Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523569 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4775 : 23 Января 2018 12:59:02 »
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.

范成大 (1126 – 1193)

《宜男草•籬菊灘蘆被霜後 》   

籬菊灘蘆被霜後。
嫋長風、萬重高柳。
天爲誰、展盡湖光渺渺,
應爲我、扁舟入手。

橘中曾醉洞庭酒。
輾雲濤、掛帆南斗。
追舊遊、不減商山杳杳,
猶有人、能相記否。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ИНАНЬЦАО»

Заиндевели хризантемы у плетня, на отмели песчаной – тростники,
Под стелющимся долгим ветром – десять тысяч высоких ив.
О, Небо, для кого ты расстелило над озером безбрежный блеск?
Должно быть, для меня – в путь отправляюсь я на утлом челноке.

Как радовались старцы в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
Свернув под волнистыми облаками, поднял парус и правлю на Южный Ковш.
Вспоминаю места, где раньше бывал я, не хуже они той горы Шаншаньской далёкой…
А всё же, есть ли ещё хотя бы один человек, кто о них может вспомнить тоже?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Как старцев в мандарине – аллюзия на эпизод из "Обширных записей годов Тайпин", в котором рассказывается о том, что у одного жителя Бацюна, имя которого осталось неизвестным, был мандариновый сад. После заморозков он собрал все мандарины, оставалось только два огромных плода, размером в три-четыре блюда. Человек этот удивился, однако потянул на себя мандарины, которые оказались лёгкими, словно обычные. Разрезал их, а там – в каждом по два старца: виски́ и брови – седые, а телом – румяные и свежие; все четверо играли друг с другом в облавные шашки. Ростом же они были всего лишь один чи (ок. 30 см. – В.С.) с небольшим, непринуждённо разговаривали и смеялись. Один из них и говорит: "Радость в мандарине не уступает той, что была на Шаншане".
Не хуже они той горы Шаншаньской далёкой – аллюзия на эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня, в котором рассказывается о том, как в конце династии Цинь/начале Хань (ок. 200 г. до н.э.), четверо не согласных с методами правления, ушли в горы Шаншань и стали отшельниками.


Имеется перевод Yuese:

Фань Чэнда «Лилейник»

В саду у плетня хризантемы поникли,
                                                на отмели травы в снегу,
Сто тысяч ветвей старой ивы
                                               от ветра колышутся на берегу.
Сиянье с небес для кого же
                                               по водам озерным вдали разлилось широко-широко,
Как будто даровано свыше,
                                               отправлюсь на утлом челне далеко…

Давно в мандаринах на склонах горы
                                               наслаждались дунтинским вином…
Теперь поднимаю я парус,
                                               и тучи клубятся над Южным Ковшом.
Припомню, как прежде гуляли,
                                               не хуже, чем старцы в Шаншаньских горах далеко-далеко,
Но тех, кто бы вместе со мною
                                          мог вспомнить о том, - отыскать нелегко.
« Последнее редактирование: 24 Января 2018 12:59:36 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4776 : 23 Января 2018 15:12:45 »
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
Ездят. В ритриты. :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4777 : 23 Января 2018 15:15:20 »
Цитировать
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.
Да, очень хорошо. Вот это связный текст, а не набор слов, который был изначально у Yuese.

Цитировать
Как старцев в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
элегантное решение. скорее всего, правильное.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4778 : 23 Января 2018 17:18:01 »
Ездят. В ритриты. :)
Нет, Papa HuHu, шутки шутками и уединение уединением, :) но, если серьёзно, что́ это за стихи? Я честно – не понимаю… Что́ это за ситуация, при которой жена уединяется (!) в горах, а муж остаётся дома "на хозяйстве"? В общем, для меня это довольно странные стихотворения… Но они не о той ситуации, которая меня интересует. Всё же сомнительно, чтобы в сунском Китае молодая (двадцативосьмилетняя, если верить Л.И. Исаевой, а значит, уже имеющая маленького ребёнка и, возможно, не одного) замужняя женщина, кстати, отнюдь не простолюдинка, могла вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж. "Не верю!" А Вы́ верите?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4779 : 23 Января 2018 18:42:53 »
Владимир, касательно статьи Л.И. Исаевой. Я с ней связался и попросил источники. Она любезно мне предоставила ссылки (вся ее статья базируется на интернет-источниках).
Это оказалось просто художественное сетевое произведение современного китайского автора, который все эти детали жизни поэта выдумал. 
Это я вам говорю для того, чтобы вы понимали, что такое публикация статьи в журнале. Формально, придраться не к чему. Исаева перевела с китайского. По сути... я лично считаю, что так нельзя оформлять статьи в научных журналах.

