Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1521196 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6450 : 22 Февраля 2023 17:01:08 »
Ещё пару слов о  в р е м е н и  в стихотворении. Китайская поэзия почти всегда очень конкретна. Поэт в стихотворении, почти всегда, указывает сезон года (прямо или иносказательно) и время, (иногда даже на конкретный "час", как в этом стихотворении Ли Бо), будь то рассвет или утро, день или сумерки, ночь или полночь. В этом стихотворении указан сезон (время цветения персика) и конкретный "час" (午), что, на мой взгляд, говорит о том, что подошёл Ли Бо к монастырю, когда  е щ ё  н е  з а к о н ч и л с я  этот "час", то есть в период с одиннадцати часов утра до часа дня, а вовсе не после двенадцатичасового "марш-броска" в шесть часов вечера.

О "яшмовом пике". Как уже говорил, я считаю, что это просто иносказательно о красивом горном пике, нигде в китайской поэзии нет и намёка, что яшмовый пик – это красный, как яшма, горный пик, окрашенный вечерним солнцем. Да и яшма бывает не только красного цвета. К тому же, в описании природы в стихотворении – всё только красивое или приятное на слух: журчанье воды, цветы персика, намокшие то ли под дождём, то ли от росы, деревья, покрытые сочной листвой, благородный олень, тонкая дымка, бамбук, потоки воды, низвергающиеся с вершины горы. И в э́том же ряду – яшмовый пик.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6451 : 22 Февраля 2023 17:07:17 »
Меня упрекнули в том, что я нарушил слово, приведя перевод стихотворения Цзя Дао. Но то был мой старый перевод. А сейчас вот, каюсь, нарушаю, не удержался и перевёл стихотворение Ду Фу, которое процитировал Lao Li.

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。


ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, ка́к это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном жалею таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6452 : 22 Февраля 2023 19:24:14 »
Не вижу никакого противоречия: бамбук делит дымку на две части: ту, которая перед наблюдателем (Ли Бо), и ту, которая за наблюдателем.

А почему только "перед" и "за"? Почему еще нет "справа" и "слева"? И почему бамбук делит дымку только на 2 части? Почему не на 4, 7, 9?

На мой взгляд, сколько стволов бамбука просматривается сквозь дымку, на столько частей она бамбуком и "делится". Но какое это может иметь отношение к нашему стихотворению, я, признаться, не понимаю.  :)

Я говорю о  д  ы́ м к е,  а не о тумане. Ды́мка может быть видна и днём.

Дымка (она же лёгкий туман) в горах, конечно же, может быть и днём. И не только дымка, но и плотный туман - если достаточно высоко подняться. Чем ближе к зоне облаков, тем плотнее туман/дымка.   

А Вы считаете, что у девятнадцатилетнего поэта все стихи – исключительно шедевры?

Вот когда я рассмотрю ВСЕ стихи девятнадцатилетнего Ли Бо, тогда я и смогу ответить на этот Ваш вопрос.  :) А пока остановимся только на этом стихотворении. И тут важно не то, что я о нем думаю, а то, что о нём думают специалисты-литературоведы. И, насколько я понял из прочитанного, они оценивают это стихотворение очень высоко. 

АИ у более зрелых поэтов (да и в китайской поэзии в целом) подобных "скриншотов" - пруд пруди.

Выражаю свои соболезнования "более зрелым поэтам" и китайской поэзии вообще! Кстати, а кого в китайской поэзии Вы считаете "более зрелым поэтом", чем Ли Бо?

Кажется, Вы и спорили, утверждая, что, поскольку Ли Бо добрался до монастыря (наличие которого Вы, кстати, ставили под сомнение), то звука городского колокола (которого, впрочем, и не было), он не слышал.

Я из этого предложения вообще ничего не понял.  :) Еще раз... Ли Бо не услышал звука колокола в полдень у ручья. Почему не услышал? Я считаю: потому что находился от этого колокола на достаточно далёком расстоянии.   

Извините, конечно, но если человек в это время находится за очередным поворотом горы, то что необычного в том, что он не слышит звука колокола, который звучит в монастыре, "спрятавшимся" за этим (а может, и не одним) поворотом?

Зашёл за поворот и... перестал слышать?  :) Интересный поворот! Обычно, заходя за поворот, перестают видеть, а не слышать.

Напротив - весьма надёжная. Поскольку простая. Нет необходимости усложнять там, где не требуется.

Ну, если Вы придерживаетесь критерия "чем проще, тем лучше", тогда конечно.

