Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 39306 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #300 : 20 Октября 2017 05:21:17 »
Погодите, но 中原 это именно "самый китайский Китай", а не равнина. Ну, впрочем, не это самое важное.

Смотрите, современные комментарии тоже иногда поражают уровнем "политкорректной абстракции".

中原乱,簪缨散,几时收?
Ясно, что 收 тут относится к тем же объектам, что и 散. Да, именно, "когда же мы - чиновники - все снова соберемся вместе?" Понятно, что этот сбор подразумевает сбор для управления отвоеванной страной. Но какой тогда смысл вообще в авторских оборотах, если их так уплощать?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #301 : 20 Октября 2017 19:10:46 »
中原乱,簪缨散,几时收?
Ясно, что 收 тут относится к тем же объектам, что и 散. Да, именно, "когда же мы - чиновники - все снова соберемся вместе?" Понятно, что этот сбор подразумевает сбор для управления отвоеванной страной. Но какой тогда смысл вообще в авторских оборотах, если их так уплощать?

Алик, я бы поняла, если бы речь шла о разбежавшихся генералах и сборе их для восстановления страны. ведь весь пафос здесь направлен на горечь поражения. и тут же говорить от управлении страной? это все равно что в песне пели бы: враги сожгли родную хату, когда мы думу соберем...  ???
я посмотрела другие комментарии, нигде нет о сборе чиновников.
кроме того, фраза четко разбивается на первые шесть иероглифов, и (обобщающий) риторический вопрос: “中原乱,簪缨散”,作者忆及中原沦陷,士族南逃往事,抒发了沉痛之情;(1分)“几时收?”,抒发了对收复河山的渴望与一时又难以收复的无奈(或担忧)之情。
и потом, об авторских оборотах, разве 中原 не авторский оборот? да, это образно о Китае, почему же не сохранить эту образность? да и не весь Китай завоеван же, только северные территории.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #302 : 21 Октября 2017 02:29:18 »
Юэсэ, не убивайте меня... даже softly.... 中原 - авторский оборот?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8E%9F

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #303 : 21 Октября 2017 02:35:21 »
По поводу 收 - смотрите, современные комментаторы часто связаны необходимостью дать патриотический, но вовсе не литературоведческий комментарий. Ну, подумайте сами, как ОДИН иероглиф 收 может значить 收复河山? Это все равно, что сказать, что русское слово "пролетарии" значит "пролетарии всех стран, соединяйтесь".
Тем более, когда 收 идет после антонима 散 и когда мы все знаем про любовь к параллелям у китайских авторов.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #304 : 21 Октября 2017 07:00:27 »
Юэсэ, не убивайте меня... даже softly.... 中原 - авторский оборот?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%8E%9F

допустим, автор использует образное выражение для обозначения древних земель, и так же образно говорит о Янцзы - великая река, а мог бы написать прямо - 中國, 长江, да?

Ну, подумайте сами, как ОДИН иероглиф 收 может значить 收复河山? Это все равно, что сказать, что русское слово "пролетарии" значит "пролетарии всех стран, соединяйтесь".
Тем более, когда 收 идет после антонима 散 и когда мы все знаем про любовь к параллелям у китайских авторов.

из контекста, вестимо:  中原 захвачена, когда вернем? - все ясно. а параллелизма не вижу. скорее можно принять за параллелизм первую тройку иероглифов в этой фразе, имхо.
опять же большой контекст никак не предполагает обличительного пафоса, только патриотический:
автор смотрить на великие просторы родной страны, вспоминает, что древние исконные земли заняты врагом, чиновники (как олицетворение народа - лучшие люди района, т.с.) незнамо где, риторический вопрос: когда возвращать (что-л. своё); забирать обратно (взад);
посыпание головы пеплом.

Понятно, что этот сбор подразумевает сбор для управления отвоеванной страной.

этот сбор - притянут за уши. какая отвоеванная страна? все горит, какое управление?
прежде жи надо вернуть, потом уже думать об управлении, ага?
 ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #305 : 21 Октября 2017 15:46:40 »
Цитировать
допустим, автор использует образное выражение для обозначения древних земель, и так же образно говорит о Янцзы - великая река, а мог бы написать прямо - 中國, 长江, да?

