Просто большинство более менее образованных китайцев знают английский, достаточный для бизнеса.
Часто работа в Китае, связанная с международным бизнесом либо производством (если эта работа достаточно сложного и комплексного характера, например, руководитель какого-либо иностранного предприятия или дирекции в рамках этого предприятия, особенно дирекции по снабжению), предполагает не только общение между людьми (переписка, проведение переговоров, контроль за работой, отгрузками и т. д.), но и изучение документации, справочных материалов, отслеживание выходящих постановлений центрального и местного правительств, которые могут повлиять на бизнес. Конечно, можно это делать через переводчиков, но как понять, что нужно переводить, а что можно оставить без внимания? Как правило, в таком случае нанимается китайский помощник, который приносит какой-либо документ и говорит, что, мол, надо документ перевести, т. к. там содержатся сведения, которые могут повлиять на работу нашего предприятия, и мы должны пригласить такого-то такого на ужин, чтобы дать ему на лапу, дабы нас сильно не прессанули. Руководитель отдает этот документ переводчику, тот переводит (если переводчик китаец, то, зачастую, с китайского на иностранный переводит так, что потом приходится еще полчаса объяснять, что он хотел сказать этой писаниной).
При всем этом, помощник может случайно (не придал значения) или намеренно (по каким-либо причинам) упустить из виду документ, изданный чуть позже, где конкретизируется перечень предприятий, которые подпадают под санкции первого документа и, допустим, исходя из этого перечня, данное иностраное предприятие по какому-либо признаку (например, по годовому объему чистой прибыли), не подпадает под санкции первого документа и, соответственно, может не нести никаких расходов. В таком случае, если бы директор предприятия сам отслеживал (бегло просматривал) подобную документацию на сайте местного правительства и/или из других источников, то, возможно, предприятию удалось бы избежать лишних убытков.
Выше, конечно, пример, хорошего, очень тонкого и годного менеджмента и, хотя в России он, к сожалению, встречается не так часто, как хотелось бы, но упоминать о нем все же стоит (и даже где-то стремится к подобному по мере возможности).
Существуют, естественно, примеры достаточно эффективного менеджмента в Китае и без знания китайского языка, но со знанием языка дело, в любом случае, будет идти быстрее и, соответственно, эффективнее. Кроме того, на некоторых должностях (директор или начальник отдела снабжения, особенно, если предприятие находится где-нибудь в глубинке) знание китайского языка необходимо обязательно.