Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 14604 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 490
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Корейская поэзия
« Ответ #150 : 12 Ноября 2017 23:27:35 »
Я всё пытаюсь понять, и никак не пойму: почему переводчики старой корейской поэзии на русский язык, оригинальные корейские  ч е т в е р о с т и ш и я  переводят  т р ё х с т и ш и я м и?  Не останавливаясь даже перед тем, что для того чтобы уложить четверостишие в прокрустово ложе трёхстишия, приходится "отрубать" не укладывающиеся в него слова оригинала. Например, вот это четверостишие Хван Чжинъ И Максим Леонов перевёл трёхстишием. Почему? Не понимаю…

возможно потому, Владимир, что "Сиджо писались исключительно на корейском языке и записывались на смеси иероглифики и фонетического алфавита"?
http://samlib.ru/l/leonow_m_w/si.shtml

стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах»...
Почему же тогда  э т о  стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а  п я т ь  строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра  Холодовича, перевела его  ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе –  т р ё х с т и ш и е м. 
黃眞伊  (1506? – 1544?)

《青山里碧溪水》(时调)
  
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?

в оригинале это выглядит, судя по всему, как-то так (за отображение корейских иероглифов не ручаюсь):

 뙢ꩥ(靑山)냵 驩 ꃰ넩꿙 鬮ꯍ(綠水)鱉 鲍넍 뇊(情)넩
鬮ꯍ 섍ꆡ閹麙 뙢ꩥ넩꼱 ꙵ(變)뼕ꭅ閵
鬮ꯍ(綠水)鵹 뙢ꩥ(靑山)냹 ꑰ넿꽩 끥ꆡ 꾽꽩 閵鱉隕
(Хван Джин И)

а "М.В. Леонов и Р. Хе, пожалуй, это первые русские переводчики, которые делают попытки сохранить оригинальный размер произведения".
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ СИДЖО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Николаева А.С. Научный руководитель – канд. филол. н, проф. Разумовская В.А.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2579
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #151 : 14 Ноября 2017 01:57:54 »
А-а, вот оно в чём дело, оказывается! Спасибо, Yuese, теперь буду знать. А то я раньше думал, что  в с я  старая корейская поэзия написана на ханмуне… :-[
Но тогда, от сиджо подальше – назад, к Чхве Чхи Вону, уж он-то точно писал не́ исключительно на корейском, и записывались его стихи не́ на смеси иероглифики и фонетического алфавита. :) Или я ошибаюсь... :-\

崔致遠 (857 – 908?)

《留別女道士》
 
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ

Недоволен всегда, что в мирской пыли́, бедствовал в гря́зи чиновной,
Зато столько лет так радостно мне, что с Ма́ Гу бессмертною знался.
Перед разлукой нашей с тобой, скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?


Перевёл Владимир Самошин.

С Ма Гу бессмертною знался – сравнивает даосскую монахиню с бессмертной феей Ма́ Гу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 0
Re: Корейская поэзия
« Ответ #152 : 14 Ноября 2017 12:56:21 »


崔致遠 (857 – 908?)

《留別女道士》
 
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ

Недоволен всегда, 
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать

Цитировать
скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2579
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #153 : 15 Ноября 2017 01:55:54 »
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
Считаете, что со времён "Шицзина", 每 и в IX – X вв. не утратило этих своих значений? :) Может быть, не спорю… Но, мне кажется, что эти "хотя, хотя бы, пусть даже" в переводе первой строки  п о д р а з у м е в а ю т с я,  поскольку сразу за ней идёт противопоставление: да́, я  в с е г д а  н е д о в о л е н  тем-то и тем-то, но  з а т о́  – то́ то, и то́ то. Что, на мой взгляд, то́ же, что и пускай и досадую я, что в мирской пыли бедствовал в грязи чиновной. Впрочем, можно, наверное, и та́к, мне кажется, тоже неплохо... :-\
Цитировать
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"
С этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 0
Re: Корейская поэзия
« Ответ #154 : 15 Ноября 2017 16:02:09 »
  этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
тоже правдоподобно. Но ведь до этого сказано 臨行與為真心說,перед отъездом, то есть времени мало чтобы все высказать, за такое мало время море чувств к подруге не исчерпать 海水何時得盡枯

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2579
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #155 : 15 Ноября 2017 23:55:54 »
Вы та́к поняли, я - иначе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2579
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #156 : 17 Ноября 2017 17:17:18 »
崔致遠 (857–908?)

《酬進士楊贍送別》
 
海山遙望曉煙濃,百幅帆張萬里風。
悲莫悲兮兒女事,不須怊悵別離中。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ПРОВОЖАЯ ЦЗИНЬШИ ЯН ШАНЯ,
УГОЩАЮ ЕГО ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ

На море и горы смотрю издалёка – сгустился туман на рассвете,
Сотни полотнищ больших парусов могучие натягивают ветра.
Не сто́ит печалиться, ведь печаль – это удел детей и женщин,
Незачем нам грустить-тосковать, с тобой разлучаясь сейчас.


Перевёл Владимир Самошин.

Не знаю, читал ли Чхве Чхи Вон стихотворение танского же поэта Ван Бо (649 – 676) "Провожаю Ду, помощника начальника уезда, отправляющегося к месту службы в область Шучжоу", но его собственное стихотворение удивительным образом напоминает стихотворение Ван Бо…

王勃 (649 – 676)

《送杜少府之任蜀州》   

城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。

ВАН БО (649 – 676)

ПРОВОЖАЮ ДУ, ПОМОЩНИКА НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ К МЕСТУ СЛУЖБЫ В ОБЛАСТЬ ШУЧЖОУ

Дворец и стены под защитой земель Трёх циньских,
Под ветром с туманом, на Пять переправ гляжу я.
С тобой расставаясь, одинаковы наши мысли:
Ведь, мы на чужбине – всего лишь скитальцы по службе.

Но, коль меж морями, есть тот, кто тебя понимает,
У края ли неба, он – словно сосед твой.
Так, значит, не сто́ит сейчас, у развилки прощаясь,
Платки орошать, как будто мы дети.

(Перевод мой. – В.С.)

Дворец и стены – иносказательно о столице (Чанъани).
Три Циньских земли – расположенные близ Чанъани, три области, на которые было разделено древнее царство Цинь (246 – 207) после его распада.
Пять переправ – пять переправ на реке Миньцзян в центральной части нынешней провинции Сычуань (древней области Шучжоу).



Имеется перевод Льва Эйдлина:

ВАН БО (649 – 676)

ПРОВОЖАЮ ДУ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ШУЧЖОУ
НА ДОЛЖНОСТЬ ШАОФУ – ПОМОЩНИКА ПРАВИТЕЛЯ УЕЗДА

Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
те Пять Переправ я вижу.

Мой друг, нам с тобою
расстаться настало время:
Мы оба по службе
скитальцы в странствиях частых.

Когда меж Морями
нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
и то он как будто рядом.

И значит, не будем,
прощаясь у поворота,
Как малые дети,
платки поливать слезами!

(Цит. по: Поэзия эпохи Тан VII – X вв. Перевод с китайского. М., Изд-во «Художественная литература», 1987. с.28).
© Владимир Самошин.