"Яшмовый пик" это просто красивый пик. Видеть в этот определении красный цвет, мне кажется, нет никакого основания: слишком сложно, (а главное, не нужно, поскольку "яшмовый пик" - устоявшийся образ в китайской поэзии) его обосновать.

О! Отличную мысль Вы мне только что подсказали! Надо взять и посмотреть 碧峯 на предмет частотности его употребления в танской поэзии и на контексты, в которых он появляется. Спасибо за идею!

Ещё раз повторю: не ожидайте от совсем ещё молодого Ли Бо одних только шедевров.

Я правильно понял, что сами Вы оцениваете данное произведение Ли Бо как "так себе, ничего особенного"?

Вы в отличной форме! :) Был ли Ли Бо в такой же, сказать не берусь, тем не менее, остаюсь при своей точке зрения: он пришёл к монастырю днём.

Спасибо за комплимент! Насколько я успел понять из прочитанного, Ли Бо не был "ботаником", был хорошо физически сложен и прекрасно владел мечом. 
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2023 23:21:10 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6453 : 22 Февраля 2023 23:19:59 »
     Монастырь там был и есть, правда буддийский,  и значит колокол в 12:00 там звонил. Сейчас называется 大匡寺. А то, что Ли Бо именно там учился подтверждает его друг 杜甫:

《不见》
【原诗】
不见李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山读书处,头白好归来。

Там даже когда-то был родовой храм семьи Ли Бо.

Собственно место:
https://m.baike.com/wikiid/1222385727737445444?from=wiki_content&prd=innerlink&baike_source=pc

А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE

Спасибо! Интересная инфа! Даос Ли Бо, 10 лет постигающий закон дхармы, - это картина не для слабонервных. В ней нужно разобраться. :)

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6454 : 22 Февраля 2023 23:34:09 »
Ещё пару слов о  в р е м е н и  в стихотворении. Китайская поэзия почти всегда очень конкретна. Поэт в стихотворении, почти всегда, указывает сезон года (прямо или иносказательно) и время, (иногда даже на конкретный "час", как в этом стихотворении Ли Бо), будь то рассвет или утро, день или сумерки, ночь или полночь. В этом стихотворении указан сезон (время цветения персика) и конкретный "час" (午), что, на мой взгляд, говорит о том, что подошёл Ли Бо к монастырю, когда  е щ ё  н е  з а к о н ч и л с я  этот "час", то есть в период с одиннадцати часов утра до часа дня, а вовсе не после двенадцатичасового "марш-броска" в шесть часов вечера.

Ваша позиция мне понятна. Вы исходите из понимания, что Ли Бо описывает одномоментную временнУю картину:

Сквозь шум ручья слышен лай собак (это монастырские сторожевые псы)
Тут же - мокрые цветы персика (того, что выращивают у монастыря монахи)
В то же время это глубокая лесная чаща, в которой изредка мелькают олени.
Поэт стоит в полдень у ручья (уже практически у ворот монастыря), но монастырский колокол (почему-то) не слышен.
Тут же - заросли дикого бамбука отделяют от поэта сизую дымку,
А с прекрасного пика летит вниз водопад...


Я правильно описал Ваше понимание исходного момента?   

О "яшмовом пике". Как уже говорил, я считаю, что это просто иносказательно о красивом горном пике, нигде в китайской поэзии нет и намёка, что яшмовый пик – это красный, как яшма, горный пик, окрашенный вечерним солнцем. Да и яшма бывает не только красного цвета. К тому же, в описании природы в стихотворении – всё только красивое или приятное на слух: журчанье воды, цветы персика, намокшие то ли под дождём, то ли от росы, деревья, покрытые сочной листвой, благородный олень, тонкая дымка, бамбук, потоки воды, низвергающиеся с вершины горы. И в э́том же ряду – яшмовый пик.

