточно сложно.призываем на помощь контекстуальную ссылку, или пропросту, ссылаемся на информацию до и после этих реплик: в какой ситуации было сказано сие? это что касается устного аспекта.

и наконец, вернемся к моим, да и уже ставшим достоянием общественности баранам:-)
не получится ли как раз наоборот, особенно при 露和訳, что контекст ситуации и семантика слова сыграют основополагающую роль в грамотности перевода?

цитата из самостоятельной работы:

не хотите ли чая?
お茶を飲みたくありませんか。
да нет, спасибо.
はい いいえ ありがとう。

мнея впечатлило.А Вас?:))))))))))))))

osh

  • Гость
Диалог  ...  мы  Вам  не  мешаем ?

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
простите извините за неитнересность топа для непосвященных, каюсь! :-[

но мне, как молодому педагогу с непомерными профессиональными амбициями очень важно знать мнение старших)))) ;)
ведь должен же быть свет в конце туннеля, и это не должен быть поезд!!! :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Диалог  ...  мы  Вам  не  мешаем ?
Будем только  рады, если это будет не только "диалог", но и "триа-лог", а лучше "многоа-лог" ;) Только так, может развиваться любое ЗНАНИЕ и скукоживаться "не-знание" ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
простите извините за неитнересность топа для непосвященных, каюсь! :-[
но мне, как молодому педагогу с непомерными профессиональными амбициями очень важно знать мнение старших)))) ;)
ведь должен же быть свет в конце туннеля, и это не должен быть поезд!!! :)
Много интересных наблюдений и самое главное ЖЕЛАНИЕ РАСТИ и развиваться. Это залог успеха - смело признаваться в том, что чего-то не знаешь, но хочешь знать и постичь. Я обязательно чуть позже отвечу на Ваш  глубокий и интересный!ответ на мой ответ ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Спасибо за интересную тему

Цитировать
За период многовекового существования в Японии иероглифической письменности появились   иероглифы,   созданные и самими   японцами и   поэтому   называющиеся 国字  кокудзи («отечественные иероглифы»). Их всего около ста с небольшим; они составлены из графических элементов, заимствованных из китайской иероглифической письменности и соединенных по типам, созданным этой же письменностью в древнейшие времена. В японской письменности кокудзи никакой особой роли не играют.(по Конраду)Далее.В настоящее время существуют сотни знаков, имеющихся в двух формах, а иногда и больше: полной, в которой они называются 本字 хондзи, и в сокращенной—略字 рякудзи, одной или нескольких, или в упрощенной — 俗字 дзокудзи. Например, 竝 и 並 — это не два разных иероглифа, а две формы одного; значение его — «стоять (ставить) рядом». Он восходит к рисунку двух стоящих рядом людей, и идеографичность сохраняется в форме 竝 , т. е. когда имеется дважды повторенный знак 立 «стоять, ставить»; в упрощенной форме 並 мотивированность графикой утрачена. Нельзя даже ставить о ней вопроса, когда при сокращении сохраняется только часть иероглифа, как, например, 聲 сокращается в форме 声. Среди знаков, в настоящее время считающихся основными (хондзи), есть такие, которые фактически являются сокращенными формами подлинно основных, давно уже совершенно неупотребительных.Безусловно, если рассматривать иероглифы с точки зрения знаменательности, то ни единый знак из этой категории не имеет право быть обойденным или убранным по ненадобности, и у меня нет ни малейшего желания, да и сама мысль об оспаривании мнений светил отечественного востоковедения, кажется мне опрометчивой.. А с другой стороны,если смотреть на слово знаменательность, имея в виду востребованность этого иероглифа, или его трансформации ( 本字,略字,俗字) то можно говорить, на мой взгляд, о его ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТИ в системе языка.(или непродуктивности).
С удовольствием процитирую весь абзац, так как здесь приведен хороший, грамотный, я бы сказал техничный разбор ситуации на "поляне" японской иероглифики. Это вполне перекликается и с моей сегодняшней работой, правда шире, собственно внутрияпоноязычной" проблематики - о соотношении новой и старой иероглифики в таких языках как японский, корейский и вьетнамский  http://polusharie.com/index.php/topic,7487.0.html

