Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Prokhor от 03 Августа 2002 09:19:50

Название: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Prokhor от 03 Августа 2002 09:19:50
Вот и первый вопросик: как по-китайски "ЭТО"? 这 или 这个? или и так, и сяк? Или объясните тупому, когда первый вариант применяют, а когда второй... ???
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 03 Августа 2002 20:54:45
раз вопросы на один укус.... тогда ответ будет прост...
- значит ЭТО
这个 - значит ЭТОТ (что-то)
почувствуй разницу...
ну а вообще, лучше по началу говори всегда ЭТОТ,
а постепенно понимай, что надо указывать в помощью правильного счетного слова на обект который ЭТОТ.
Например: этот человек - 这位先生
эта ситуация - 这种情况
эта партия товара - 这批货
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sergei Litvin от 04 Августа 2002 04:17:27
эта партия товара

эта партия не "товара", эта партия - наш рулевой.. почувствуйте разницу...)
".. чукча знает кто начальник партии.." (С) Народ
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Prokhor от 06 Августа 2002 05:06:32
Вопросик два:

Всегда ли финаль, онканчивающаяся на "-n" читается мягко "нь", и если не всегда то как правильно прочесть иерог с такой финалью? :A)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 06 Августа 2002 13:26:25
хм... лучше возьми за правило что да, все читаются с -нь... однако, не делай ее слишком мягкой и все. Скорее так, читай ее как обычную "-н", а слова заканчивающиеся на -ng читай как умышленно твердое "-н". только в слоге jin делай -нь мягкой...
а вообще я посмотрю подробнее позже...
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Prokhor от 06 Августа 2002 21:16:04

а вообще я посмотрю подробнее позже...


Хее, сделай милость, бать, глянь :)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 06 Августа 2002 21:50:37
я зрело подумал так... и понял, читай все слова оканчивающиеся на -n как русское "-нь", так будет правильно....
исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....
-n как "-нь" в слове "ладонь"
-ng как "-н" в слове "жбан"
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sergei Litvin от 07 Августа 2002 00:43:00
я зрело подумал так... и понял, читай все слова оканчивающиеся на -n как русское "-нь", так будет правильно....
исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....
-n как "-нь" в слове "ладонь"
-ng как "-н" в слове "жбан"


-нь я думаю не правильно..) ну всмысле, оно правильно, но не говорят так..)
скорее именно -н... именно разговорно..) просто на слух..)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 14 Августа 2002 00:47:07
Цитировать
-ng как "-н" в слове "жбан"

По-моему, если мне не изменяет память и слух, китайское -ng произносится как английское -ng
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 00:55:27
исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....

Есть мнение, что как раз предыдущий постинг был-таки очень правильным:)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 00:58:28
Простите меня великодушно, со статусом «новичок» даже неловко как-то сюда влазить… но раз уж влез… ;)
Мне всегда казалось, что гораздо большее внимание следует уделять произношению не конечному Н\НЬ, но гласной, находящейся перед ним. То есть основное различие заключается в том, передний или задний гласный. Или я не прав?
Просто еще китайскими училками была отмечена так пропагандируемая здесь излишняя любов к смягчению «Н», да и вообще к такому четкому произношению этого самого «Нъ/Нь». имхо.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Lena от 06 Октября 2002 17:22:13
Просто еще китайскими училками была отмечена так пропагандируемая здесь излишняя любов к смягчению «Н», да и вообще к такому четкому произношению этого самого «Нъ/Нь». имхо.

Да, китайцы сами не произносят так отчетливо -н и -нь, поэтому в разговоре лучше говорить нетрально, не твердо и не мягко.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 21:11:56
Мне тоже задавали такой вопрос студенты, приехавшие на практику к нам в город. Последняя -n иногда читается мягко 您 nin, а иногда твёрдо 见 jian
Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 21:25:30

Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.

Это как, простите?
То есть в слоге NIN - гласная мягкая,
а в слоге JIAN - твердая? Или как? Правда, не понялЖ(
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 21:32:09

Это как, простите?
То есть в слоге NIN - гласная мягкая,
а в слоге JIAN - твердая? Или как? Правда, не понялЖ(

В слоге "нинь" гласная "и" она считается мягкой (по нашему, в русском), и имеет какое-то влияние на последующую "н" делая её тоже мягкой. А в слоге "тиан" предпоследняя "а", вообщето её надо читать как "э" (тиэн) считается твёрдой (опять же по нашему) и делает последующую согласную твёрдой.
Я это, не очень запутанно?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 21:37:57

В слоге "нинь" гласная "и" она считается мягкой (по нашему, в русском), и имеет какое-то влияние на последующую "н" делая её тоже мягкой. А в слоге "тиан" предпоследняя "а", вообщето её надо читать как "э" (тиэн) считается твёрдой (опять же по нашему) и делает последующую согласную твёрдой.
Я это, не очень запутанно?

"И" делает последующий "Н" мягким? Как в слове "Пин-код", например?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 21:54:17
Да не нужно ее читать как "Э"!
Вот, об этом вчера только atk9 писал:
[url]http://polusharie.com/?id=1033901748; как писал!!
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 21:56:17

"И" делает последующий "Н" мягким? Как в слове "Пин-код", например?

连 лиЭн 见тиЭн 孙сУн 轮лУн 船чхуАн 烟йЭн эти "н" все твёрдые на сто процентов.
近тИнь 心сИнь 林лИнь 琴чИнь 民мИнь  их можно читать мягко.
Это по моему издержки их транскрапции, английский алфавит создан для английского. Попробуйте им написать что по-русски, обязательно будут проблемы.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 22:04:06

Это по моему издержки их транскрапции, английский алфавит создан для английского. Попробуйте им написать что по-русски, обязательно будут проблемы.

Да я, собсно, про русское слово "пин-код". Которое без акцента.
Или вот - "мандарин" ;)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 22:15:03
Да не нужно ее читать как "Э"!
Вот, об этом вчера только atk9 писал:
http://polusharie.com/?id=1033921047;action=search2

Как в анекдоте: Карлик в автобусе:
- Эй, рыжая, нетолкайтесь.
- Я не рыжая.
- Мне то отсюда лучше видно.

Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 22:21:30

Как в анекдоте: Карлик в автобусе:
- Эй, рыжая, нетолкайтесь.
- Я не рыжая.
- Мне то отсюда лучше видно.

Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.

А по ссылочке все равно сходите:)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 22:34:53

А по ссылочке все равно сходите:)

Не рабочая она, вот что получается:
"Произошла Ошибка!

Вы должны указать, что искать! "

Лучше скажите название темы, номер страницы, я с удовольствием схожу.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 06 Октября 2002 22:55:58

Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.

Блин, только вспомнила слова 鸡蛋 jidan,雨伞yusan。
Поэтому так:
Конструкция: согласная + гласная "i" + an = *иэн
Конструкция: согласная + an = *ан
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 07 Октября 2002 00:04:30
Ах да, конечно! Извините. Исправляюсь:
Корея\корейский язык общие вопросы\корейская грамматика\ "с произношением печаль" (сообщение №12). Все-таки попробую дать ссылку
[url]http://polusharie.com/?id=1033901748; вообще-то - какие гласные, какие согласные? ??? ??? Мы о чем вообще?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2002 03:52:35
Цитировать
连 лиЭн 见тиЭн 孙сУн 轮лУн 船чхуАн 烟йЭн эти "н" все твёрдые на сто процентов.

уважаемая Марго, все же не соглашусь и склонен утверждать что система pinyin довольно продуманна и все выше вами приведенные слова читаются с мягкой буквой -н на конце.....
как вы говорите - "далиэн" или "далиень"? "сулэн" или "сулиень"? по вашему, так какой-то грузынский акецнт, получается понимаеш?
кроме того, думаю что это опечатка, но замечу что 见 читается скорее как -дзиень....

а впрочем, может вам слышится в моем прощании "дзай-дзЭн"......? :)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2002 03:58:58
да, и вот еще вопрос к Марго - простите а анекдот про "рыжую нос" он, собственно к чему? какой у него, простите, и-4?
я его понял как намек на то, что вам виднее как здесь все произностися, так как вы здесь проживаете.....
да, мне тоже таксисты говорят что у меня "вел и колепное про из ношение"......
да, не обижайтесь, я вроде как по-доброму.....
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: MikeInterpreter от 07 Октября 2002 15:04:19
ПапеХуху:

У Е Л

;D ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 07 Октября 2002 17:30:00
твердое, мягкое....главное, чтобы ваше 新 отличалось от 姓. Ну никто с "правильным" произношением (кстати, а "правильное" русское произношение-это какое?:) не произносит -нь. Бывает мягкое -н, твердое -н и носовое -н.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 07 Октября 2002 18:00:21

уважаемая Марго, все же не соглашусь и склонен утверждать что система pinyin довольно продуманна и все выше вами приведенные слова читаются с мягкой буквой -н на конце.....
как вы говорите - "далиэн" или "далиень"? "сулэн" или "сулиень"?



а впрочем, может вам слышится в моем прощании "дзай-дзЭн"......? :)


Дорогой ПапаХуХу, ни в коем случае не буду Вас оспаривать. Пусть каждый будет говорить так, как ему удобней  ;D , а "до свидания" мне вообще слышится как: Цай-тиэн  :A)  ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 07 Октября 2002 18:08:21


Дорогой ПапаХуХу, ни в коем случае не буду Вас оспаривать. Пусть каждый будет говорить так, как ему удобней  ;D , а "до свидания" мне вообще слышится как: Цай-тиэн  :A)  ;D


Надо же, какой интересный слух....а мы тут спорим о произношении....да всем слышится-то по-разному!
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2002 21:27:40
бррр, господа, бейте меня палками, ногами и нунчаками, но как можно слышать настолько по разному!?!? Марго, вы пытатесь произнести по русски ту транскрипцию, что вы пишите здесь?
Если да, и после этого вы всеже убеждены в своей правоте и слухе, то либо а) вы живете где-то в области где не говорят ПТХ (хотя вроде Северо-Восток это его оплот) б) либо вас кто-то водит за нос говоря что у вас хорошее произношение.....
ну и либо с) у всех остальных плохие уши......

давайте все, кто знают китайский произнесем ВСЛУХ следующие буквосочетания:
а) Цай-Тиэн
б) Дзай-Дзиень

и скажем, какое из них правильно передает китайское слово "До Свиданья"...

Марго, вам салют, но вы меня убили... равно как и Палладий в свое время.....
 
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 07 Октября 2002 21:52:55
давайте все, кто знают китайский произнесем ВСЛУХ следующие буквосочетания:
а) Цай-Тиэн
б) Дзай-Дзиень

и скажем, какое из них правильно передает китайское слово "До Свиданья"...


 


Хе-хе! Тока что провела интересное исследование: в офисе опросила 7 человек (не знающих китайский) на предмет, что им слышится, когда я произношу 再见。Результат: 3 человека сказали - Цай Дзиэнь, 1 - Цай-Циэн, 3 - Дзай Дзиэнь. У всех вроде со слухом все нормально, а мое произношение не является самым худшим:)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Lena от 07 Октября 2002 22:46:55
Проэкспериментировала с китайцами - zai jian. И по-русски наиболее правильный вариант - цай тьен. Никаких звуков дзя нет. И я вообще не слышала. чтобы китайцы так отчетливо произносили звук дзя. Например, 新疆, не произносят как синь дзян, а син тьян. Но во всех словарях русская транскрипция звучит как дзя или цзя. Вопрос, почему?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 08 Октября 2002 00:03:13
Проэкспериментировала с китайцами - zai jian. И по-русски наиболее правильный вариант - цай тьен. Никаких звуков дзя нет. И я вообще не слышала. чтобы китайцы так отчетливо произносили звук дзя. Например, 新疆, не произносят как синь дзян, а син тьян. Но во всех словарях русская транскрипция звучит как дзя или цзя. Вопрос, почему?