Мне потребуется чуть-чуть больше времени, чтобы собрать информацию по этому вопросу.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6455 : 23 Февраля 2023 01:15:31 »
А почему только "перед" и "за"? Почему еще нет "справа" и "слева"? И почему бамбук делит дымку только на 2 части? Почему не на 4, 7, 9?
Чувствую, что Вас задело то, что я слишком упорно стараюсь отстоять свой перевод, и Вы начинаете … впрочем, не стану продолжать. Что же касается "перед" и "за", то в этом предложении я допустил досадную описку: следует читать не "перед наблюдателем (Ли Бо), но и за (позади) бамбука", т.е., бамбук делит дымку на передний и дальний план. А это имеет прямое отношение к стихотворению: Ли Бо видит, как бамбук делит (分) дымку.
На мой взгляд, сколько стволов бамбука просматривается сквозь дымку, на столько частей она бамбуком и "делится".
И, насколько я понял из прочитанного, они оценивают это стихотворение очень высоко.
Только, пожалуйста, не приводите мне, спрятанные у Вас в рукаве, (как Вы любите), оценки китайских специалистов-литературоведов – мне они совершенно неинтересны. У меня своё мнение и по поводу этого стихотворения Ли Бо, и по поводу китайской поэзии в целом.
Кстати, а кого в китайской поэзии Вы считаете "более зрелым поэтом", чем Ли Бо?
Вы, действительно считаете, что стихотворений, подобных тому, о котором мы говорим, в китайской поэзии мало? Мне странно слышать такое. Подобного рода «проходных» стихотворений в китайской поэзии –  а б с о л ю т н о е  б о л ь ш и н с т в о.
Насчёт "более зрелого поэта"… Тут многое зависит от личных предпочтений, ведь я, повторю ещё раз, не филолог и не литературовед, а всего лишь любитель. И для меня, прежде всего, важна в стихотворении глубина чувств, а не описания разного рода красот, певичек и пирушек. Я считаю, что более глубокие стихи (и не только стихи) сочиняли, например, Жуань Цзи, Лу Цзи, Тао Юань-мин, некоторые другие поэты III – VI вв. Рядом с которыми Ли Бо, Ду Фу или Ван Вэй и рядом не стояли. Я вообще считаю литературу эпохи Троецарствия и Шести династий вершиной китайской словесности, после которой началась её деградация. (Специально для читателя с форума, "где разнообразненько": я не спорю с Сат Абхавой, я всего лишь высказываю своё оценочное суждение). Из танских, считаю выдающимся поэтом и прозаиком Хань Юя. А что касается Ли Бо, то большинство его стихов не близки мне по духу, поэтому и не считаю я их какими-то шедеврами. Но, повторяю, это только моё личное мнение. Я прекрасно знаю, кем считают Ли Бо "китайские литературоведы".
Я из этого предложения вообще ничего не понял.
Вы так многословны в своих ответах, что немудрено в них запутаться.
Зашёл за поворот и... перестал слышать?  :) Интересный поворот! Обычно, заходя за поворот, перестают видеть, а не слышать.
Вы невнимательно прочитали мои слова. Ли Бо не  п е р е с т а ё т  слышать, а  н е́  с л ы ш и т:  Ли Бо находится относительно близко от монастыря, в котором звонит колокол, но не слышит его, поскольку  в с ё  е щ ё  находится за поворотом.
Я правильно понял, что сами Вы оцениваете данное произведение Ли Бо как "так себе, ничего особенного"?
Абсолютно правильно. Но, повторю, можете не доставать "из рукава" мнения "спецов", они меня не интересуют.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6456 : 23 Февраля 2023 01:17:38 »
Я правильно описал Ваше понимание исходного момента?
Нет, неправильно. Первые шесть строк – это описание того, что видел и слышал Ли Бо, когда  ш ё л  к монастырю. Седьмая описывает его уже в монастыре, а восьмая – где-то в его окрестностях.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6457 : 23 Февраля 2023 01:19:29 »
Чтобы наша дискуссия не превратилась в обмен "любезностями", к которому она стремительно скатывается, приведу цитату из одного из эссе моего любимого Тао Юань-мина, в которой он, правда, говорит о  с е б е,  но его слова, как нельзя лучше, описывает и  м о ё  собственное отношение к переводам:「好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。」"Читать он любит книги, хотя не ищет, в том, что прочитает, он пониманья полного во всём, но всякий раз, когда уразумеет мысль, то радуется так, что даже забывает о еде!". (Перевод мой. – В.С.)

За сим, позвольте откланяться!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6458 : 23 Февраля 2023 20:58:41 »
Чувствую, что Вас задело то, что я слишком упорно стараюсь отстоять свой перевод, и Вы начинаете … впрочем, не стану продолжать.


