Как Вадимович не могу не добавить несколько соображений.
Японский и китайский язык - это не то же, что европейские языки. Есть в этой связи фонетический подход и он правилен по-своему. Но в том то все и дело, что в "наших" языках есть "картинки". т.н. идеограммы, а значит мы можем подбирать имена по смыслу, который в русских именах таится. Есть и третий , комплексный подход, когда используется фоно-идеографический, сиешанный подход - и смысл, и звучание, и значение подбираются максимально близко.Но для этого есть и свои возможности, и свои ограничения, и свои тонкости. Важно, что имя - уникальная принадлежность человека и именно поэтому японцы относятся трепетно именно к выбору имени, хотя и здесь вероятно есть своя мода, тенденции и наработанный опыт поколений.
Добавочные сложности добавляет неурегулированность "территориальных" вопросов звучания и написания русских слов японцами и японских слов русскими. То есть, соотношение транскрипции и транслитерациии в двух языках. Недавно, на одном двустороннем форуме (где наконец-т и японцы и мы, русские) мне пришлось по этому поводу порассуждать:
"Один из самых трудных вопросов в сегодняшнем изучении японского языка. Совсем даже и не профанский, а очень-очень трудный. Причем больше даже и не вопрос трудный, сколько ответ трудный и неоднозначный.
Копий по вопросам как писать, слышать и говорить - сломано не мало. Расскажу о собственном понимании ситуации.
Есть японцы и их контакты с миром. Всем не-японцам выучить японский и писать каной невозможно. Для передачи звучания и написания японских слов средствами других языков создаются последовательные и непротиворечивые системы, прежде всего, для английского (американского) и руского языков.
Эти системы произношения и начертания создаются не японцами, а специалистами тех языков, на которые необходимо передать собственно японское произношение и его запись (графическое изображение).
Ориентироваться на мнение японцев в описании их собственного языка можно и нужно, однако не возводя эти мнения в единственно возможное и правильное, только потому что так японцы думают и слышат. Есть и другие мнения и другая логика, отличная от собственно японской.
Для того,чтобы передавать звучание и написание создаются специальные системы, которые называются "транскрипцией" и "транслитерацией". ТРАНС - как вы понимаете имеет значение ПЕРЕДАВАТЬ(не впадая в транс!), а вот с основами (это не слова в русском языке, а их главные части!) СКРИПЦИЯ и ЛИТЕРАЦИЯ возникают первые противоречия. Понятия вроде бы разные, а их компоненты оченеь похожи. Как говорят патентные поверенные, "до степени смешения".
В самом деле, СКРИПТ, СКРИПЦИЯ - по-японски будут иметь соответствия 手書き、筆跡、文字 Первые два слова "почерк" и "рукописный" к делу отношения не имеют. А вот слово 文字 имеет значения "буква", "иероглиф", шрифт", что по-английски записывается как letter script character
Что же такое ЛИТЕРАЦИЯ, где отчетливо присутсвует корень ЛИТЕРА (вспомните попутно "литературу" и 文学)Что же такое ЛИТЕРА? Перекликается с английским LETTER, у которого также несколько значений. Приведем их на японском языке: 文字、字、アルファベット、仮名、手紙、メモ、文学、学問、字義 В русском языке соотетственно, не без влияния латыни, мы имеем ЛИТЕРУ как "букву", "обозначение" (вспомните ЛИТЕРНЫЙ ПОЕЗД)
Получается, что "транскрипция" и "транслитерация" по сути одно и то же, что-то вроде "передачи буквами, написанным текстом". А вот словарники и лингвисты эти два обозначения принципиально различают. Приведем здесь мнение русского ученого Трубецкого, который очень внятно сформулировал значение первого:
"транскрипция есть графическое воспроизведение фонологического состава данного языка в отвлечении от разнообразия звуков, реализующих этот состав в речи"
и далее очень важное замечание -
"самая точная фонетическая транскрипция всегда носит характер лишь вспомогательного инструмента, поскольку она не способна передать все богатство артикуляционных и акустических оттенков, свойственных живой речи, и вследствие этого она не может заменить фиксацию речи"
http://www.philology.ru/linguistics1/trubetskoy-87a.htmЕсть и вот такое понимание:
"Фонетическая транскрипция дается для всех лексических единиц, включая словосочетания и части слов. Она записывается в квадратных скобках с помощью следующих стандартных символов Международной фонетической ассоциации"
http://help.rambler.ru/article.html?id=84&s=161Посмотрим, что же такое ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ?
http://www.transliteration.ru/Кому решать ка правильно писать по-русски или по-английски? Конечнго же не японцам, а носителям языка. Поэтому мнение японцев о том, как мы записываем "их"слова средствами "наших" языков мы выслушаем, но решающего значения для нас они иметь не будут, точнее не должны. Было бы странно, если бы мы говорили японцам и китайцам как писать иероглифы. А вот как описывать грамматику, фонетику, лексику и т.п. ,чтобы понятно было изучающим, можно и нужно советоваться и обмениваться мнениями, как мы и делаем на нашем форуме
Именно поэтому я очень прошу
1) не принимать на веру то, как говорят слышат и понимают наши японские друзья через призму собственной системы координат.