Хотел бы сделать только одно наблюдение. "Знаменательность" в системе языка понятие довольно условное в его противопоставлении "служебности". В дихотомии "знаменательный - служебный" можно нашупать противоречие. Оказываетсяв этой логике, что служебные слова не являются "знаменательными"! Но это не так! Они по-своему знаменательны! По этому намного точнее говорить о "лексически значимых" (то есть знаменательных) и "грамматически значимых" (то есть служебных) единицах и знчениях. Еще точнее говорить о комбинации и различном удельном весе в этом взаимодейчствии этих двух видов значений. Например, в своей ранней работе "Аффиксы в современном японском языке", которая переросла в кандидатскую лет так 25 назад, я предлагал не строгую, а градуальную дихотомию с учетом переходных явлений. А именно, "служебные слова - отделяемые аффиксы-собственно аффиксы-аффиксоиды-полуаффиксы-корневые морфемы". Также как возможны "пустые морфемы", "морфемы-прокладки", интераффиксы и т.п. аналогичными свойствами видимо могут обладать и обладают слова. То есть возможны и т.н. "пустые слова". В этой логике не могут не быть "пустые", "прокладочные" иероглифы, чья знаменательность "падает", теряется и усиливается "служебность". Это например можно наблюдать при переходе таких глаголов как СИМАУ из полнознаменательного слова поэтапно в аффикс совершенного вида: СИМАУ-  ТАБЭТЭ СИМАУ - ТАБЭТТИМАУ- ТАБЭТТЯУ = 仕舞う - 食べてしまう - 食べっちまう - 食べっちゃう

 
_____________________________
Цитировать
Предположим, когда я обратилась к своему сенсею за советом, как можно заочникам дать японский язык в размере 22 академчасов, а потом принять у них два(!)зачета и два экзамена, мне было самой дико стыдно.В каком состоянии я выползла из преподавательской, я уточнять не буду, с вашего позволения. Но нашему ректору важен учебный план. И план этот, я считаю, абсолютный nonsence...
Возникает вопрос: как добиться малой кровью наибольшего результата?
 Раз Вы знаете,что и ректор может ошибаться или преследовать свои прагматические интересы, то об этом ему можно не говорить, а делать. Только так, чтобы где-то на стороне Вы или Ваши сподвижники могли бы давать в стиле японского ДЗЮКУ "дополнительные платные занятия" для желающих. А здесь надо быть в контакте с родителями, которым или через которых проще объяснить, что нужно их чадам и что они (родители) должны быть готовы делать допплату. Главное,чтобы только эти допплатные деньги НЕ УШЛИ чиновникам от образования, а "выстрелили бы в цель" - поддержали бы энтузастов как Вы и дали Знания "же-ребятам"... Про Вашу нынешнюю зарплату в качестве сэнсэя можно же не спрашивать  :-\ :-\ :'( :'( :'( :-X А востоковедов-то воспитывать при этом надо и стоматологам за "бесплатное лечение" где-то деньги брать надо... Овёс нынче дорог. Нужно думать не только о том, чтобы "хлеб наш насущный даждь нам днесь". надо учиться и зарабатывать своими знаниями.
_____________________________

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958


Возьмем 初中級レベル.

これが分かりますか。
これが知っていますか。
これが理解出来ますか。

все три языковые ситуации переводятся примерно одинаково, но ситуации, применительно к которым они используются, достаточно разные.Взять хотя бы непонятки, которые происходят тогда, когда классика 失礼します переходит в прошедшее время.или целый список извинений, начиная ы ごめんあさい и заканчивая 恐れ入ります。Вот тут начинается, для непосвященного молодого энтузиаста целая дорога огня и пепла.это раз.


Пепел какого класса стучится в сердце ? ;) Здесь мы перетирали список извинений, в смысле: "тысяча извинений! ;)  http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1053919843

Цитировать
для нормального русского человека очень сложно взять в толк, что в японском омофония развита до паранормальных размеров.Я не берусь судить о текстах высокой сложности.

洗濯はもうしてしまいましたか。
まだです。
選択はもうしてしまいましたか。
まだです。

в этом случае, если предложение вырвано из контекста и взято в отдельности, разобраться о чем речь, не видя иероглифов, достаточно сложно.призываем на помощь контекстуальную ссылку, или пропросту, ссылаемся на информацию до и после этих реплик: в какой ситуации было сказано сие? это что касается устного аспекта
Цитировать
Контекст есть средство разрешения полисемии!

Цитировать
  и наконец, вернемся к моим, да и уже ставшим достоянием общественности баранам:-)
не получится ли как раз наоборот, особенно при 露和訳, что контекст ситуации и семантика слова сыграют основополагающую роль в грамотности перевода?

цитата из самостоятельной работы:

не хотите ли чая?
お茶を飲みたくありませんか。
да нет, спасибо.
はい いいえ ありがとう。

меня впечатлило.А Вас?:))))))))))))))



Основопологающую роль может сыграть только грамотным сэнсэем (а не горьким опытом)  наученный грамотный студент!