А это, право, забавно выглядит.  :) С чего Вы взяли, что меня задевают Ваши слова? И с чего Вы взяли, что я в каком-либо виде "нападаю" на Ваш перевод? Разве я сказал о нём в процессе нашего общения хоть одно слово?  :) Я просто поинтересовался Вашим пониманием данного текста Ли Бо и по ходу излагал Вам (и всем, кто это читает) какие-то свои соображения, которые приходят мне по ходу обсуждения. Я где-то сказал, что Вы неправы? Я где-то сказал, что понимаю произведение Ли Бо лучше Вас? Я где-то Вас в чем-то упрекнул? Я такого не припомню, но если, как Вы заметили, я так "многословен в своих ответах, что немудрено в них запутаться" (Вы не уточнили, кто в моих многословных ответах путается - я сам или Вы  :)), то приведите мне, пожалуйста, мою цитату, в которой я "нападаю" на Ваш перевод или в какой-либо иной форме выражаю своё негативное отношение к Вам лично, и, если такое действительно подтвердится, я принесу Вам свои извинения.

Что же касается "перед" и "за", то в этом предложении я допустил досадную описку: следует читать не "перед наблюдателем (Ли Бо), но и за (позади) бамбука", т.е., бамбук делит дымку на передний и дальний план. А это имеет прямое отношение к стихотворению: Ли Бо видит, как бамбук делит (分) дымку.

Ваш ответ понятен.

Только, пожалуйста, не приводите мне, спрятанные у Вас в рукаве, (как Вы любите), оценки китайских специалистов-литературоведов – мне они совершенно неинтересны.

Я опять не понял, с чего Вы взяли, что я сейчас начну Вас убеждать в величии Ли Бо как поэта? От того, что о нём думаю я или Вы, в этом величии не убудет.  :D

И что это за "(как Вы любите)"??? Вы знаете, что я в этой жизни люблю или не люблю?  :)

У меня своё мнение и по поводу этого стихотворения Ли Бо, и по поводу китайской поэзии в целом.

И замечательно! У меня тоже своё мнение и по поводу Ли Бо, и по поводу всей китайской поэзии в целом. И (я надеюсь, что не открою Вам большую тайну) у каждого человека, соприкасающегося с китайской поэзией, тоже вырабатывается своё мнение на её счет. Так что мы с Вами в этом смысле не уникальны.  :)

Вы, действительно считаете, что стихотворений, подобных тому, о котором мы говорим, в китайской поэзии мало? Мне странно слышать такое.


Странная у Вас манера отвечать вопросом на вопрос... :) Я даже и не знаю, следует ли мне отвечать на подобные вопросы, или Вы уже все равно за меня на них ответили...  :D

Подобного рода «проходных» стихотворений в китайской поэзии –  а б с о л ю т н о е  б о л ь ш и н с т в о.

Спасибо! Ваш ответ понятен.

Насчёт "более зрелого поэта"… Тут многое зависит от личных предпочтений, ведь я, повторю ещё раз, не филолог и не литературовед, а всего лишь любитель. И для меня, прежде всего, важна в стихотворении глубина чувств, а не описания разного рода красот, певичек и пирушек. Я считаю, что более глубокие стихи (и не только стихи) сочиняли, например, Жуань Цзи, Лу Цзи, Тао Юань-мин, некоторые другие поэты III – VI вв. Рядом с которыми Ли Бо, Ду Фу или Ван Вэй и рядом не стояли. Я вообще считаю литературу эпохи Троецарствия и Шести династий вершиной китайской словесности, после которой началась её деградация.

Спасибо, что поделились Вашей точкой зрения.

(Специально для читателя с форума, "где разнообразненько": я не спорю с Сат Абхавой, я всего лишь высказываю своё оценочное суждение).

Я так понял, что здесь у нас - место для дисклеймеров.  :) А потому мне тоже нужно не отставать от динамики нашего общения:

Дисклеймер от Сат Абхава:
Для всех, кто ещё не понял сути происходящего, хочу заявить: Сат Абхава здесь не спорит с Вл. Самошином, не высказывает никаких оценочных суждений относительно его слов и позиций, не оценивает его перевод, а потому любые совпадения являются случайными. И ещё... Всё, что говорит Сат Абхава, может оказаться ошибкой.   :)

Из танских, считаю выдающимся поэтом и прозаиком Хань Юя. А что касается Ли Бо, то большинство его стихов не близки мне по духу, поэтому и не считаю я их какими-то шедеврами. Но, повторяю, это только моё личное мнение. Я прекрасно знаю, кем считают Ли Бо "китайские литературоведы".

Ваша позиция понятна. Спасибо!

Вы невнимательно прочитали мои слова.

Этому вводному обороту существуют хорошие альтернативы:

"Мне кажется, что Вы меня меня неправильно поняли."
"Наверное, я выразился не достаточно ясно."