А китайцы у вас откуда? Из какой части Китая? Мы же говорим, насколько я поняла, про классическое, "правильное", дикторское произношение, а не уличное, или как? На этот счет я проконсультировалась у диктора пекинского радио. Уважаемый человек.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 08 Октября 2002 00:43:38
Ха-ха-ха  ;D ;D ;D
Вот бы повеселились китайцы, почитав нас. Дело в том, что если бысто, глотая звуки, произнести "дзи", то получится что-то похожее на "ти". И из-за этого мы спорим? Всё началось ведь с мягкой "н" и  "а", которое читается как "э".
Составители русской транскрипции наверно имели универсальный слух и на лету разлагали все ньюансы китайских звуков, забыв, что остальные люди просто нормальные. ;D ;)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 08 Октября 2002 00:52:25
Да, забыла сказать, для китайцев вообще звук "з" проблемный. Отдельно могут выговорить, а в слове глотают. Сколько уже над этим бьюсь  :-/
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 08 Октября 2002 01:07:46
Ха-ха-ха  ;D ;D ;D
Составители русской транскрипции наверно имели универсальный слух и на лету разлагали все ньюансы китайских звуков, забыв, что остальные люди просто нормальные. ;D ;)


:?)Я думаю, что русская транскрипция составлялась из слышимого по-китайски+латинской транскрипции. Вот и получилось нечто, что не совсем отражает действительность.  ???
Если кому-то не нравится та транскрипция, которая была придумана-карты в руки, придумайте свою, докажите, что она лучше и правдивее. Какие проблемы-то? ;)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 08 Октября 2002 01:24:14


:?)Я думаю, что русская транскрипция составлялась из слышимого по-китайски+латинской транскрипции. Вот и получилось нечто, что не совсем отражает действительность.  ???
Если кому-то не нравится та транскрипция, которая была придумана-карты в руки, придумайте свою, докажите, что она лучше и правдивее. Какие проблемы-то? ;)

Во-во. Я как раз это в свое время и сделал (то есть попытался составить свою транскрипцию). А получилась - та же самая:)  Здесь долго объяснять почему, есть много причин, но если кто хочет попробовать (Марго, может быть Вы ;)?),  то сообщите нам всем результаты плз.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 08 Октября 2002 01:42:55
Какая у нас, однако, забавная беседа "ни о чем" получилась. Практически в "чисто женском коллективе". Да не обидятся мужчины. Статистически больше мы, женщины, раглагольствовали. Ну а вы нам просто не мешали:):):) :D)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 08 Октября 2002 05:23:14
Какая у нас, однако, забавная беседа "ни о чем" получилась. Практически в "чисто женском коллективе". Да не обидятся мужчины. Статистически больше мы, женщины, раглагольствовали. Ну а вы нам просто не мешали:):):) :D)

Мы не обидимся. И вот почему: дело в том, что если оценивать беседу не только по КОЛИЧЕСТВУ звуков, то окажется, что беседовали здесь в основном мужчины. Вы нам, правда, тоже не мешали:))
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: margo от 08 Октября 2002 11:16:35

Марго, может быть Вы ;)?

Вы, знаете, я бы попробовала, но всё равно каждый останется при своём. Просто дам информацию к размышлению. Напимер все знают это неприличное выражение "типа" , но не "дзипа", хотя в слове "досвиданье" - 见  и это слово начинаются на "ji", а ещё попробуйте сказать - курица. Получается - "мути", а не "мудзи". А если есть сомневающиеся, просто сходите к любому первоклашке в Китае и послушайте, как они произносят этот, да и остальные звуки.
С моим огромным уважением, нелюбящая спорить, Марго!  :D)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: nezyf от 08 Октября 2002 13:02:20
Ну наобсуждали. А я вообще говорю : "дза дзьэ-аа", вот вам и до свидания
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: nezyf от 08 Октября 2002 13:18:48
Не, неправильно, я так не говорю. (если по-русски читать) Если "дза" произнести глухо, скорее как "дца", а "дзьэ" скорее как звонкое "тчьэ", или "дчьэ" причём часть языка следующая за кончиком, но не середина, касается середины нёба. "аа" слегка в нос если соединять с "дзьэ" (потому что должно слегка слышится "н"), но можно и отдельно, очень ясно (с твёрдым приступом)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: MikeInterpreter от 08 Октября 2002 23:35:59
никакие не хыхки!
никакие не сыски!
ФЫФКИ!!!
(с) В. Драгунский, рассказы про Дениску
;D ;D ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: nezyf от 08 Октября 2002 23:46:01
С грамматики перешли на фонетику.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 09 Октября 2002 17:36:36
Ха-ха! Зато все попытелись вслух китайские словечки попроизносить:) Тоже ведь полезно. А вот такой вопрос, когда в китайском в качестве "да" употребляется 是的,а когда 对了?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Gosha от 09 Октября 2002 18:05:43
А вот такой вопрос, когда в китайском в качестве "да" употребляется 是的,а когда 对了?

Если мне не изменяет память, 对了 это что-то вроде "а, вот еще", или "да, кстати"
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 09 Октября 2002 18:39:23

Если мне не изменяет память, 对了 это что-то вроде "а, вот еще", или "да, кстати"


А по-моему, это согласие, типа нашего русского "да-да", "точно!"Еще мнения?:)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 10 Октября 2002 02:18:26
господа... все зависит от контекста и постановки вопроса!!!!
проще говоря, надо запомнить что это "правильно", а "так и есть, тем и является"... ни один из строго говоря не является словом ДА.
соответсвенно надо смотреть на ВОПРОС... пример:
他是不是好人? - 是的
你说过他是好人吗?- 对了

часто можно употреблять как один так и другой вариант ответа.. просто помните про их "окраску"
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Veronica от 11 Октября 2002 20:07:09
Вопрос профессионалу: какие еще эквиваленты "да" существуют? С примерами, если возможно.
Еще вопрос: 没有 употребляется только в качестве ответа на вопрос в прошедшем, скажем так времени, и на вопрос о наличие чего-либо где-либо? Или есть другие употребления?


Кстати, почему он мне не дает отвечать на сообщение? Грит, что темы нет...((((
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: nezyf от 11 Октября 2002 20:32:31
А у меня то же самое - темы нет постоянно. Я думала из-за иероглифов. Так как забываю копировать в первы раз, то приходится переписывать.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Silvester от 12 Октября 2002 10:52:20
Никаких звуков дзя нет. И я вообще не слышала. чтобы китайцы так отчетливо произносили звук дзя. Например, 新疆, не произносят как синь дзян, а син тьян. Но во всех словарях русская транскрипция звучит как дзя или цзя. Вопрос, почему?