Я не понимаю вопроса. Он не “допустим”, а использует одно из стандартных обозначений родины - 中原. Вопрос, почему 中原, а не 中國 странный. Во-первых, 中國 это сравнительно новое слово в стихах его нечасто пользовали. Во-вторых, это синонимы. В-третьих, надо смотреть на рифмы.

Цитировать
из контекста, вестимо:  中原 захвачена, когда вернем? - все ясно. а параллелизма не вижу. скорее можно принять за параллелизм первую тройку иероглифов в этой фразе, имхо.

ОК. Пусть будет так. По размышлению, вы и китайские комментаторы, правы.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #306 : 21 Октября 2017 23:08:08 »
ок. пусть это будет на совести китайских комментаторов  ;D
спасибо за понимание,

все же думается, в древних стихах чаще встречается равнина.
вот например: 青山丽中原,白日照大河。(陈与义:美哉亭)
но не буду спорить  ;D


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #307 : 22 Октября 2017 02:55:11 »
все же думается, в древних стихах чаще встречается равнина.
вот например: 青山丽中原,白日照大河。(陈与义:美哉亭)
Нет. 中原 это не равнина. Это обозначение центральных (и коренных) областей Китая.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #308 : 23 Октября 2017 01:42:08 »
и еще один стишок Ли Юя.
опять-таки о любви к фее, типа, да?

李煜 菩萨蛮

蓬莱院闭天台女,画堂昼寝人无语。
抛枕翠云光,绣衣闻异香。

潜来珠锁动,惊觉银屏梦。
脸慢笑盈盈,相看无限情。

Ли Юй "Бодхисаттва-инородец"

Тяньтайская фея надежно укрыта в Пэнлайском саду потайном,
И в зале узорном, одна целый день, приляжет, забудется сном.
Едва приподнимется, волосы тучей блестят,
Расшитого платья чудесный плывет аромат…

Украдкой вошел, лишь замочка жемчужного звон,
За облачной ширмой сейчас же слетел с нее сон.
Ланиты сияют, в улыбке нежны-нежны,
Глядим на друг друга, безмерного чувства полны.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #309 : 23 Октября 2017 02:37:59 »
Че, все хорошо. Только ланиты как выбиваются из общего ряда.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #310 : 23 Октября 2017 21:32:58 »
согласна, ланиты слишком устарели и выбиваются из стиля. если бы еще парочку устаревших сюда, было бы естественней. а так можно заменить на просто щеки.
спасибо,

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 425
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #311 : 24 Октября 2017 15:14:37 »
Глядим на друг друга> Глядим друг на друга

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #312 : 24 Октября 2017 21:30:48 »
да, так благозвучнее, спасибо!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #313 : 26 Октября 2017 05:02:24 »
все ради параллелизмов  ;D

沈約  有所思

西征登隴首  東望不見家
關樹抽紫葉  塞草發青芽

昆明當欲滿  葡萄應作花
流淚對漢使  因書寄狹斜

Шэнь Юэ Тоскуя в разлуке

Походом на запад в Луншаньские горы взошли,
Смотрю на восток я, где родина скрылась вдали.
У горной заставы деревьев алеет листва,
За горной заставой уже зеленеет трава.

Весенние воды поднялись в Чанъаньских прудах,
Цветы  винограда раскрылись в Чанъаньских садах.
Того, кто в столицу  уедет, - прошу со слезой,
Пускай отвезет ей письмо в переулок глухой.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #314 : 05 Ноября 2017 06:25:15 »
еще несколько типа "инверсий"  ;D
на самом деле, вопрос, имеет ли смысл это переводить?
ясное дело, что зарифмовать такие стихи не удастся. да и русский палиндром написать тоже.
смыслы вроде бы сохранила (нет?)
другой вопрос - нет ли здесь скрытых смыслов.
в последней строке вроде как иносказание: длинные нити лотоса - о долгих чувствах. и только?

苏轼 菩萨蛮  * 回文夏闺怨

柳庭风静人眠昼。昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉。凉衫薄汗香。
手红冰碗藕。藕碗冰红手。
郎笑藕丝长。长丝藕笑郎。


Су Ши Летние девичьи сетования Палиндром

Ивы у дома, и ветер затих, она засыпает днем,
Днем засыпает она, затихая, ветер у дома в ивах.
Душистая влага легкое платье свежит,
Свежего платья легкая влага душиста.

