Автор Тема: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,  (Прочитано 44037 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

PRfest

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #50 : 12 Октября 2005 15:25:09 »
добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #51 : 12 Октября 2005 15:33:30 »
добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?
Никаких проблем не будет.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #52 : 16 Октября 2005 11:45:15 »
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #53 : 16 Октября 2005 13:14:06 »
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #54 : 16 Октября 2005 13:57:44 »
"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #55 : 16 Октября 2005 14:21:57 »
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и  в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа
"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.
Спасибо за ясные ответы :).Закрадалась мысль, что это значок типа &, и не буква, и не канджи, но чтение имеет...ключа нету...
в общем, "узелок" по виду и по смыслу получается :D-"пачку" -связываем, на "дату"-"завязываем", "конверт"-гербовым узлом, "итог"-все посчитали и в торбу увязали...это так, запоминаю ;D
Еще раз благодарю.

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #56 : 16 Октября 2005 14:23:52 »
Можно еще добавить, что этот знак ставится как итоговый в финансовых документах и при закрытии бухгалтерских книг. Также устаревший счетный суффикс для шелковой ваты и изделий из дерева.

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #57 : 16 Октября 2005 14:29:08 »
Это сокращенная форма написания иероглифа "симэ". Еще имеет в финансовом отношении значение: остаток по подведенным счетами, окончательный (полный)  сводный итог.

Оффлайн bonsay1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 1
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #58 : 16 Октября 2005 15:20:44 »
...спасибо :-[   :)
словарь мой   часто просто перечисляет кучу канджей, с кучей же значений дальше, без разбивки по смыслам :-X только словарь омонимов и выручает, и то не всегда.а как, интересно,  выглядел этот канджи =симе, что его сократили до такого крючка ???

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #59 : 16 Октября 2005 17:56:38 »
японцы кажется этот знак за кандзи не признают. по крайней мере мне так объясняли.  наверно это только у нас в словарях он отдельным иероглифом подается/называется ::)
скорей всего подходит аналогия между 〆 и &...
однако, в отличие от  &  уже общепринятого,
думаю, знак этот - неузаконенное сокращенное написание  иероглифа, от специфичного или частого употребления воспринимаемое как самостоятельный знак... ::)
« Последнее редактирование: 16 Октября 2005 18:13:10 от SP »

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #60 : 16 Октября 2005 18:06:37 »
Напротив, в японских словарях дается иероглиф симэ, а затем указывается этот знак. Это производная или же сокращение от иероглифа. Кстати каждый знак катакана равно как и хирагана это производные от иероглифов и могут ими записываться.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #61 : 16 Октября 2005 18:16:16 »
то есть это уже не полноценный кандзи или даже совсем не кандзи  ???

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #62 : 16 Октября 2005 18:23:29 »
вот аналогия такая: в русском в словах вместо тв./разделит. знака Ъ иногда ставился апостроф '.
Объём vs Об'ём
Но знак этот буквой не являясь выполнял схожие функции. писали так потому что удобно, наверно. визуально и писать тоже легко.
« Последнее редактирование: 16 Октября 2005 18:25:01 от SP »

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #63 : 16 Октября 2005 18:31:37 »
Остановлюсь на том, что это сокращенная запись иероглифа. Добавлю только одно - это скоропись. Как известно есть уставное написание, полускоропись и скоропись. Вот это скоропись.

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #64 : 18 Октября 2005 20:39:45 »
Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #65 : 18 Октября 2005 21:11:09 »
Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам".  Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепухуевиной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #66 : 18 Октября 2005 21:40:49 »
Уважаемые сторожилы!

Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "

Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.

Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам".  Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に

А кто сказал, что разлюбил ;)?
Я так понимаю, что в ответе не буквализм, а как это можно перевести на русский дословно?

За ответ огромное спасибо!

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #67 : 18 Октября 2005 22:45:40 »
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #68 : 18 Октября 2005 23:28:12 »
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".
КАНОДЗЁ вроде как по всем грамматикам переводится как местоимение "она". Однако, как ни парадоксально это "местоимение" может превратиться "опять" в лексическую единицу  со значением "возлюбленная". Например,  это следует из словосочетания БОКУ-но КАНОДЗЁ , которое невозможно перевести как "моя она". Правильно - "моя возлюбленная". Отдельный и сложный вопрос с глаголом "любить". Дело в том, что японцы обычно не признаются в любви как мы. Глагол АЙ-СУРУ "делать любовь" означает скорее любовь общего плана, платоническую и т.п  Более плотскую любовь обозначает слово КОИ. Компромиссом является китаизм по онным чтениям РЭНъАЙ. Но он не очень "глаголен" сам по себе. Если уж японец и скажет то что-то вроде СуКИ ДА Ё... Все эти АЙ-СУРУ появились не без влияния американской псевдо-культуры всяческих "лав-стори".
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #69 : 19 Октября 2005 00:22:17 »
По моему опыту, (а я любитель разнообразных японских драм и лав-стори) самое стандартное признание в любви "ОРЭ ВА ЕККУСУ-САН НО КОТО...[пауза] СуКИ ДЭС" или "ДАИСуКИ ДЭС". Реже, как более сильное "АИ СИТЕРУ". Иероглиф 恋 очень редко вижу, обычно в словах КОИБИТО и РЕНАИ, чтобы встретить отдельно слово КОИ - не помню такого.

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #70 : 19 Октября 2005 13:47:40 »
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".

Мой вопрос о дословном переводе обусловлен фразой Анатолия: "...Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... ".
Я решил было, что перевод, приведенный Анатолием, будет только в общих чертах отражать смысл фразы, а это все-таки буквализм?



Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #71 : 19 Октября 2005 14:39:57 »
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #72 : 19 Октября 2005 17:49:51 »
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #73 : 19 Октября 2005 22:37:18 »
女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.

_CEBEP_

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #74 : 21 Октября 2005 14:55:07 »
На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?
[url][http://triokeramika.ru/page709043]