Мне представляется, что это очень правильный и важный вопрос. Потому что, наверное, с точки зрения русской фонетики звук "j" является самым "неопределённым", хотя для передачи китайских звуков изобрели немало остроумных способов (напр., z=цз).
Дело здесь, мне представляется, вот в чём.
J является мягкой парой к z.
Z передаётся как цз; следовательно, j должно передаваться как цзь.
Но z - это не совсем цз, поэтому и j - это не цзь; только в z это мало чувствуется, а в j начинает вопиять.
Сами китайцы j активно используют для передачи наших кь или гь (напр., Puxijin=Пушкин). Поэтому j лучше передавать чем-то вроде гьй или гьзь
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Lena от 12 Октября 2002 14:54:14

Сами китайцы j активно используют для передачи наших кь или гь (напр., Puxijin=Пушкин). Поэтому j лучше передавать чем-то вроде гьй или гьзь

Да, в транскрипции именно так и пишут, но вот произносят, в частности, "Пушкин" как "пуситин", Путин - как "путин" ;)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: xieming от 12 Октября 2002 20:31:43

Да, в транскрипции именно так и пишут, но вот произносят, в частности, "Пушкин" как "пуситин", Путин - как "путин" ;)

Ага, а американцы - как "Put In" ;D ;D ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Silvester от 13 Октября 2002 09:56:41

Еще вопрос: 没有 употребляется только в качестве ответа на вопрос в прошедшем, скажем так времени, и на вопрос о наличие чего-либо где-либо

Насколько я понимаю, дело обстоит так: 不 bu используется при отрицании несовершенного вида, 没(有) mei(you) - совершенного (на -了), а 别 bie -  повелительного наклонения.
Bu nian ben shu (不念本书) - не читал эту книгу.
Mei nian ben shu - не прочёл эту книгу.
Bie nian ben shu - не читай эту книгу.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: MikeInterpreter от 13 Октября 2002 13:34:52

Bu nian ben shu (不念本书) - не читал эту книгу.
Mei nian ben shu - не прочёл эту книгу.
Bie nian ben shu - не читай эту книгу.

Я, однако, не монстр далеко в китайском языке... но Вам не кажется, что "чего-то не хватает"?
Не оспаривая способы употребления 不 и 没 (хотя и тут как-то далеко не все получается гладко ИМХО)
没念本书 если уж ЭТУ книгу...
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Silvester от 14 Октября 2002 10:43:27

Я, однако, не монстр далеко в китайском языке...

Ничего страшного - я тоже не монстр.  :D
Цитировать

но Вам не кажется, что "чего-то не хватает"?

Да, не хватает названия книги.  ;D
Цитировать

Не оспаривая способы употребления 不 и 没 (хотя и тут как-то далеко не все получается гладко ИМХО)
没念本书 если уж ЭТУ книгу...

Да, и ты, Администратор, тоже прав...  ;)
本 имеет 2 значения: 1) ЭТОТ, ДАННЫЙ (напр., 本年 "этот год" 2) СЧ. СЛОВО ПРИ КНИГАХ. В данном случае они наложились друг на друга.
Но, возможно, что употребление 本 в этом значении стилистически не верно? Не берусь судить.  :-X
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2002 12:28:32
фраза про книгу действительно должна иметь 这。
不念这本书。 однако этот вариант с должен переводиться скорее как НЕ ЧИТАЮ эту книгу. следовательно, относится к отрицанию глаголов настоящего времени....
а в целом 没有 именно означает отрицание глаголов прошедшего времени (сов и несов) и подтверждению отсутствия. Других значений у него нет, кроме создания вопроса при отрицательном предложении прошедего времени, например 去了没有
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 16 Февраля 2003 22:54:09
Вот у менеа тут такая фишка: 拿漫画出来. а может правильнее будет拿出漫画来?
 а какая разница между 仍и 还? а между 却 и 可是?
заранее благодарен за ответ!
Название: как это использовать? , как это использовать?
Отправлено: Arsenii от 16 Февраля 2003 19:19:58
大家好! помогите пожалуиста мне разобратьсеа:
Вот у меня предложение: 以机器播种 , тут можно сказать: 用机器播种?
2) 以学博而得名, можно ли в етом значении заменить 以 на 因为? и вообше, я не въехал как ето ыи употреблять.
что значит: " выносит тематическое подлежащее"?
Напишите пожалуиста поподробнее в каких случаях его употреблять и как ето делать.
заранее благодарен!, 大家好! помогите пожалуиста мне разобратьсеа:
Вот у меня предложение: 以机器播种 , тут можно сказать: 用机器播种?
2) 以学博而得名, можно ли в етом значении заменить 以 на 因为? и вообше, я не въехал как ето ыи употреблять.
что значит: " выносит тематическое подлежащее"?
Напишите пожалуиста поподробнее в каких случаях его употреблять и как ето делать.
заранее благодарен!
Название: Re: pomogite razobrat'sea!
Отправлено: Xim от 17 Февраля 2003 12:39:38
Думается так.

СиньХуа ЦзыДянь даёт три диапазона значений для 以 –  以 =  1) 用,拿,把, 2)依, 按照, 3)因为

Если совсем упрощать, то это самое 以 часто можно понимать как “посредством … (чего) (осуществить что)”. То есть оно близко к 用, только более 书面的.

Вот и выходит, что в вашем случае 1) замена очень даже возможна.

А в случае 2) как бы тоже можно, но лучше не надо. Обратите внимание, всё предложение такое… архаично-односложное. Очень пафосное. Даже с неким ритмом, построенном именно на этом 以…而…. Вставьте туда 因为 – ухо резать будет. И часть смысла потеряется.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2003 17:07:42
Цитировать
拿漫画出来 - а может правильнее будет 拿出漫画来?

зависит от контекста... но впрочем почти одинаково по смыслу....
Цитировать
А какая разница между 仍 и 还?

