Автор Тема: Лексика по бизнес - китайскому  (Прочитано 76129 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #100 : 28 Июня 2011 09:30:05 »
李毅 ... ты точно уверен.  Когда говорю 节, шарахаются.
;D возможно, что ты неправильно или неправильным тоном произносишь, никакого шараханья с их стороны не должно быть. Как помнишь, я сам вначале предложил 辆, но уточнив не у одного китайца, уяснил, что для вагонов именно подходит 节(как звено поезда, состава). Пробей еще в гугле, это всё элементарно пробивается, если не веришь, и попробуй опять уточнить у китайцев, мы не можем быть знакомыми с китайцами, разговаривающими абсолютно на разных китайских языках))
Хотя, это все не так принципиально, 辆 также используют в качестве счетного слова к вагонам, но, к примеру, просмотри на том сайте список счетных слов http://wenwen.soso.com/z/q138523773.htm там сможешь и увидеть, что 辆 с 汽车,摩托车, а 节 с 车厢 (и соотв. с 车皮)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Tres Mat

  • Забаненный
  • Бывалый
  • *
  • Сообщений: 238
  • Карма: -24
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #101 : 23 Октября 2011 20:32:44 »
发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное.
Хм. Но вот у нас как раз таки китайцы прислали вменяемый инвойс, когда мы им сказали, что хотим видеть фапяо.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

Оффлайн iren_a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 18
  • Пол: Женский
  • Skype: iren--a
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #102 : 14 Февраля 2012 12:09:24 »
Подскажите, пожалуйста, как будет "декларация соответствия" (declaration of correspondence).
Если у вас восьмой блин комом, к черту блины, лепите комочки. (с)

Оффлайн Baili

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #103 : 07 Мая 2012 06:54:44 »
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
 Простите, если не по теме..
 Заранее спасибо.
  Я всегда слышала от китайцев дословный перевод -自由成 (ziyou cheng) -  г. Свободный
« Последнее редактирование: 07 Мая 2012 07:14:54 от Baili »

Оффлайн andren

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #104 : 08 Июля 2012 21:46:28 »
Вопрос к логистам:
существует такой термин как 车皮计划, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский?
Как я понял, это какой-то план, который запрашивается в Министерстве железных дорог КНР.
Буду благодарен тому, кто поможет с переводом)

Оффлайн deversider

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
  • Skype: deversider
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #105 : 25 Июля 2013 12:59:40 »
Услышал такое слово наз-ся  Luodifei  что это такое?
上帝创造了世界 其他东西都是MADE IN CHINA.

Оффлайн Царевна Лягушка

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #106 : 25 Июля 2013 13:59:03 »
Может быть 落地费 —- сбор за посадку.

Оффлайн Царевна Лягушка

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #107 : 25 Июля 2013 14:03:41 »
车皮计划 - план распределения порожних вагонов