2) Изучение фонетики японского языка через призму другого языка, а затем и использование этих методов и способов применительно к своему языку, приводит к спорам "слепых" и "глухих", то есть, разговор идет принципиально на разных языках и в разной логике. Доказать никому ничего нельзя. Все кончается плачевно. Возгласами типа "Сам дурак".
3) Каюсь, лингвисты и в частности, русисты нашей страны во времена безденежья и давления зарубежных капиталов отступили и причем на заранее не подготовленные позиции. В этот период времени границы были открыты в обе стороны, но почему-то только к нам. а не к "ним" пошло-поехало со всего света "всяко разно" и не обязательно сверх высокого или лучшего качества. Это касалось и всего заграничного, которое надо было называть похоже как у них, но при этом никто научные и устоявшиеся подходы не призывал на помощь. Наши души и сердца были открыты после опустошения коммунистическим застоем и в эти зиящие пустоты ринулись все кому ни лень. Про Аум Син рикё и его популярность в России пока промолчим)
Возможно есть и другие соображения, не все сразу упомнишь. Но вот на фоне выше сказанного, отмечу, что СУСИ в нашу страну пришли не из Японии, а из США. Япония и США уже давно в тесной связке и обратная связь произошла очень легко и америко-английское SUSHI распространилось и в Японии, и у нас.
Почитайте пока и вот это
http://www.bakanov.org/doc/japan.pdfПриведу здесь ссылки на работы моего друга Вадима Смоленского.
http://www.susi.ru/SusiOrSushi.htmlhttp://www.susi.ru/SiOrShi.htmlhttp://www.susi.ru/SiOrShi3.htmlС Сергеем Грисом я не знаком лично, но на Жапоне.ру он написал много правильных вещей, хотя и не принятых всеми
http://www.japon.ru/?Text&ID=41895http://www.japon.ru/?Text&ID=41896Наверное, это первое в истории обсуждение вопроса с участием всех сторон и тех, кто пользуется выученным языком, и тех, кто учит как этим языком пользоваться и как его учить, самих японцев, а также тех, кто рядом с ними живет и слышит, как японцы говорят, не представляя чему там в учебных заведениях России учат.
Еще раз скажу вам, что мы не спорим с японцами как им лучше произносить и записывать слоги в ряду СА СИ СУ СЭ СО. Мы говорим о том, как русским это правильнее или точнее делать на русском языке и средствами русского языка. Записывать лучше в соответствии с традицией. Поливановской традицией. А произносить лучше ближе к ЩИ...
Маленький пример - вы милые японцы говорите и пишите モスクワ Но это же на японском языке. А спросите как говорят у нас? Большинство говорит (ГАВАРИТ) как слышит МАСКВА, но пишут то все только как МОСКВА. Вот белорусы пошли по пути" писать так, как они слышат": МАСКВА и записывается МАСКВА, но сколько возникло проблем с паспортами, когда мои белорусские коллеги, патентоведы, приехали в Японию и их иммиграционные власти не хотели (не ХАТЕЛИ) пускать в страну. Олеся была записана как Алеся, а АЛЕНА как ОЛЁНА, причем международной транскрипцией.
А как в других языках? Французские машины Пежо и Рено записываются как Peugeot и RENAULT. Это точно такое же явление. Но ездят при этом эти машингы хорошо и во франции и в России. вот только до Японии далековато...
Так что это вопрос далеко не пустой и не праздный, А очень-очень важный. Надо просто научиться слушать и слышать друг друга. Уступать в малом, но не в главном. И ДАГАВАРИВАТЬСЯ ))))))))))))))))))))))
Еще один маленький, но важный пример различий в написании и в произношении......
Как записать и произнести не только по-русски, но и по-американски, английское
20 dollars - twenty dollars - twony bucks
Здесь не только различия на письме, но и лексические различия. Все это можно объяснить и понять даже Крокодилу Данди ( или Дэнди)))))))"
Итак, что в этой связи можно предложить? Пытаться осуществлять комплексный подбор имен. Свои варианты я дам в следующем постинге.