в значении "все же, по-прежнему" первый более "книжный вариант", второй более разговорный... но разница также минимальна и зависит от контекста.... в других своих значениях, это совершенно разные слова....
Цитировать
а между 却 и 可是?

также зависит от контекста,... в значении "однако", "но", они одинаковы, первый является более "книжным" вариантом.... но 却 имеет большее кол-во значений, как например "все еще",  "только что" и т.д.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 17 Февраля 2003 18:46:34
Благодарю! Теперь все ясно!                
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 18 Февраля 2003 03:03:33
но...Вот еще вопрос вырисовывается: 借着眼角, тут 借着 синоним с 用?, но...Вот еще вопрос вырисовывается: 借着眼角, тут 借着 синоним с 用?
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 18 Февраля 2003 04:20:11
借着眼角 значит "прищурив глаза"....
обычно используется во фразе 借着眼角的余光....
так что 用 тут совсем не подойдет....
кстати, предложение ко всем - когда вы приводите слово для перевода, лучше давать хоть маленький, но контекст... хоть предложение....

Арсений, извините конечно, я просто уже вас несколько раз спрашивал, в том числе и в "приватных сообщениях" (безответно), но почему у вас всегда все сообщения, где вы пишете по-китайски, повторяются два раза? это не страшно, но если можно вам помочь, это было удобнее для всех...
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 18 Февраля 2003 21:56:43
Благодарю за ответ! югуанг та и в правду ести после выражения. а нащет сообщении, я не знаю. я тоже заметил, извините...
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 19 Февраля 2003 18:14:21
У меня еще пару вопросиков ( извините за беспокоиство). 1)在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
не могу наити в словаре, что такое цзиншитанг?
2)когда использовать 如何 а когда 怎么?
3)в предложении: 我再度把主要的视线回到书中, 次要的视线仍试着打量着她. а разве можно 4тобы два глагола подряд были оформлены ь着ь?
4) можно сравнение выражать ьгуоь?        我过飞机快например?
5)她摇了摇头, а нельзя сказать просто 他摇了头?
заранее очень благодарен за ответы!
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2003 15:30:01
Цитировать
1)在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
перевод: "в зале с надписями на сосудах и камнях (стеллах), не надо бояться затрепать книги." (думаю вам понятна ирония...)

Цитировать
2)когда использовать 如何 а когда 怎么?

первое это книжный вариант... второе разговорный

Цитировать
3)次要的视线仍试着打量着她 - разве можно чтобы два глагола подряд были оформлены 着?

вот тут я не уверен. скорее всего можно, а может быть, второй 着 это не zhe, а zhao или zhuo в качестве модифицирующего глагола.... Уважаемый Sat Abhava, что вы думаете?

Цитировать
4) можно сравнение выражать 过?

нет!!! (потом, не на данной стадии вашего обучения, можно будет говорить о том, что в некоторых случаях этот глагол можно "переводить" как сравнительный, например 才气过人, но и то, тут он подразумевает что что-то/кто-то ПРЕВОСХОДИТ что-то/кого-то).
 
Цитировать
5)她摇了摇头 - а нельзя просто 他摇了头?

можно... но так любой язык можно упростить :), а тут вся соль именно в том, что языки-то, не простые... сравните "она кивнула пару раз головой" и "она кивнула головой".... и то и это верно..
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2003 17:12:53
在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
не могу наити в словаре, что такое цзиншитанг?


Вот же китайцы! Ну и народ! Тяжело было автору слово 金石堂 в ковычки заключить, чтобы мы тут головы не ломали... :)
Я думаю, что в данном предложении речь идет о сети книжных магазинов под названием 金石堂. Это довольно большая сеть (причем не единственная  :)) на Тайване (не знаю, распространена ли она на континенте). Также в предложении описывается очень примечательный характерный признак тайваньских книжных магазинов. На Восточном портале я об этом упоминал в одной из тем. Позвольте процитировать здесь.

Цитировать
На Тайване очень распространена одна великолепнейшая практика: книжные магазины выполняют также своеобразную функцию читального зала. Вы заходите в магазин, берете любую книгу с полки, располаетесь на полу или в любом месте, где можно сесть, и читайте себе хоть до посинения. Никто вам слова не скажет. Конспектировать и, уж тем более, делать какие-либо копии вам, безусловно, не дадут (хотя я сначала по незнанию ухитрялся делать и заметки, пока мне не указали на мои пороки...  ;D), а вот перечитать хоть весь торговый фонд - да бога ради. Начитались, решили, нужна вам эта книга или ваше любопытство удовлетворено достаточно - движетесь в сторону кассы или ставите книгу на место и беретесь за следующую.


Цитировать
2) когда использовать 如何 а когда 怎么?


Абсолютно согласен с уважаемым Папой Хуху.

Цитировать
3) в предложении: 我再度把主要的视线回到书中, 次要的视线仍试着打量着她. а разве можно 4тобы два глагола подряд были оформлены ь着ь?


В некоторых случаях (как в данном) такое оформление допустимо. Эти случаи характерны для предложений со "связанными" глаголами, которые обозначают два одновременно протекающих действия. Но пользоваться данным приемом нужно весьма осторожно, т.к. спектр глаголов, позволяющих такие вольности, ограничен. Лучше для себя на начальном этапе взять за правило оформлять частицей только первый глагол. Например, если мы опустим второе в указанном выше предложении, то смысл его нисколько не изменится, а "риск грамматической ошибки" уменьшится на целый порядок.

Кстати, об особенностях употребления я на Восточном портале начал развивать отдельную тему. См.
[url]http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? есть интерес, то приглашаю подключаться всех желающих. Поверьте, обсуждать по этому вопросу всегда есть что... ;) ;D

Цитировать
4) можно сравнение выражать ьгуоь?        我过飞机快например?


Согласен с Папой Хуху. Выражать сравнение посредством   можно, но весьма осторожно... ;D И уж, конечно, не представленным в примере синтаксисом.

Цитировать
5)她摇了摇头, а нельзя сказать просто 他摇了头?
заранее очень благодарен за ответы!


Дублирование глагола выражает действие, выполняемое субъектом несколько раз за очень короткий промежуток времени. Сравни:

她摇了摇头 - Она покачала головой.
他摇了头 - Он качнул головой.  ;) ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2003 17:20:06

сравните "она кивнула пару раз головой" и "она кивнула головой".... и то и это верно..


