В силу дикости сего народа. У них на всё, как у англичан: "Традиция, сэр!" Узнают что-нибудь из китайского (приятное времяпрепровождение за рюмкой чая) и возводят до уровня религии (см. чайная церемония) . И с письменностью так же: кандзи - это святое! Правда, все официальные издательства у них уже обязаны обходиться тооёо кандзи из 1850-ти знаков.
Ну и нормально. Практический прагматичный подход, хороший компромисс. В Unicode 6000 с копейками иероглифов (китайских, а значит и японских, то есть всех в месте
) этого с лихвой хватит, я думаю, даже для написания беллетристики.
Так что прогресс мало-помалу движется и по Японским островам. Больше за пределами Китая таких активных дураков нет.
Собственно и не было. Насколько я знаю, только Япония и Корея так тесно интегрировали свою национальную письменность с китайской. Во Вьетнаме - латиница, т.к. бывшая французская колония (да и не было у вьетнамцев своей письменности никогда), в Таиланде - письмо на основе латиницы (та же история) etc.
Насчёт омонимии (омофонии) - в японском таких слов немного (большинство китайских терминов двусложные), так что для них хватило бы пары сотен знаков.
Кроме омонимии, т.е. омофонии ещё вон чего... это всё равно что в русском ввести строго фонетическую письменность. И писать "лотка", "арегенальный", "здраствуйти", "окала". Культурный шок будет.
Так что дело не в этом.
в этом, в этом, это тебе любой лингвист-японист подтвердит. Или загляни в любой японско-русский словарь, омонимов (т.е., омофонов) больше чем в европейских языках на порядок.
Кстати, путунхуа тоже можно было бы безболезненно перевести на латиницу - омофония там тоже невелика; для китайского главная проблема - диалекты.
Не омофония - так другое. Именно - диалекты. Один и тот же ханзи в разных местностях по-разному читается.
И в самом исходном вопросе некоторая неточность: это чосонцы и чосонки (угадайте, кто) не пользуются иероглификой, а хангукцы с хангучками их употребляют в важных случаях (научные тексты и пр.).
Кстати, о научных текстах. Точнее, про научные я не очень осведомлён, но в документации на софт на японском, как я заметил, склонны часто писать некоторые слова, которые обычно пишут кандзи, каной, но от этого понимабельность не снижается. Впрочем, там и так половина терминов - англоязычные, катаканой пишутся