Теперь насчет того, могла ли "замужняя женщина, ... вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж." Владимир, я не думаю, что китайское общество было настолько прям "фи-фи-феодальным", чтобы никто не мог никуда без мужа ногой ступить. То есть, опять же, безотносительно фантазий Исаевой и ее "источников", а просто базируясь на стихотворениях поэтесс, я думаю, что такая ситуация возможна. Был в Китае и женский адюльтер - или вы думаете, тогда, типа, все сидели "тише воды ниже травы"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4780 : 23 Января 2018 23:57:57 »
Но как же можно "художественное сетевое произведение современного китайского автора, (к тому же, безымянного, как я понимаю? – В.С.), который все эти детали жизни поэта  в ы д у м а л  (разрядка моя. - В.С.)", помещать в статью, предназначенную для публикации в  н а у ч н о м  журнале?! :o Ведь это же дискредитирует само издание! Я уже не говорю об авторе статьи. :-X Кому же нам, бедным дилетантам, верить, если не научным сотрудникам академических институтов? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4781 : 24 Января 2018 00:17:47 »
Отвечаю:
1) можно
2) потому что без peer review
3) да, дискредитирует
4) надо не верить, а проверять - на этом peer review и основана современная наука

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4782 : 24 Января 2018 01:54:02 »
Хорошо, допустим, что можно. Но в этом случае необходимо делать специальную оговорку, что всё нижеследующее – не более, чем вымысел. А то создаётся впечатление, что в соответствующих пассажах своей статьи Л.И. Исаева приводит перевод жизнеописания Линь Бу. Которое, замечу в скобках, я перевёл (и, как всегда, Papa HuHu, прошу Вас указать мне на допущенные при переводе ошибки), и в котором нет ни слова о том, что у Линь Бу была любовь с "девушкой Мэй".

Относительно отсутствия экспертных оценок. Papa HuHu, я дико извиняюсь, :) но, как это – без экспертной оценки?! А рецензенты на что?! Не забывайте, что в их числе, в данном случае, был и  р у к о в о д и т е л ь  Центра изучения культуры Китая (!) при ИДВ РАН – доктор наук, профессор!

По поводу "доверяй, но проверяй". Но проверить может только профессионал, а ведь статьи в научных изданиях читают не только они. Кстати, очень интересно, последует ли какая-либо реакция на статью Л.И. Исаевой, со стороны научного сообщества…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4783 : 24 Января 2018 01:57:57 »
《宋史•列傳第二百一十六 隱逸上•林逋》
 
林逋,字君復,杭州錢塘人。少孤,力學,不為章句。性恬淡好古,弗趨榮利,家貧衣食不足,晏如也。初放遊江、淮間,久之歸杭州,結廬西湖之孤山,二十年足不及城市。真宗聞其名,賜粟帛,詔長吏歲時勞問。薛映、李及在杭州,每造其廬,清談終日而去。嘗自為墓於其廬側。臨終為詩,有「茂陵他日求遺稿,猶喜曾無《封禪書》」之句。既卒,州為上聞,仁宗嗟悼,賜謚和靖先生,賻粟帛。逋善行書,喜為詩,其詞澄浹峭特,多奇句。既就稿,隨輒棄之。或謂:「何不錄以示後世?」逋曰:「吾方晦跡林壑,且不欲以詩名一時,況後世乎!」然好事者往往竊記之,今所傳尚三百餘篇。逋嘗客臨江,時李諮方舉進士,未有知者,逋謂人曰:「此公輔器也。」及逋卒,諮適罷三司使為州守,為素服,與其門人臨七日,葬之,刻遺句內壙中。逋不娶,無子,教兄子宥,登進士甲科。宥子大年,頗介潔自喜,英宗時,為侍御史,連被臺移出治獄,拒不肯行,為中丞唐介所奏,降知蘄州,卒於官。


ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛИНЬ БУ ИЗ «ИСТОРИИ ДИНАСТИИ СУН•ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ•ЛИНЬ БУ»

Линь Бу, второе имя Цзюнь-фу, уроженец уезда Цяньтан, что в Ханчжоу. В детстве осиротел, но усердно учился, не считаясь с тем, что тексты бывали неразмеченными. Характер имел спокойный и пресный, любил древность. Не гнался за славой и выгодой. Дом был бедным, одежды и еды не хватало, но был спокоен. Сначала отправился путешествовать между Чанцзяном и Хуайхэ, много времени спустя, вернулся в Ханчжоу, поселился в лачуге в горах Гушань, возле озера Сиху, и двадцать лет ноги его не бывало в городе. Чжэнь-цзун, услыхав его имя, пожаловал ему зерна и шёлка, повелел старшему чиновнику, ведавшему временами года, справиться о его здоровье. Сюэ Ин, Ли Цзи, каждый раз, когда бывали в Ханчжоу, навещали его жилище отшельника, весь день проводили в чистых беседах, и удалялись. Однажды Линь Бу сам вырыл для себя могилу рядом со своей хижиной. Перед смертью сочинил строфы «Тот, кто в Маолине, когда-то искал посмертные рукописи – радуюсь, что не оставил Книгу благодаренья Земле и Небу». Вскоре затем, умер. Правитель округа доложил об этом наверх, Жэнь-цзун убивался и скорбел, и пожаловал ему посмертное имя господин Хэ-цзин, оказал помощь, выделив зерна и шёлка для похорон.
Линь Бу был искусным в написании иероглифов в скорописном стиле, находил удовольствие в сочинении стихов, его слова были прозрачными насквозь, резко отличались от других, много у него было и удивительных фраз. Как только завершал рукопись, вслед за этим тут же выбрасывал её. Некто спросил его: «Почему бы не переписать набело, с тем, чтобы передать потомкам?» Бу ответил: «Я только-только скрыл свои следы в лесах и оврагах, к тому же не хочу стихами прославиться даже сейчас, что уж говорить о последующих поколениях!» Однако те, кто интересовался его стихами, тайком записывали их, поэтому тех, что сохранились доныне, всё ещё остаётся свыше трёх сотен.
Однажды Бу гостил в Линьцзяне, в то время как раз Ли Цзи выдержал экзамен на степень цзиньши, но ещё не было тех, кто знал бы об этом. Бу тогда всем говорил: «Это человек, помогающий талантам». Когда Бу умер, Цзи как раз сложил с себя полномочия правителя области, облачился в белое платье, и с его учениками посещал жилище Бу в течение семи дней, а похоронив его, выгравировал оставшиеся строфы внутри усыпальницы.
Бу не был женат, не имел детей, обучал Ю, сына своего старшего брата, который поднялся до высшей учёной степени цзиньши. Сын Ю, Да Нянь был человеком несгибаемым и чистым, в себе самом хранящем радость. Во времена Ин-цзуна был назначен на должность историографа-летописца, его не раз посылали из присутствия для разбирательства судебных дел, но он отказывался, не соглашался ехать, поэтому старшим цензором Тан Цзе была подана докладная записка императору, вследствие чего [Ю] был понижен до должности правителя уезда. Умер чиновником.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4784 : 24 Января 2018 04:16:16 »
Цитировать
1) А рецензенты на что?! Не забывайте, что в их числе, в данном случае, был и  р у к о в о д и т е л ь  Центра изучения культуры Китая (!) при ИДВ РАН – доктор наук, профессор!
2) статьи в научных изданиях читают не только они.
3) последует ли какая-либо реакция на статью Л.И. Исаевой, со стороны научного сообщества…
1) не думаю, что эти люди рецензировали каждую статью.
2) в большинстве случаев, увы, только они
3) не думаю. для этого надо поднимать бучу, писать редактору, пытаться где-то публиковать какие-то статьи "против". А зачем? Чтобы "опровергнуть" перевод с современного китайского, опубликованный в журнале не высшей категории цитируемости?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4785 : 24 Января 2018 04:40:02 »
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет
封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору
輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником)
遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал

как-то так.

ну и что вам стоит написать статью?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4786 : 24 Января 2018 06:02:49 »
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
 

не мелочился с главами и разделами, а постигал великий смысл.

复习五经,皆训诂大义,不为章句。——《后汉书》

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4787 : 24 Января 2018 12:58:27 »
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….” 詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет 封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору 輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником) 遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал как-то так.
Papa HuHu, большое спасибо - буду пытаться исправлять.
Цитировать
ну и что вам стоит написать статью?
Да нет, для меня это большая проблема. Да и на какую тему?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4788 : 24 Января 2018 16:53:21 »
Да нет, для меня это большая проблема. Да и на какую тему?
Ну вот. А писали, что как раз сами об этом подумываете, и предложение ПХХ прямо как телепатическим оказалось.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4789 : 24 Января 2018 17:21:53 »
Ну вот. А писали, что как раз сами об этом подумываете, и предложение ПХХ прямо как телепатическим оказалось.
Не понял, в чём Вы увидели противоречие? Я действительно подумываю об этом, и то, что Papa HuHu заговорил о том же, явилось для меня удивительным. Но одно дело - "подумывать", а другое - "взять и написать". Вот это второе-то для меня и представляет большую проблему: на какую тему писать, ка́к писать и проч. Просто переводы не возьмут, да и переводы мои отличаются от тех, которые берут. Яркий пример - переводы Л.И. Исаевой, один из которых я сейчас как раз напомню читателям. Сравните этот перевод с моим, и скажите, есть ли у меня шансы с таким переводом быть опубликованным?
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4790 : 24 Января 2018 17:29:31 »
Нынче время меркантильное.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4791 : 24 Января 2018 17:31:27 »
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
Исправлю на "не требовал, чтобы тексты бывали размеченными знаками препинания".
Цитировать
詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
Исправлю.
Цитировать
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет
Добавлю "напролёт": "весь день  н а п р о л ё т  проводили в чистых беседах, и удалялись".
Цитировать
封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору
Papa HuHu, но в словаре 封禪 это именно "благодарение Небу и Земле"… Кстати, перевёл тут то стихотворение Линь Бу, в котором упоминается эта книга - привожу его в следующем ответе, и как всегда, прошу указать на ошибки.
Цитировать
輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником)
Исправлю.
Цитировать
遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал
Хорошо, пусть будет "написал".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4792 : 24 Января 2018 17:35:26 »
林逋 (967 – 1028)

《自作壽堂因書一絕以志之》

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ,
ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И ВЫРАЗИТЬ СВОЮ ВОЛЮ

Над озером, напротив гор зелёных, построил себе шалаш...
Над курганом могильным осенние краски тоже поблекнут.
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал…
Радостно всё же, что я не писал «Книгу об алтарях и жертвах».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод и примечания частично исправлены после замечаний centurio.primi. - В.С.

Зал долголетия – зд. иносказательно хижина возле могилы.
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине.
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на одноимённую книгу Сыма Сян-жу (179 – 117), оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах, а также о том, что не восхвалял в них заслуги императора, как это сделал в своей "Книге" Сыма Сян-жу



Л.И. Исаева перевела это же стихотворение так:

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

Уютно мне было жилище мое, мой приют,
Где птицы, деревья и озеро радость дают.
Владел изумрудной горою у озера я,
Стихи, журавли и цветы — моя страсть и семья.