По-моему, маленькая неточность в переводе, приводящая к серьезным последствиям... ;D

кивать головой (утвердительный знак) - 点点头
качать головой (отрицательный знак) - 摇摇头
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Февраля 2003 18:47:38
Заметил свою неряшливость в постинге выше и спешу хоть как-нибудь поправить положение... :-[

Прошу слово "кОвычки" читать как "кАвычки"... И как это я так лоханулся, право слово?  ???  :-[
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 20 Февраля 2003 18:58:31
Я очень  вам благодарен за ответы! Вы мне очень помогли!
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2003 02:23:07
я тоже благодарен Sat Abhava за важные дополнения....!

действительно - "качать 摇头" и "кивать 点头" это разные вещи... мой огрех, а остальным на заметку!

другой важный момент, на который надеюсь, все обратят внимание, это то, что переводить БЕЗ КОНТЕКСТА очень тяжело с любого языка, а с китайского, с его невыделением имен собственных, и подавно..... так и получается, что фраза без контекста имеет совершенно другой смысл.....
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 21 Февраля 2003 02:46:20
Да, я опять забыл про контекст...
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 04:06:57
другой важный момент, на который надеюсь, все обратят внимание, это то, что переводить БЕЗ КОНТЕКСТА очень тяжело с любого языка, а с китайского, с его невыделением имен собственных, и подавно..... так и получается, что фраза без контекста имеет совершенно другой смысл.....


Возьмем столь любимый русский. Я бы посмотрел на "родовые муки" китайского переводчика, если бы я ему предложил такое предложение  ;):

У нас в науке чего только нет: и полные собрания классиков, и серьезные исследования по разным отраслям знания, и чтиво для детей и подростков.

Вот и пускай бы тоже голову поломал, что это книжный магазин у нас такой есть - "Наука" называется... И делов-то: ну не написал я кавычек и заглавной буквы... ;) Русскому ведь и так понятно... ;D
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 21 Февраля 2003 19:32:02
Да! кстати, 诚品 ето тоже название магазина? там а начала 在诚品时..., а потом 在金石堂时...。
 У меня еще вопрос ( надеюсь я вам не надоел..):
как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.
2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
 这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
  Поправьте пожалуиста где есть ошибки.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sat_Abhava от 22 Февраля 2003 03:46:57
Да! кстати, 诚品 ето тоже название магазина? там а начала 在诚品时..., а потом 在金石堂时...。


Да, 诚品 - это тоже сеть книжных магазинов, на мой взгляд, самая значительная и солидная на Тайване... :)

Цитировать
У меня еще вопрос ( надеюсь я вам не надоел..):
как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.
2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
 这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
  Поправьте пожалуиста где есть ошибки.


Во! Уважаемый Арсений! Что это, если не секрет? С какого языка на какой Вы переводите и в каком варианте править ошибки? Они оба в равной степени "сомнительны"... :)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Arsenii от 22 Февраля 2003 19:58:59
Я перевожу с русского на китаискии, ето наверное второи или третии раз когда я решил что нибудь перевести. если можно исправьте ожалуиста оба варианта, чем больше исправите, тем лучше.
Название: Re: Помогите перевести !, Re: Помогите перевести !
Отправлено: Mary от 13 Февраля 2003 05:45:48
Ребят, подскажите, пожалуйста, студенке, есть ли разница между 边 , 面 и 头 в обстоятельствах места, типа:

下边
下面      под,
下头

上边
上面      на, над
上头

里边
里面      в, внутри
里头
... а то в институте говорят, что, мол, и так, и так употребляется, а разницы и нет вовсе..
Название: Re: Помогите перевести !, Помогите перевести !, Re
Отправлено: Vadim от 13 Февраля 2003 14:01:24
Цитировать
下边
下面      под,
下头


Что касается цитаты смотрите сдесь http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041750414
Название: Re: Помогите перевести !, Помогите перевести !
Отправлено: Papa HuHu от 13 Февраля 2003 14:03:36
вот здесь http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? вы найдете подробный и квалифицированный (и РАСШИРЕННЫЙ!) ответ на ваш вопрос от уважаемого Sat Abhava.

если же вкратце, то разницы нет, скорее существет региональная привычка употребления.... то есть где-то говорят xia mian (юг) xia bian (север).... так что, вас не обманули!

Название: Re: Помогите перевести !, Помогите перевести !
Отправлено: Vadim от 13 Февраля 2003 14:06:49
Это называется ответить наперегонки  :)
Название: Re: Помогите перевести !, Помогите перевести !
Отправлено: Mary от 14 Февраля 2003 02:56:39
Ух ты, сколько полезной информации!!! Всем большое спасибо!
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: B M от 26 Февраля 2003 01:01:41
(Про )
нет!!! (потом, не на данной стадии вашего обучения, можно будет говорить о том, что в некоторых случаях этот глагол можно "переводить" как сравнительный, например 才气过人, но и то, тут он подразумевает что что-то/кто-то ПРЕВОСХОДИТ что-то/кого-то).

А вот не подскажете ли пример конструкции с 高过? Это можно употреблять по отношению к любым объектам или всё же подразумевается сравнение по высоте?
Название: kak выражать сравнения с помощю 如?
Отправлено: Arsenii от 24 Февраля 2003 03:41:51
ну я там знаю пару фишек с 比,不如,好一些,最好,宁+可/肯/愿?..., но как сказать  "я круче чем он?" может: 他不如我酷?  и вообше, как выражаются сравнения с помощю ру, 不如 и 与其..不如?
 помогите мне въехать , а то сам несмогу!:))
Название: Re: kak выражать сравнения с помощю 如?
Отправлено: Papa HuHu от 24 Февраля 2003 04:42:13
относительное сравнение, если вы имеете в виду А лучше/красивее/толще чем В, с помощью могут выражаться ТОЛЬКО ОДНИМ способом - 不如 - а именно буквально переводя "не дотягивает/не достает"...
например: 他不如我高 - буквально должно переводиться (и восприниматься вами) как - "он не дотягивает по высоте до меня"...

