Nikakoe eto ne iskluchenie. Takoe je nazvanie kak i vse prochie. Ne znau kakoe znachenie u etogo "iskonno koreiskogo slova" po koreiski, no esli prochest ego v zapisi ieroglifami, to smysl poluchaetsa sovershenno odnoznachny- "Kitaiskii Gorod"!!!!! A sovsem ne stolica. Po- moemu iz- za etogo ego i pishut alfavitom, naperekor tradicii, tak kak ochen ne ponravilos im eto- kajdy raz vzglyanuv na kartu uznavat, chto stolica Korei- okazyvaetsa kitaiskii gorod. A alfavitom napishesh- ono vrode i nichego. A potom uje i objasnenie "nauchnoe" pripisali pro "iskonno koreiskoe slovo". Na koreicev eto ochen pohoje.
Привет,
Отвечаю на конкретный постинг, который процитирован выше, потому что вижу, что дискуссия пошла разнообразная и в разных направлениях.
Сеул, как ни верти, остается исконно корейским словом. По-корейски это название произносится сОул (О - чуть более открытый, чем русское о, л - палатализованное в той степени, что напоминает среднеевропейское [l]), наболее ранняя зафиксированная форма этого слова - сйОф(в)ыл(р) (что-то примерно так). Другого значения, кроме как "стольный город", не припомню. Сейчас оно употребляется преимущественно как название столицы Кореи. Чтобы назвать, допустим, Москву столицей России, употребляется другое слово (кстати, иероглифическое, то бишь китайское): 수도 首都. Есть много других слов со значением "столица", но это другой разговор.
Конечно, этот город (как и многие города мира) имел много исторических названий (допустим, был Ижевск, стал Устинов). Представьте, приезжает француз с французской картой, где начертано Ijevsk и слышит Oustinov...
И напившись водки, начинает переписывать историю и заодно прихваченный разговорник...
Так и Сеул имел много названий, об этом, кажется, писали раньше; по крайней мере, писали о наиболее позднем китаеподообном японском названии Кэйдзё, которое, конечно же, писалось иероглифами. И если не знать истории, то можно такого напридумывать. По ходу вспомнил Дальний/Далянь (но это другое).
Что до Китайской реки, то да, из песни слов не выкинешь, древние корейцы именно этим названием переименовали реку, у которой было много предшествующих названий (все это зафиксировано в хрониках и проч. ист. документах). Переименование имело место в период, когда одно из древнекорейских государств - Пэкче стало особенно контактировать с Восточной Цзинь, китайская цивилизация перла в Корею, и чтобы потрафить старшему китайскому брату потрясенные достижениями брата корейцы (по существу, "восточные варвары") переименовали реку, у которой среди прочих было такое название Арису, в Китайскую (漢江 한강). Примерно как была некогда Ивановка, а потом вернулись солдаты с войны с Наполеоном и стали называть ее Парижем. (Разница с корейско-китайской ситуацией, боюсь, в том, что на картах, издаваемых для заграницы, русский Париж будет иметь вид Parizh, а не Paris).
Кстати, для записи вышеупомянутой Арису тоже были использованы соответствующие (по звучанию и значению) китайские иероглифы, так что название было вполне осмысленным, для китайцев, а также корейцев, знавших китайскую грамоту (-су это 水 수 и т.д.). Однако настоящее значение (не-иероглифическое, не-китайское) постепенно скрылось во мраке веков. Товарищам из Средней Азии ничего не напоминает? Всякие там Аксу не снятся?
В.А.