Попутно про сложности управления в ЯЯ. МИДЗУ-о НОМУ и МИДЗУ-га НОМИТАЙ

Что касается АРИГАТО: вспоминается из практики такой эпизод: Я как основной переводчик делегации японского "Красного  Креста" (СЭКИДЗЮ:ДЗИ) сопровождал Его главу, дедушку-министра в Питер и Киев. В Ленинграде мне дали местного гида-девушку,которая якобы хорошо знала местную специфику. При этом обращаясь к дедушке министру девушка эта использовала формы на ТА/ДА, то есть грубые мужские формы или просторечные формы,которые хороши с ровесниками. Я ей тихо сделал по-русски ласковое замечание: "Девушка, Милая... а нельзя ли чуть вежливей?!" Как раз в этот момент японцы с тем,чтобы ее поощрить, видимо, вручили ей памятный сувенир. Приняв его с поклоном "исправившаяся имярек" промолвила: " АРИГАТО: ..... ДЭССССУ" ;)
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2005 13:10:06 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Пепел какого класса стучится в сердце ?  Здесь мы перетирали список извинений, в смысле: "тысяча извинений!   

я припомню))))))))))))

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Лексикология
« Ответ #10 : 30 Октября 2005 09:56:42 »
Люди, поделитесь книжками по японской фразеологии и лексикологии. Какое нить умное пособие, желательно не сам издат. В смысле ссылки. А то рылась вчера в своей бибилиотеке, а книжки ни одной нема, только институтские лекции остались....Грустно как то.
глубоко признательна Syny) ::)

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Лексикология
« Ответ #11 : 05 Ноября 2005 18:44:54 »
японоведы млин....... :'(

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Лексикология
« Ответ #12 : 06 Ноября 2005 00:42:23 »
syny, млин...
я, млин, не японовед...
а Вы здесь на Полушарии смотрели на "книжной полке"? Возможно, что и найдёте что-нибудь искомое.

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Лексикология
« Ответ #13 : 06 Ноября 2005 10:33:14 »
японоведка, мля
где ты тут видила японоведов?
тут просто собрались люди, которые жвут или связаны с японией
ты бы лучше сама почаще отвечала на вопросы по поводу японского и поменьше бы выпендривалась

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Лексикология
« Ответ #14 : 13 Ноября 2005 08:43:14 »
syny, млин...
я, млин, не японовед...
а Вы здесь на Полушарии смотрели на "книжной полке"? Возможно, что и найдёте что-нибудь искомое.

признательна Вам за позитив.)))
Дело в том, что  я обращалась в совем топике непосредственно к людям, занимающимся японским на уровне выше любительского, и естественно жаль, что  или недостаток времени, или еще какая либо причина помешали им дать дельный совет по существу.
Вопрос возник в связи с тем, что  на факультете где я работаю, возникла необходимость вычитать теоретический курс по лексикологии. Практикум уже есть, а теории маловато, и мягко сказать маловато. Книга у меня в ниличии всего одна, и по ней учебный комплекс не разработаешь.....
весьма жаль.

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Лексикология
« Ответ #15 : 13 Ноября 2005 08:47:58 »
японоведка, мля
где ты тут видила японоведов?
тут просто собрались люди, которые жвут или связаны с японией
ты бы лучше сама почаще отвечала на вопросы по поводу японского и поменьше бы выпендривалась

ты неадекватен.
заинтересовало меня в твоем риплае только одно: ты именно подобным репликам обязан своей заслуженностью?))))
И большая просьба: если интеллект не позволяет говорить по существу,то сделай одолжение, не лезь в мои темы.

заранее признательна.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Лексикология
« Ответ #16 : 13 Ноября 2005 10:00:05 »
можно в поисковиках понабирать. по-японски тоже должно быть. 語彙 и тд пробовали? кстати, как там лексикология по-японски будет 語彙学? 語彙論?

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Лексикология
« Ответ #17 : 13 Ноября 2005 10:59:34 »
ты неадекватен.
заинтересовало меня в твоем риплае только одно: ты именно подобным репликам обязан своей заслуженностью?))))
И большая просьба: если интеллект не позволяет говорить по существу,то сделай одолжение, не лезь в мои темы.
заранее признательна.
ха-ха-ха
я ответил тебе в твоем же стиле

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Лексикология
« Ответ #18 : 13 Ноября 2005 16:07:13 »
Люди, поделитесь книжками по японской фразеологии и лексикологии. Какое нить умное пособие, желательно не сам издат. В смысле ссылки. А то рылась вчера в своей бибилиотеке, а книжки ни одной нема, только институтские лекции остались....Грустно как то.
глубоко признательна Syny) ::)
syny, млин...
я, млин, не японовед...
а Вы здесь на Полушарии смотрели на "книжной полке"? Возможно, что и найдёте что-нибудь искомое.