другой вид сравнения - описательное, где используется - это сравнение "словно" (что и является один из значени этого слова)... то есть А 如 В значит и переводится как "А такой же/словно В"...
например: 她如花漂亮 - она прекрасна как цветок....

* мой совет - такие вопросы постите в "укусики"....
Название: Re: kak выражать сравнения с помощю 如?, Re:
Отправлено: Arsenii от 24 Февраля 2003 22:52:51
Благодарю  :)
Название: Re: Вопросы о грамматике - постите сюда!
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2003 01:19:00
沪人结婚选钻戒率高过欧洲.

二手车市场怪象,评估价高过实际交易价.

收益率仍高过其它投资


не только по высоте, но еще и по количеству.... но тут надо понимать какие свойства китайцы придают каждому явлению и/или вещи....

Название: Re: Вопросы о грамматике - постите сюда!
Отправлено: Arsenii от 26 Февраля 2003 03:30:04
А пример с "количеством" можно?
Название: Re: Вопросы о грамматике - постите сюда!
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2003 15:40:38

吸烟者的牙周组织炎发生率高过常人4倍

8)
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sat_Abhava от 28 Февраля 2003 01:34:36
как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.


Предлагаю Вам такой русско-китайский вариант:

Археологи обнаружили, что люди занимались тут земледелием в XII-XI тысячелетиях до н.э., а в VI-V тысячелетиях до н.э. уже умели плавить металл.

考古学家发现这边的人在西元前一万一或二千年就务农,而且在西元前五或六千年已会熔金属。

Цитировать
2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
 这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
  Поправьте пожалуиста где есть ошибки.


По второму предложению:

Здесь протекает самая большая река Тайланда - Менам, или Чао-Прая. По ней сплавляют лес из северных районов к Сиамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда, груженные товарами.

这边有着泰国最大的一条河叫做孟河,也称为昭披耶河。顺流而下,木材从北部地区往暹罗湾漂流;逆流而上,装满货品的船只从南部往国家的中部航行。
Название: Re: Вопросы о грамматике - постите сюда!, Re: Вопр
Отправлено: Arsenii от 28 Февраля 2003 02:46:27
большое спасибо! так значительно лучше!
кстати, чем отличается 叫做  叫 и 称为 ?, большое спасибо! так значительно лучше!
кстати, чем отличается 叫做  叫 и 称为 ?
Название: Re: Вопросы о грамматике - постите сюда!, Вопр
Отправлено: Sat_Abhava от 28 Февраля 2003 03:12:02
большое спасибо! так значительно лучше!
кстати, чем отличается 叫做   и 称为 ?


Прежде всего, стилистикой... ;D
Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов), Re:
Отправлено: Mary от 03 Апреля 2003 05:23:57
Помогите, пожалуйста разобраться:
1) В чем принципиальная разница (если она, конечно, есть) между 看书,  阅览 и  阅读
2) Чем отличается ..节课 от ...门 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?
3) В чем ошибка данного предложения: 你买不买一本汉英词典?
Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов), , Re
Отправлено: MAO от 03 Апреля 2003 14:30:02
2) Чем отличается ..节课 от ...们 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?

Первое используется для урока в значении "промежутка времени", "пары" (или правильнее - "полпары"), второе же - урок как изучаемая дисциплина.
Только в иероглифе "мэнь" ключ "человек" слева отсутствует.
,
2) Чем отличается ..节课 от ...们 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?

Первое используется для урока в значении "промежутка времени", "пары" (или правильнее - "полпары"), второе же - урок как изучаемая дисциплина.
Только в иероглифе "мэнь" ключ "человек" слева отсутствует.
Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов)
Отправлено: Arsenii от 05 Апреля 2003 06:40:56
может ли мне ктонибудь ответить зачем иногда прилагательные удваеваются?
Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов)
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2003 18:56:29
наиболее часто прилагательные усиливаются для
1) придания "народно-сказательного" эффекта, например:
长长的路 - длинная-предлинная дорога

2) или для "усиления" эффекта, например:
紧紧张张的同学 - испереживавшийся однокашник
Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов)
Отправлено: Arsenii от 26 Апреля 2003 05:48:17
спасибо:)))
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: gekichan от 06 Июля 2003 19:18:12
Цитата: Sat Abhava [size=4
考古学家发现这边的人在西元前一万一或二千年就务农,而且在西元前五或六千年已会熔金属。[/size]
Уважаемый Sat Zbhava:Здравствуйте!!!Перевод с текста 西元前надо переводить-公元前верно???

Название: Re: Вопросы о грамматике (свалка фрагментов),
Отправлено: gekichan от 06 Июля 2003 20:02:24
[看书,читать книгу  阅览 и  阅读рассмотрить
2..节课 урок门 课предмед
3) В чем ошибка данного предложения: 你买不买一本汉英词典?[/quote]一本лишное слово Ещё вопросов:e-mail [email protected]
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Sat_Abhava от 07 Июля 2003 05:39:16
Уважаемый Sat Zbhava:Здравствуйте!!!Перевод с текста 西元前надо переводить-公元前верно???


А разве это не одно и то же?  :)

См. http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=65122&GraphicWord=yes&QueryString=公元

А также http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=95176&GraphicWord=yes&QueryString=西元

Впрочем, в норме 普通话 вариант 西元 считается несколько устаревшим, поэтому 公元 действительно выглядит предпочтительнее, а в норме 國語 вариант 西元 и по сей день употребляется широко и считается вполне нормативным наряду с 公元 .
Название: 舍得 и 舍不得
Отправлено: Андрей от 14 Июля 2003 01:26:28
Постоянно путаюсь в применении слов 舍得 и 舍不得 :-/

Уважаемые знатоки китайского объясните пожалуйста с примерами,а то так и буду путаться.  :-/
Спасибо.
Название: Re: 舍得 и 舍不得
Отправлено: gekichan от 14 Июля 2003 12:35:59
[
Уважаемые Андрей:舍得— не жалко; не жаль; не жалеть.舍不得 --жалко ;жаль; жалеть.Например:这种狗值1000元,你舍得买吗?Такая собока стоит 1000 юани ,ты не жалешь купить?舍不得孩子,套不着狼Жалко ребёнок ,волк не ловишь.
Название: Re: 舍得 и 舍不得
Отправлено: Papa HuHu от 14 Июля 2003 14:34:17
как совершенно правильно указал Гекичан, эти фразы имеют значение "жалко" и "не жалко". Чтобы запомнить кто есть ху и как его пользовать, давайте пойдем путем легкой ассоциации.