Руки алеют,  льдинки на блюде и лотос,
С лотосом блюдо так леденит алы руки.
Он усмехается, лотоса нити длинны.
С длинными нитями, лотос - усмешка над ним.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #315 : 05 Ноября 2017 09:11:42 »
На мой взгляд:
Смыслы вы сохранили.
Только в последней строке иносказание: длинные нити лотоса - о долгих чувствах.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #316 : 06 Ноября 2017 20:14:30 »
мерси :)
а что с алыми руками не так? ))

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #317 : 16 Ноября 2017 23:06:40 »
не нашла комментариев, без них не уверена, все ли правильно поняла,
подскажите, где ошиблась?

苏轼 菩萨蛮

玉环坠耳黄金饰。轻衫罩体香罗碧。
缓步困春醪。春融脸上桃。
花钿从委地。谁与郎为意。
常爱月华清。此时憎月明。

Яшмовые колечки в ушах украшенны золотом.
Легкое платье едва прикрывает, ароматный шелк бирюзов.
Медленно двигается, утомленная весенним вином,
От весеннего тепла щеки словно персики.
Цветочные украшения свешиваются до земли,
Что вызывает у господина интерес (влечение?).
Любила (она? он? вместе?) лунного блеска чистоту,
Теперь досадует, что луна такая яркая.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: 1
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #318 : 16 Ноября 2017 23:26:36 »

花钿从委地。谁与郎为意。
 
Что вызывает у господина интерес (влечение?).
Любила (она? он? вместе?) лунного блеска чистоту,
Теперь досадует, что луна такая яркая.
смысл стиха в описании изменений в деве весной.
谁与郎为意。о ком же ее думы неизвестно
常爱月华清。此时憎月明。но раньше любила лунный свет а сейчас не терпит

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #319 : 17 Ноября 2017 04:51:08 »
наверное, все же:  谁与 к кому 郎 госоподин 为意 проявляет интерес.
типа она такая накрасилась, приоделась, надушилась, а он... ушел к другой.
как всегда  :'(
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #320 : 17 Ноября 2017 05:33:32 »
谁与 к кому 郎 господин 为意 проявляет интерес.
типа она такая накрасилась, приоделась, надушилась, а он... ушел к другой.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5505
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #321 : 17 Ноября 2017 05:38:31 »
常爱月华清 раньше любила на небе луну
потом, ясное дело, пошли измены и фсе пропало...

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #322 : 18 Ноября 2017 06:18:44 »
се-се!
а вот еще одна пусамань от Су Ши,
только, кажется, что-то я здесь нафантазировала:

苏轼 菩萨蛮

秋风湖上萧萧雨。使君欲去还留住。
今日漫留君。明朝愁杀人。
佳人千点泪。洒向长河水。
不用敛双蛾。路人啼更多。

Осенний ветер на озере свистит-завывает с дождем,
Пусть господин собирается уезжать, все же останавливаю его:
Сегодня подождите, останьтесь,  господин,
Или завтра утром тоска убьет меня.
Красавица льет тысячу слез,
Роняет их у бесконечного речного потока.
Не стоит хмурить пару бровей-мотыльков,
Путник рыдает еще больше.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: 1
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #323 : 18 Ноября 2017 14:17:21 »
常爱月华清 раньше любила на небе луну

а что это значит?

Цитировать
потом, ясное дело, пошли измены и фсе пропало...
разве бывают кит стихи про измену? да еще без ее осуждения?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 138
  • Карма: 1
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #324 : 18 Ноября 2017 14:22:10 »
се-се!
а вот еще одна пусамань от Су Ши,
только, кажется, что-то я здесь нафантазировала:

苏轼 菩萨蛮

秋风湖上萧萧雨。使君欲去还留住。
今日漫留君。明朝愁杀人。
佳人千点泪。洒向长河水。
不用敛双蛾。路人啼更多。

Осенний ветер на озере свистит-завывает с дождем,
Пусть господин собирается уезжать, все же останавливаю его:
 
ветер и дождь заставляют уезжающего оставаться