Но осень пришла, и пейзаж у могилы поблек:
Стареют и никнут и дерево, и человек,
Редеют и травы, и волосы, даже — мечты,
Так что ж удивляться, что к смерти готовишься ты...

Хочу одного: чтоб стихи жили дольше меня,
Чтоб их не ценили, в коллекциях тайно храня,
Как прячут в хранилищах темных священные сутры,
Пусть люди читают их вечером, днем или утром.


(Перевод Л.И. Исаевой)
« Последнее редактирование: 26 Января 2018 12:58:39 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4793 : 24 Января 2018 17:37:14 »
Нынче время меркантильное.
В смысле "не подмажешь - не поедешь"? :) Нет, так не интересно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4794 : 24 Января 2018 17:39:42 »
Не понял, в чём Вы увидели противоречие? Я действительно подумываю об этом, и то, что Papa HuHu заговорил о том же, явилось для меня удивительным. Но одно дело - "подумывать", а другое - "взять и написать". Вот это второе-то для меня и представляет большую проблему: на какую тему писать, ка́к писать и проч. Просто переводы не возьмут, да и переводы мои отличаются от тех, которые берут. Яркий пример - переводы Л.И. Исаевой, один из которых я сейчас как раз напомню читателям. Сравните этот перевод с моим, и скажите, есть ли у меня шансы с таким переводом быть опубликованным?
Да не, просто переводы там вроде не в тему, нужна именно статья. Надеюсь, все же сможете.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4795 : 24 Января 2018 18:16:08 »
Исправлю на "не требовал, чтобы тексты бывали размеченными знаками препинания".

Нету там такого, это наивное прочтение;)

為章句  это начетничество , зазубривание наизусть глав и предложений. Соответственно 不為章句  - "не зубрить а схватывать смысл". В англ. есть буквально такое же выражение "chapter and verse".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4796 : 24 Января 2018 19:38:43 »
...для меня это большая проблема. Да и на какую тему?

Смотрите, сходу могу предложить два варианта:

1. Исторические сведения о Линь Бу и краткий анализ влияния его творчества

Недавняя статья Исаевой …. попыталась ввести в научный оборот…. к сожалению не соблюдая стандарты… крайне небрежное отношения к источникам…. использование анонимных современных текстов…. выдавала за исторические….
Считаю своим долгом… привести имеющиеся сведения о Линь Бу из….
Анализ избранных стихотворений Линь Бу говорит о….
Из приведенных цитат видно, что поэтический стиль Бу оказал влияние на….


2. Поэтические переводы китайской классической поэзии опубликованные во второй половине 20 века: анализ и типология основных ошибок

Поэтические переводы введенные в научный и литературных оборот благодаря публикациям …. тем не менее пестрят ошибками…. сделанными в условиях… Современные технологии… доступ к источникам и критике…. позволяет проанализировать…. и выделить основные типы ошибок: 1) 2) 3) 4)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4797 : 24 Января 2018 19:48:50 »
Цитировать
но в словаре 封禪 это именно "благодарение Небу и Земле"…
да, вы правы. это "Записка о ритуалах [благодарения] Небу и Земле". Но в Маолине был Сянжу...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4798 : 24 Января 2018 19:54:30 »
Нету там такого, это наивное прочтение;)

為章句  это начетничество , зазубривание наизусть глав и предложений. Соответственно 不為章句  - "не зубрить а схватывать смысл". В англ. есть буквально такое же выражение "chapter and verse".
Вы не правы. Буквальный смысл именно в том, что "он мог читать классиков, не нуждаясь в пунктуации". А общий смысл да - мог читать с листа и схватывать главный смысл. И да, разбиение на строки и главы подразумевало заучивание и зубрежку. Но, опять же, 為章句 буквально (а не наивно) значит именно "не нуждался в том, чтобы тексты были размеченными"

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4799 : 24 Января 2018 21:30:08 »
ну, мое дело предупредить