признательна Вам за позитив.)))
Дело в том, что  я обращалась в совем топике непосредственно к людям, занимающимся японским на уровне выше любительского, и естественно жаль, что  или недостаток времени, или еще какая либо причина помешали им дать дельный совет по существу.
Вопрос возник в связи с тем, что  на факультете где я работаю, возникла необходимость вычитать теоретический курс по лексикологии. Практикум уже есть, а теории маловато, и мягко сказать маловато. Книга у меня в ниличии всего одна, и по ней учебный комплекс не разработаешь.....
весьма жаль.
Это камень возможно и в мой огород... ;) По лексикологии как таковой, скорее всего, на русском языке работ не очень много, если вообще есть.... Стелла Артемьевна Быкова в свое время читала у нас подобный курс и похоже, что-то наваяла совместно с Мидори Ямада, которая больше икэбанщица, нежели лингвист. Их пособия (парочка вроде есть) никакой теоретической базы толком не дают. Так, пособия по переводу по плану кафедры в ИСААю Работа Марины Мишиной, с которой  пришлось вместе работать лет 5, является также учебником по переводу, нежели собственно лексикологической. Но в ней теории нет совсем.Кое-что делается на кафедре во МГИМО. В частности, пару лет назад мне приходилось оппонировать диссертации тамошним спецам. Но и там все это делается по заветам Неверова и чуть-чуть есть у великого словарника Бориса Павловича Неверова, но и он, прости меня японский господи, теоретик никакой. Практик замечательный, но от этого не легче. СЕгодня больше дипломы людиЧуть-чуть есть по ЁДЗИДЗЮКУГО. А вообще словарников и лексикологов сегодня раз-два и обчелся. Ушла старая гвардия. А молодым корячиться по подбору и написанию лингвистических работ, судя по всем некогда, да и знают они слабовато. ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЖДЬ НАМ ДНЕСЬ  :-\  Есть небольшой словарь фразеологии (КОДЗИ, ЁДЗИДЗЮКУГО КАНЪЁКУ и т.п.), но он уже стал библиографической редукостью. Я имею в виду русско-англо-японский словарь идиом Я.М.Троицкого 1998 года. Из советских ученых советую ориентироваться на Алексея Антоновича Пашковского - смотрите его эпохальную книгу "Слово в Японском языке". Могут помочь работы Фроловой http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-88.htm

Вероятно, все же придется обратиться и к "японцам", но они хотя и замечательные практики (носители, все-таки) теоретики НИКАКИЕ. ГОИРОН - это попробуйте в поисковике найти - ничего толком не выдает. Остается искать по ключевыцм словам ГОИ РИРОН и т.п. Вот парочка ресурсов, которые смогут пригодиться  http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-jpn.html  А в целом проблема и здесь. интеллектуальная собственность защищена и делиться ею с нами бесплатно японцы не будут. Остается уповать, на японских специалистов, которые могут прислать Вам ту или иную работу, по Вашему запросу. Придется протягивать руку (так как ноги мы уже похожи протянули) :P :-\

Ключевым словом может стать  слово-сцепление ГЭНГО СЭЙКАЦУ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kirgirlin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Лексикология
« Ответ #19 : 07 Января 2012 18:43:20 »
Сразу приношу свои огромные извинения автору темы, но в связи с особым положением на форуме мне приходится задавать свой вопрос тут, т.к. это наиболее подходящая для этого тема. Да простите Вы меня еще раз за тавтологию.

Дело в том, что предмет японской лексикологии нам преподавали просто отвратительно (минимум конспекта, рвано, быстро, без списка литературы), и теперь, перед сессией, все хватаются за голову: сами ничего не читали отдельно (студенты, этим все сказанно), а материал по вопросам билетов достать практически невозможно.

Поэтому я очень прошу вас помочь найти информацию, или литературу по таким вопросам:

- история происхождения и классификация слов-омофонов и слов-омографов
- письменный стиль, подвиды, особенности
- классификация японской лексики за стилистическим окрасом
- явление елипсиса и парцеляции в современном японском языке

На данный момент вроде бы все. Остальные я поптаюсь найти сама, но, если не удасться - добавлю в этот список.
Заранее предупреждаю, что купить книги возможности нет, найти в библиотеке - уже пытались.