Автор Тема: Лексика по бизнес - китайскому  (Прочитано 75926 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nastia22j

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Лексика по бизнес - китайскому
« : 22 Ноября 2007 08:44:33 »
Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?
Cherchez la femme

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #1 : 22 Ноября 2007 09:38:06 »
В этой теме http://polusharie.com/index.php/topic,61810.1425.html уже есть интересующие Вас слова.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Era777

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #2 : 22 Ноября 2007 12:12:27 »
Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?

Очен` знакомии вопрос.
Я тоже столкнулся с етими проблемами...
Тоже пока решаыу...
Ссилку правил`но указали я уже задавал подобнии вопрос..
Если что пишит в личку поделимся методами и способами решения етого вопроса!
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2011 05:15:18 от Aqua Mar »

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #3 : 22 Ноября 2007 12:27:50 »
Эээ...Ув. Era777, а что собственно Вам не понятно?
报关委托书-У меня даже бланк пустой где-то на компе валяется, могу скинуть. Собственно это что похожее на письменный договор между Вашей организацией и участником ВЭД который будет оказывать вам таможенные услуги.
核销单- Вот тут ничего конкретного сказать не могу, бланк как бланк.  ;D Проверочная ведомость маать...  :)
通关单- Документик получает производитель/отправитель после похода в 商检局.

А вобще-то, всем этим должны заниматься отправитель/производитель, если вы заказываете что либо в КНР. Если же импортируете в КНР то тут можно найти брокера. Их полно в каждом отделении таможни. Берут дешево, с нас за пересылку образца в КНР весом кг так 200-300 взяли всего 300-400 ю. Ну правдо там мы еще пошлину оплатили...Но это уже к вознаграждению брокера не относится.  ;D

 
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Fric

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Все о китайском чае
  • Skype: and0ng
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #4 : 09 Ноября 2008 21:51:47 »
 Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.
aitea.ru 爱茶

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #5 : 10 Ноября 2008 22:34:46 »
Коллега, это замечательная идея, спасибо!

Вот только не лучше ли было бы это всё напечатать?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн meiguoren

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #6 : 19 Декабря 2008 00:04:34 »

 Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.

пжалста!  :D :D :D

报关单         baoguandan      таможенная декларация
提货单         ti huo dan         коносамент
生意            shengyi             бизнес
合同            hetong              контракт
霸王合同     bawanghetong   традиционный контракт
交易凭证     jiaoyipingzheng  паспорт сделки
交易者        jiaoyizhe            партнёр
出差            chuchai             быть в командировке
老板            laoban              шеф
外商           waishang           бизнесмен лаовай
关系           guanxi               связи отношения
联系           lianxi                 контакт связь
展览馆        zhanlanguan      выставка
介绍报价    jieshaobaojia      согласиться на уст. цену
品种           pinzhong           ассортимент
样品           yangpin             образец
质量           zhiliang             качество
价格           jiage                 цена
数量           shuliang            количество
麻烦           mafan               проблема
免费           mianfei              бесплатно
合作           hezuo                сотрудничество
公司           gongsi               компания
市场           shichang            рынок
银行           yinhang             банк


....
干杯         без комментариев    :lol:

надеюсь кому-то пригодится    O:)

Оффлайн Timo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 14
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #7 : 19 Декабря 2008 12:15:29 »
А можно тоже самое,только в напечатанном виде??

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #8 : 19 Декабря 2008 12:39:05 »
回扣или 反点(более разговорное)-откат.
очень широко используется в китайском бизнесе термин.

еще есть слово комиссионные 佣金-для договоров.

(зашел сразу с темы про переводчиков-воров,че же еще написать)))) ;D

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #9 : 19 Декабря 2008 12:48:16 »
提货单-накладная
коносамент-это термин морских перевозок-海运提单.
铁路运单-жд накладная
空运提单-авиа накладная

слово мафан 麻烦 вы зачем в бизнес термины записали...??? ;D
(шутка)

物流公司-логистическая компания
物流-(дословно)-движение товаров.(разговорный язык)

商检сертификат
核销单хэсяо(документ контроля валютной выручки)

退税(增值税)-возврат НДС.

信用证-аккредитив.


Оффлайн Mihmak

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #10 : 19 Декабря 2008 12:56:11 »
А как будет фраза "отдать товар на реализацию"? или все оно одно 产品销售?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #11 : 19 Декабря 2008 12:59:42 »
ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

И еще ниже написали.
介绍报价-Ознакомить с прайс-листом.
接受报价-Принять(или согласится на цену).

Оффлайн Mihmak

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #12 : 19 Декабря 2008 13:29:40 »
ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

ОК, спасибо! Тогда получается 分期付款销售 - продажа в рассрочку, а 分期交货 - поставка товара в рассрочку. Как это я сразу не догадался.