и т.п.

Мой жизненный опыт показывает, что в режиме обмена мнениями (особенно, виртуального) подобные альтернативы более способствуют развитию здорового общения.   

Ли Бо не  п е р е с т а ё т  слышать, а  н е́  с л ы ш и т:  Ли Бо находится относительно близко от монастыря, в котором звонит колокол, но не слышит его, поскольку  в с ё  е щ ё  находится за поворотом.

А тут уже я, видимо, выразился неясно. Извините! Я имел в виду, что мне кажется, что количество "поворотов" в горах не очень сильно сказывается на слышимость, поскольку звуковой волне свойственно отражаться от физической преграды. В голых скалах и заросших растительностью склонах, понятное дело, эта способность очень сильно разнится. Тем не менее, Ваша позиция по этому вопросу понятна. Можно её не "защищать" - на неё никто не "нападает".  :)

Абсолютно правильно. Но, повторю, можете не доставать "из рукава" мнения "спецов", они меня не интересуют.

Зачем мне "доставать из рукава" мнения "спецов", тем более, когда они Вас не интересуют?  :) Я так полагаю, что если бы Вас такое мнение интересовало, то Вы сумели бы ознакомиться с ним и без моей помощи. Ещё раз повторюсь... Я здесь ничего Вам не доказываю, Вас не критикую, не опровергаю, а просто излагаю свои мысли по ходу прочитанного.
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2023 12:39:20 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6459 : 23 Февраля 2023 21:21:36 »
Нет, неправильно. Первые шесть строк – это описание того, что видел и слышал Ли Бо, когда  ш ё л  к монастырю. Седьмая описывает его уже в монастыре, а восьмая – где-то в его окрестностях.

Спасибо! Вношу поправку (я позволю себе использовать Ваш перевод, чтобы быть предельно точным), до сих пор не понятные мне места я, с Вашего позволения, обозначу вопросом:

(Пока я шёл, я слышал, как ) Собаки лай доносится сквозь воды́ журчанье, (что за собака?)
(И видел, как) Цветы на персиках намокли под дождём.(персики дикие или садовые?)
(Затем увидел, как) Олень в густых деревьях иногда мелькает,
(И мне) Не слышен колокол, хоть полдень, над ручьём. (но я уже рядом с монастырём, однако меня от него отделяет очень извилистый горный путь со множеством поворотов).

(Смотрю вокруг и) Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
(Вижу как) Летит водопад, свисая с яшмового пика.
(Пришёл в монастырь и оказалось. что) Куда ушёл отшельник, никто не знает,
(А потому) В печали стою́, к сосне прислонившись.


Надеюсь, что сейчас я изложил всё предельно корректно. Ваша трактовка понятна. Спасибо!
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2023 22:06:30 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6460 : 23 Февраля 2023 21:52:29 »
Чтобы наша дискуссия не превратилась в обмен "любезностями", к которому она стремительно скатывается...

Я не понял, почему наше обсуждение непременно должно превратиться в "обмен любезностями"...  :) Я абсолютно не вижу к этому никаких предпосылок. И Вам скажу даже больше: оно никогда и не превратится в обмен, как Вы выразились, "любезностями", и знаете почему? Потому что я не собираюсь отвечать ни на какие "любезности", а потому г...метание возможно только с одной стороны, но, правда, не советую, т.к. до меня всё равно не долетит, а свои руки испачкаете.  :D В любом случае, смею Вас заверить, что никакого "обмена" не будет.  :) А потому если Вы сами не намерены начинать подобные действия, то, признаться, мне не понятны Ваши опасения на сей счет. 

приведу цитату из одного из эссе моего любимого Тао Юань-мина, в которой он, правда, говорит о  с е б е,  но его слова, как нельзя лучше, описывает и  м о ё  собственное отношение к переводам:「好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。」"Читать он любит книги, хотя не ищет, в том, что прочитает, он пониманья полного во всём, но всякий раз, когда уразумеет мысль, то радуется так, что даже забывает о еде!". (Перевод мой. – В.С.)

Если я правильно понял, этой цитатой вы указываете, что Вы не ищете полного понимания во всём, что прочитаете. Должно быть, поэтому мои вопросы Вас каким-то образом напрягают. Так я же не заставляю Вас на них отвечать. Вы можете их просто игнорировать. Меня это нисколько НЕ обидит / заденет / оскорбит ... и далее по списку синонимов.  :) Не хотите отвечать, не заставляйте себя. Общение должно нести радость.

