Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Lao Li Сегодня в 04:34:28 »
Да, это сильный аргумент. Но давайте копнем.
1. В танское время, как показывает стих Ван Вэя, в чулках уже плясали в деревнях.
2. Ли Бо, скажем, писал про Западную Хань, которая от него отстояла на лет 700+. Мог ли он знать из устных преданий о том, в каких нарядах кому полагалось ходить?

上声歌八首 其八(魏晋·无名氏)
春月暖何太,生裙迮罗袜。暧暧日欲冥,从侬门前过。
Игривая песенка про летнюю юбочку и узкие чулочки.

Раньше в стихах 羅襪 вроде нигде не упоминается. Позже уже тоже часто в игривом виде.
В базе данных текстов 羅襪 в ханьских книгах не упоминается.

Я не говорю, что кто-то не сказал Ли Бо или он где-то не вычитал, что, мол, при ханьском то Чэн-ди, чулки были только у знатных. Но скорее всего, при ханьском дворе не было вообще шелковых чулок - эта версия мне кажется вероятнее всего.
    Вот на вскидку не залезая в святцы и опираясь на собственный склероз. Закон о запрете простолюдинам употреблять шёлковую ткань для изготовления одежды принят был при 秦朝. Кажется об этом упомянуто в 史记, точно утверждать не берусь, давно не перечитывал.
    Чулки были. Кажется вот эта дама как раз в них одета 軑候妻子. Погребена ок. 165 гг. до н.э. в 馬王堆.
2
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Papa HuHu Сегодня в 03:56:35 »
   Вы и в самом деле так полагаете? А вас не смущает то скучное обстоятельство, что за дресс-код не по рангу при ханьской династии можно было легко лишиться головы. Шёлк, кстати, в эти ограничения входил.... ;)

Да, это сильный аргумент. Но давайте копнем.
1. В танское время, как показывает стих Ван Вэя, в чулках уже плясали в деревнях.
2. Ли Бо, скажем, писал про Западную Хань, которая от него отстояла на лет 700+. Мог ли он знать из устных преданий о том, в каких нарядах кому полагалось ходить?

上声歌八首 其八(魏晋·无名氏)
春月暖何太,生裙迮罗袜。暧暧日欲冥,从侬门前过。
Игривая песенка про летнюю юбочку и узкие чулочки.

Раньше в стихах 羅襪 вроде нигде не упоминается. Позже уже тоже часто в игривом виде.
В базе данных текстов 羅襪 в ханьских книгах не упоминается.

Я не говорю, что кто-то не сказал Ли Бо или он где-то не вычитал, что, мол, при ханьском то Чэн-ди, чулки были только у знатных. Но скорее всего, при ханьском дворе не было вообще шелковых чулок - эта версия мне кажется вероятнее всего.
3
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Papa HuHu Сегодня в 01:31:09 »
Центурион, 剑舄 - это я встречал в тексте 列异传 про Желтого Императора - от него остались только меч и туфли в могиле, а тела не было. Насчет вашей интерпретации не согласен я. Надо копать.
4
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Yuese Сегодня в 00:40:49 »
1. При чём здесь  "к и т а й с к и й  читатель"?! Речь идёт о  р у с с к о м  переводе и, соответственно, о  р у с с к о м  читателе.

2. Р у с с к и й  читатель увидит то, что  к и т а й ц ы  сравнивают жизнь с  п л а в а н и е м  по волнам. Не исключено, что кто-то мог и не знать этого.
3. Именно в этом,  о чём я уже тысячу раз повторяю Вам, и состоит главная и важнейшая роль буквализмов в переводах.

1. считается, что читатель перевода, в идеале, должен уловить те же мысли и смыслы, что и носитель языка при чтении оригинала.

2. по-моему, "наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности" несколько иной образ, чем "плавающая жизнь"; но и "плавание по волнам" однозначно, не то же самое что "плавающая жизнь". здесь, как мне кажется, более говорится не просто о плавании по волнам, но о "плавании" по воле волн. "плавании" "по течению". а плавающая жизнь этих подсмыслов не содержит, увы.
но и что-то мне подсказывает, что за этим выражением стоят несколько другие мысли и понятия, во всяком случае, что-то, что не отражается в выражении "плавание по волнам".

3. вот видите, тысяча - очень привычная для русских гипербола.
 ;D

интересно было бы почитать, как наши даосы понимают это место у Чжуан-цзы.
5
Китайская литература и искусство / Re: Перевёл с китайского
« Последний ответ от Yuese Сегодня в 00:21:49 »
Хороша описка! А подумать? Подумать, могут ли у  п р у д а  быть такие огромные размеры?

подумать? лехко. в оригинале указаны 10 ли. это 5 километров. представляете такой прудик?
очевидно, что это гипербола. гипербола - поэтический прием, который нужно сохранить.
в советское время, как я понимаю, китаизм "ли" в переводе еще не прижился, переводили верстами и саженями.
таким образом, гиперболу в одном языке переводят гиперболой, привычной и естественной для русского поэтического слуха и языка.
и то что, тысячи верст - были естественной гиперболой в русской поэзии, можно подтвердить десятками цитат из стихов русских поэтов.
6
Ё-моё, а у меня она тоже "встречает"! :-\ Centurio.primi, а как тогда правильно?

Здесь такой интересный фокус. Да был обычай, не допускать или допускать к императору с мечом и туфлями, которые
 劍履,
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8A%8D%E5%B1%A5
то есть не те что в стихе.

А которые здесь, то есть 剑舄 это те которые бессмертные оставляли заместо себя возносясь.

十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。

Т е, данная строчка делит гостей съезжающихся на дачу, на два класса: вольных бродяг с болот и озер; и на  кандидатов в бессмертные. Оба они чувствуют себя как дома ибо вторых встречают 10 км лотосов, а первых порыв 一樽 ветра с дождем.
7
В моём понимании, Ли Пань-лун пишет о пире фума Цуя, а сам он (Ли Пань-лун) просто воображает себе этот пир, гуляя в горах возле пруда, у которого стоит тот же богатый дом старинного сановника, который теперь и закрывать-то нет необходимости, поскольку сейчас там никого нет, одна луна сияет сиротливо...
вот это свежее и остроумное понимание. Молодец Самошин
8
Хороша описка! А подумать? Подумать, могут ли у  п р у д а  быть такие огромные размеры?
«Что тут думать? Прыгать надо!» (ц)
9
橋邊取石 Почему это тут «у моста херачат в каменное било»? Это что? Откуда такой перевод? На чем основан? Как это связано с ханьскими китами, которые дергаются от дождя?
пускать в ход, (т.е., ударять) в каменный гонг 石. Ну, или как в переводе: "У моста ударят в каменное било..."
10
Yuese, может хватит троллить?
да пусть что вам что жалко что ли? Опять же, Юэ рифмует хорошо
Страницы: [1] 2 3 ... 10