Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532191 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3625 : 10 Июля 2017 18:10:34 »
Кстати, я знаю, что есть интернет-издательства, по крайней мере для научной литературы, издают книги/сборники статей онлайн, не в бумажном варианте, оформлено как онлайн-книга. По крайней мере на английском языке такое точно есть. Правда, там доступ к изданиям открытый, при использовании просят ссылаться на них. Кто-нибудь такое видел на русском/китайском языке?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3626 : 10 Июля 2017 18:23:37 »
А из этой темы, скорее всего, скоро уйдут все думающие читатели, останутся только Papa HuHu в качестве общепризнанного авторитета и пустые восхваляльщики без ценных замечаний.
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3627 : 10 Июля 2017 18:26:11 »
Вот, например, http://www.atlantis-press.com/
Но, конечно, кто-то должен разбираться в этом, или иметь желание разобраться и развить в себе организаторский талант.  :)

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3628 : 10 Июля 2017 18:28:10 »
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Ну, похоже, они частично возвращаются.  ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3629 : 10 Июля 2017 23:23:56 »
...если действительно очень хотите, то возьмите на себя орг.работу.
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3630 : 11 Июля 2017 03:35:22 »
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
Так человек давно ждет и очень хочет, а мне по барабану :). Все то, чего я давно жду и очень хочу, я уже давно сделал (или в процессе). Подумал, вдруг он настолько хочет, что и организовать возьмется (сам он может просто не задумывался об этом, а моя подсказка - бац!, да и натолкнет его на мудрое решение ;)), но тут уж ему решать, насколько велико его желание.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3631 : 11 Июля 2017 10:50:25 »
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3632 : 11 Июля 2017 12:07:42 »
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Я смотрю, Вы не гнушаетесь и откровенной ложью. Вот, что написано в профиле masakatsu" masakatsu Зарегистрированный Дата регистрации:
26 Апреля 2010 16:22:30". А у нас, какой день  (и какой год) был вчера? Правильно: 10 июля 2017. Зачем же Вы лжёте?
© Владимир Самошин.

Оффлайн masakatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3633 : 11 Июля 2017 13:02:08 »
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Вы не правы! я на сайте с 2010 года! зря Вы так ;D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3634 : 11 Июля 2017 14:05:41 »
ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
渊兮似万物之宗

Оффлайн masakatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3635 : 12 Июля 2017 09:49:40 »
ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
Ничего, все нормально! :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3636 : 15 Июля 2017 12:53:35 »
Papa HuHu, пожалуйста, проверьте!

趙彥齡 (1124 – ?)

《題巾山》

一夜空山聞杜鵑,落花流水兩茫然。
憑欄不覺春歸去,目極平蕪綠際天。

ЧЖАО ЯНЬ-ЛИН (дин. Сун)

НАПИСАЛ В ГОРАХ ЦЗИНЬШАНЬ

Ночь напролёт в пустынных горах слышу кукушки голос,
Цветы опадают в бегущий поток – в далях теряются оба.
Стою у перил, не замечая, что весна от нас уж уходит,
До горизонта равнина в траве – до границы неба зелёной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3637 : 15 Июля 2017 14:24:41 »
Рифмы удачные, одобряю. А смысл, помоэму такой:

В безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
Опершись на перила, чую что и  весна никогда не уйдет.
Ведь весь окоем зеленые долы, и купно - зеленые небеса.
« Последнее редактирование: 15 Июля 2017 21:45:47 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3638 : 15 Июля 2017 16:09:10 »
Цитировать
Рифмы удачные
Что-то никаких рифм нету.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3639 : 15 Июля 2017 20:13:47 »
Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Центурион не прав в "весна не уйдет" - наоборот, она уже прошла/проходит ее конец.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3640 : 15 Июля 2017 20:21:17 »
Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Papa HuHu, спасибо, меня эта строка, главным образом, и интересовала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3641 : 15 Июля 2017 20:25:38 »
... одобряю.
Держу пари́, что никто Вас за это не упрекнёт в высокомерии. Кроме меня, конечно. :)
Цитировать
А смысл, помоэму такой:
А "помоэму" :) нэ́ такой.
Цитировать
В безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
То, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?! :o
Цитировать
Ведь весь окоем зеленая степь, и купно - зеленые небеса.
Вот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3642 : 15 Июля 2017 21:52:50 »
Цитировать
То, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?!

落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.

落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении

то есть как раз незаметно что опадает и течет.

А кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)

Кукушка — Викицитатник
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0
А голос кукушки — первая весть о весне...

 
Уже монотонно кукует кукушка,
‎А роза раскрыла шипок;
Нестройно в болоте гогочет лягушка,
‎И в листья оделся лесок.

    — Пётр Шумахер, «Весна», 1860-е
 
С восторгом слышу голос твой,
Кукушка, гость весны!
О, кто ты? — птица, иль пустой
‎:::Лишь голос с вышины!

    — Уильям Уордсуорд, «Кукушка», 1880
 
Пышные гнутся макушки,
Млея в весеннем соку;
Где-то вдали от опушки
Будто бы слышно: ку-ку.

    — Афанасий Фет, «Кукушка», 1886
 
Кукушки нежный плач в глуши лесной
Звучит мольбой тоскующей и странной.
Как весело, как горестно весной...

Цитировать
:oВот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
не) вечно- зеленая.
« Последнее редактирование: 15 Июля 2017 22:47:33 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3643 : 15 Июля 2017 23:03:27 »
Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
落花流水 - 形容残春的景象. Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
Также в этом стихе 两 - то есть и 落花 и 流水. Что они? Они 茫然. 茫然 основной смысл "быть нечетким/неясным". Если речь идет о природе, это значит "теряться в дымке/вдали".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3644 : 15 Июля 2017 23:37:48 »
落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.
Нет, это не вечная весна, это вновь Ваши "вечные" фантазии.
Цитировать
落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.:отцветание природы, полный упадок, запустение)
Так, если "вечная весна", откуда же тогда все эти "отцветание природы, полный упадок, запустение"?!
Цитировать
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении
Это не из той оперы.
Цитировать
то есть как раз незаметно что опадает и течет.
Абсолютно правильно! Именно об этом и говорится! Только не в этой, а в следующей строке: 憑欄不覺春歸去, т.е., стою, прислонившись к перилам, и не замечаю, что весна уже возвращается к себе домой.
Цитировать
А кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)
Так "вечно" или "всю ночь"?
Цитировать
А голос кукушки — первая весть о весне...
На все Ваши цитаты я отвечу одной, зато - из  к и т а й с к о й  поэзии:

秦觀 (1049 – 1100)

《畫堂春•落紅鋪徑水平池》

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…


Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3645 : 16 Июля 2017 12:38:18 »
Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
наверно) спс)
Цитировать
  Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?
 
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3646 : 16 Июля 2017 12:46:35 »

Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

 
Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
Кстати о какой обиде речь?https://baike.baidu.com/item/%E7%94%BB%E5%A0%82%E6%98%A5%C2%B7%E8%90%BD%E7%BA%A2%E9%93%BA%E5%BE%84%E6%B0%B4%E5%B9%B3%E6%B1%A0


« Последнее редактирование: 16 Июля 2017 14:55:30 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3647 : 16 Июля 2017 17:20:05 »
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?
Тут просто получилось неудачно: для классических китайцев, весна - пора цветения, а лето, это черти что... поэтому, у них парадигма "весна уходит, надо грустить". А у нас когда говорят о "природа в запустении" это всегда осень. А о прошествии весны никто не плачет, потому что впереди лето, пора отпусков, Анталия, бухать и веселиться.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3648 : 17 Июля 2017 19:57:16 »
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
「子非魚, 安知魚之樂」. А если серьёзно, то, что́ это меняет? Ровным счётом ничего. Более того, Вы́, этой своей репликой, только подтверждаете то, о чём говорил я́, а именно, то, что Вы неверно поняли, а затем и перевели, стихотворение Чжао Янь-лина.
Цитировать
Кстати о какой обиде речь?
Как "о какой"?! Конечно же, о той, что "весна никогда не уйдёт"! :) Если же, опять-таки, говорить серьёзно, то мне непонятно, почему у Вас возник этот вопрос? Разве из самого́ стихотворения неясно, о какой обиде речь? Цветок сорван, измят, брошен на землю – молодость уходит вместе с весной, разве это не обидно?! И этот сорванный цветок – герой стихотворения. Или героиня, но я предпочёл первый вариант, поскольку и одиночество, и то, что время「逝者如斯夫,不舍昼夜」одинаково волнует и условных девушек, и столь же условных юношей...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3649 : 17 Июля 2017 20:43:59 »
Измятость цветка - это ваша фантазия. Да и 放 это не "брошен". Обида там на то, что мужик уехал, и в Геленджик не взял с собой. Гендерно однозначно.