В то же время, на любой сложный вопрос всегда есть универсальный ответ - "Я не знаю." И это вовсе не свидетельствует о Вашей некомпетентности или убогости.

Лянский император У-ди: Кто же тогда стоит передо мной?
Бодхидхарма: Я не знаю.


С той же лёгкостью, как бабочка отрывается от цветка, Бодхидхарма говорит: "Я не знаю." 

Если хочется придать своему ответу интриги, то можно отвечать: "Я пока не знаю." :)
 
За сим, позвольте откланяться!

Всего Вам доброго!
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2023 22:05:08 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6461 : 25 Февраля 2023 00:49:13 »
А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE

Очень интересный эпизод. Странно, что в нём ни слова не сказано о монастыре, а есть лишь упоминание о 读书台.

Захотелось мне взглянуть на этот 读书台, как говорится, с высоты птичьего полета.  :) Поискал на Google-maps. Нашёл точку 李白读书台 близ 四川省綿陽市江油市 (31.79518876273733, 104.68008652752039), но там под ней и вокруг - сплошной лес, никаких признаков архитектуры. Однако если бросить взгляд чуть-чуть на северо-восток (на глазок, в метрах 200-300 по прямой через лес), то можно заметить весьма характерное по своей конфигурации небольшое архитектурное сооружение - единственное в окрестных горах.


По своему размеру оно, как мне кажется, на монастырь не тянет (хотя много ли для монастыря надо?!), а вот на 读书台 вполне похоже.
Координаты: 31.796556576893312, 104.6819966472237
Высота: 700 м.


Но насколько этот вид сверху может коррелировать с фото, которые есть в 百度 - сложно сказать.

Теперь Возникает вопрос: а где же монастырь? Ничего похожего на монастырь рядом с 李白读书台  я разглядеть не смог. Поиск по 大明寺, 大匡山, 大康山 в Google-maps мне результатов тоже не дал, но нашёл 匡山佛爺洞風景區 и в его окрестностях есть нечто, что может быть монастырём.


Наличие некоторого количества машин наводит на мысль, что это какая-то достопримечательность, но странно, что Google-maps её никак не маркирует.


Между двумя точками на карте - 李白读书台 и монастырём(?) - расстояние около 9-10 км.

Одним словом, требуется помощь тамошних аборигенов, у кого есть опыт сопровождения туристов по памятным местам Ли Бо, чтобы подсказали, где искать.  :)

Хотя, скорее всего, все туристы посещают 李白故里 - там все киносюжеты и снимаются.

Посмотрел на 百度地图 - есть и 大明寺, и 李白读书台 (между ними 6-7 км), но просмотр по спутниковым картам в 百度地图 даёт такое ужасное разрешение, что ничего и не увидишь. Перенос координат с 百度地图 на Google-maps особо не помог, но показал что поиск я в вел примерно в тех же районах.

Для 大明寺 на Google-maps еще одно место приглянулось - 31.832095, 104.695375


Вот так виртуально по горам Ли Бо полазал.  :)
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2023 18:43:14 от Сат Абхава »

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6462 : 25 Февраля 2023 18:51:04 »
Ещё оставлю ссылочки на качественный 4-серийный документальный фильм о Ли Бо. Очень интересно посмотреть!

《李白》第一集《少年行》:追溯“诗仙”的少年游侠时光
《李白》第二集《天下意》:见证诗仙的“高光时刻”
《李白》第三集《忘情游》:当“诗仙”与“诗圣”相遇
《李白》第四集《归去兮》:看诗仙的遗憾与不朽

И на один художественный фильм:
妖猫传
 

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6463 : 26 Февраля 2023 20:32:55 »
Посмотрел в лингвокорпусе танской поэзии, содержащем (по заявлению составителей) 54,731 произведение от 3,373 авторов (никогда бы не подумал, что столько можно насчитать!  :)). Результаты встречаемости наших лексических сочетаний следующие:

犬吠 - 1285 раз
露濃 - 32 раза
雨濃 - 3 раза
樹深 - 34 раза
見鹿 - 3 раза
不聞鐘 - 3 раза
聞鐘 - 49 раз
野竹 - 26 раз
青靄 - 41 раз
飛泉 - 63 раза
碧峰 - 46 раз
無人知 - 53 раза
愁倚 - 6 раз
兩三松 - 2 раза
兩三 - 143 раз
倚松 - 26 раз

Есть где развенуться с анализом!  :)