Оффлайн Gary

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #13 : 22 Декабря 2008 14:41:51 »
может это подойдет —-赊销

Оффлайн Ми Сюэ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #14 : 22 Декабря 2008 17:07:24 »
安全性 anquanxing - страхование от несчастных случаев
分支企业 fenzhi qiye - предприятие-филиал
股份企业 gufen qiye  - акционерное предприятие
商业企业 shangye - комерческое предприятие
外商投资企业 - предприятие прямого иностранного инвестирования (предприятие с иностр. капиталом)
经济合作 jingji hezuo - экономическое сотрудничество
经济特区  jingji tegu - специальная экономическая зона
竞争力 jingzhengli - конкуренция
设立 sheli - учредить, создать, открыть
That's that baby, THAT'S THAT!!!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #15 : 31 Декабря 2008 00:07:06 »
发票- fa piao - инвойс
汇款-hui kuan - денежный перевод (банковский перевод денег)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн KATJUSHA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -9
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #16 : 12 Января 2009 13:23:51 »
搬运费 плата за доставку груза
装货费  плата за погрузку груза
货物运抵边境  доставка груза до границы
如期交货 доставка груза в срок
运单 ТТН (товаро-транспортная накладная)
货物运输单 ГТД
成交 заключить сделку
净重 вес нетто
毛重 вес брутто
增值税 НДС
报税单 налоговая декларация
报价  прайс-лист
离岸价格  цена FOB
装(卸)货  погрузка (выгрузка) груза
成本  себестоимость
起运地  место отгрузки

Оффлайн Violanta

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #17 : 12 Августа 2009 18:54:59 »
提单号:Bill of lading NO.--номер коносамента
承运人:Carrier --перевозщик
收货人:Consignee --грузополучатель
空运运单:Air Way Bill - авианакладная
空运总运单:Master air way bill — Основная авианакладная («мастер»)
空运分运单:House air way bill --Вспомогательная авианакладная («домашняя»),
原产国:Made in /origin — сделано в
船名:Oсean Vessel --название судна
到达港:port of arrival --порт прибытия
指运港:port of destintation — порт назначения
货港:port of discharge-- порт разгрузки
装货港:port of loading --порт загрузки
托运人:Shipper --грузоотправитель
被通知人:notify party — сторона которую перевозчик грузов информирует о доставке груза в порт назначения



Возьму стакан, все устаканю

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #18 : 12 Августа 2009 20:59:37 »
А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #19 : 12 Августа 2009 21:28:26 »
Я со всеми этими терминами на практике столкнулась совсем недавно, некоторые вещи говорила не совсем верно, а здесь все так хорошо представлено, спасибо большое за полезную информацию, к сожалению опыта пока маловато, а то бы тоже поделилась чем нибудь, только все что знаю уже вроде здесь есть. Еще раз спасибо!!!
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн Aqua Mar

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #20 : 13 Августа 2009 09:21:05 »
А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o

Насколько я понимаю, это указывается в инвойсе в том случае, если оплачивается пошлина, но при этом не оплачивается сам товар поставщику. Например, при поставке образцов. Так это или нет?

Если да, то в инвойсе добавляется строчка по-английски 'For customs purposes only', а в переводе "Только для таможенных целей".
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #21 : 13 Августа 2009 11:04:03 »
Неее, там немного не так... Этот термин применяется когда у поставщика совсем нет документов на груз никаких, экспортных прав тоже нету... ТОгда экспортная компания говорит - мы вам сделаем 买单报关 ::) У меня есть подозрения, что это что-то нелегальное, но как это по-русски обозвать прально???

Оффлайн lama

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 0
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #22 : 19 Августа 2009 15:33:59 »
 Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
 Простите, если не по теме..
 Заранее спасибо.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #23 : 19 Августа 2009 17:46:22 »
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
 Простите, если не по теме..
 Заранее спасибо.
Ванино - 瓦尼诺 wǎnínuò;
г. Свободный (Амурской обл. ?) - 新沃博德内 [阿穆尔州] xīnwòbódénèi [āmùěrzhōu].
нежен ад

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #24 : 21 Августа 2009 10:10:08 »
Отличная ветка!

Но, граждане не говорящие или плохо говорящие по китайски, будет очень аккуратны с употреблением слов.

Можете попасть в такую ситуацию, что вы, употребив термин или слово в договоре (или при переговорах) будете свято верить, что все согласовали, а на самом деле через некаторе время ваши китайские партнеры будут хлопать глазами и говорить, что вы об этом им не говорили.

К сожалению, среди китайцев встречаются единицы менеджеров, которые переспрашивают когда что то не поняли, это реально люди на вес золота

Например:

发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное. 
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.