А вот плывущая жизнь заставит читателя "делать ему положенную работу сотворчества", о чём говорил antt_on.
вопрос, в действительности, сложный и не праздный: как перевести это простенькое словосочетание 浮生 на русский язык.
но на его примере можно показать, что то, о чем говорил antt_on на самом деле полная, извиняюсь за выражение, фантазия.
потому что китайский читатель, образованный китайский читатель, увидев это выражение 浮生 сразу же видел, откуда оно и кем и в каких стихах еще встречалось (так же как словосочетание яшмовые ступени вызывали у него (образованного китайского читателя) массу ассоциаций и аллюзий, в первую очередь на наложницу Бань. и это только одно название. множество разных отсылок таилось, помимо того, в самом четверостишии).
а выражение это происходит из Чжуан-цзы: 《庄子·外篇·刻意第十五》其生若浮,其死若休。
и использовалось позднее многими поэтами, в том числе вышеупомянутым Су Ши, и у Ли Бо:
.李白《春夜宴从弟桃花园序》:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何。”
посмотрим же, как переводили это словосочетания разные переводчики:
у Басманова в переводе Су Ши: И выдался в моей
нелегкой жизни желанный день живительной прохлады.
у Алексеева в переводе Ли Бо: Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся
наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?
второй вариант перевода: Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И
наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?
у Позднеевой в переводе Чжуан-цзы:
Он
живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать;
не мыслит и не заботится, не предвидит и не рассчитывает;
светлый, но не блестит; доверяет, не назначая срока.
Он спит без сновидений, бодрствует без печали,
его разум чист, его душа не устает.
Пустой и отсутствующий, безмятежный и безразличный,
[он] соединяется с природными свойствами.
у Малявина в переводе Чжуан-цзы:
Его жизнь — как плавание по водам,Его смерть — как отдохновение.
Он свободен от суетных мыслей,
Он не строит планов и расчетов.
Он просветлен, хоть и не озабочен чистотою духа.
Он всем внушает доверие, хоть не дает обещаний.
Он спит без сновидений
И пробуждается, не ведая тревог.
Его дух чист и нежен,
Его душа ничем не отягощена.
и что увидит русский читатель, прочитав это выражение? о каком сотворчестве здесь вообще можно говорить?