舍 - значит: терять, оставлять
得 - в данном случае примем как "глагольная частица".

следовательно, 舍得 это то, что "можно оставить/можно потерять", а вот 舍不得 это то, что "нельзя оставить". Соответсвенно через эти объяснения мы и приходим к современным понятиям:
舍得 - не жалко
舍不得 - жалко

эти выражения в основном употребляются как обычные наречия "жалко"/"не жалко" или отглагольные прилагательные "жаль"/"не жаль"

НО! это слово всегда будет иметь оттенок "сожаления о расставании с чем-либо, кем-либо", а НИКАК НЕ "жалость" в смысле "сострадание".

Примеры в студию:
远离故乡,我心里真有点儿舍不得
мне было немного жаль покидать родной край

把它扔了我可舍不得
мне жалко это выбрасывать

你怎么舍得我难过?
как же тебе не жаль моих мучений?

北京人舍得投资教育
Пекинцы не жалеют денег на образование

舍得让你去飞
не жаль отпускать тебя (улетать)

пример уважаемого Гечикана
舍不得孩子, 套不着狼 это пословица - "если тебе жаль (оставлять ребенка), то волка ты не поймаешь"
Название: Re: 舍得 и 舍不得
Отправлено: gekichan от 14 Июля 2003 20:40:06
[Уважаемый PapaHuhu:Вы правы!!!Мы всех всегда считаем что Вы правы,Вы лидер.Только пишете кличку"gekichan" а не либо"Гекичан" либо "Гечикан".Я не написал"PapaХуху"или"ПараНiнi"Ещё один вопрос:можно приблизительно знать и ответить на вопросов? Я не отвечаю"ЗАКОННЫЕ ВОПРОСОВ".Вы знаете человек как Вы очень редко бывает.Вы как АДМИНИСТРАТОР  имете права стирать который Вы считаре "не хороший разговор"(или не красивый разговор).Ой.Я ещё дожен тебя龙井茶
Название: Re: 舍得 и 舍不得
Отправлено: Echter от 14 Июля 2003 21:17:18
Цитировать
...Только пишете кличку"gekichan" а не либо"Гекичан" либо "Гечикан".Я не написал"PapaХуху"или"ПараНiнi"...

  Вы напрасно обижаетесь, использование русских транскрипций имён нормальное явление на форуме, это ускоряет создание сообщения, потому что не приходится "прыгать" между русской и английской клавиатурой. "Гечикан" - просто опечатка.
  А самого PapaHuhu тоже как только не склоняют - и он ничего, терпит. Так что можете написать в следующий раз ещё и "ПараНiнi" - посмотрим, как он отреагирует.
Название: Re: 舍得 и 舍不得
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2003 02:21:12
не обижайтесь gekichan - действительно удобнее все писать в одном алфавите.
а насчет можно ли писать если знаешь не совсем точно - конечно можно! даже нужно! потому что: 1) так лучше чем ничего 2) если потом вас поправят - то и вы тоже научитесь чему-то новому....
за приглашение на чай спасибо...:)
Название: 不 или 没
Отправлено: chua от 27 Ноября 2003 05:45:32
Уважаемые мудрецы! Вопрос такой. Когда употребляется 不 в прошедшем времени? Встретился тут такой пример 昨天我不跳舞, 是因为腿还没完全好
и тут же рядом: 昨天我没跳舞, 是因为不想那个男孩子跳
так в чем же разница? ??? почему в первом случае 不а в другом, как и полагается (по моим скромным познаниям) :没
спасибо заранее :)
Название: Re: 不 или 没
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2003 13:35:10
на этот вопрос можно долго отвечать и проводить разботы полетов - система отрицаний в китайском языке кажется мне весьма интересной. ОДнако, если говорить просто то дело обстоит так:

不 с глаголами в прошедшем времени употребляется когда надо указать на протяженность "не-действия" в тот момент или на состояние "не-действия" в тот момент.  То есть смотрите разницу (так как в русском нет подобного разделения, перевод нарочито коряв):

昨天我不跳舞 - вчера я не танцую (весь вечер не танцую/не нахожусь в состоянии танцевать/решила, что не буду танцевать/не танцевабельна)

昨天我没跳舞 - вчера я не танцевала (не совершала конкректный акт танцевания)

первый вариант более общий, как например "я не употребляю наркотики" - то я что-то не делаю вообще. а второй более конкретный, как "я не употребил наркотики" - то есть я не сделал этого в том момент, а делаю ли я это вообще, не совсем понятно. Только в данном случае, это указывается в прошедшем времени и при наличии конкретизирующих обстоятельств - "вчера"..

резюмируя - на русский обе фразы переводятся одинаково, но это не значит, что они тождественны.
Название: Re: 不 или 没
Отправлено: chua от 28 Ноября 2003 06:35:03
Цитировать
на этот вопрос можно долго отвечать и проводить разботы полетов - система отрицаний в китайском языке кажется мне весьма интересной. ОДнако, если говорить просто то дело обстоит так:

不 с глаголами в прошедшем времени употребляется когда надо указать на протяженность "не-действия" в тот момент или на состояние "не-действия" в тот момент.  То есть смотрите разницу (так как в русском нет подобного разделения, перевод нарочито коряв):

昨天我不跳舞 - вчера я не танцую (весь вечер не танцую/не нахожусь в состоянии танцевать/решила, что не буду танцевать/не танцевабельна)

昨天我没跳舞 - вчера я не танцевала (не совершала конкректный акт танцевания)

первый вариант более общий, как например "я не употребляю наркотики" - то я что-то не делаю вообще. а второй более конкретный, как "я не употребил наркотики" - то есть я не сделал этого в том момент, а делаю ли я это вообще, не совсем понятно. Только в данном случае, это указывается в прошедшем времени и при наличии конкретизирующих обстоятельств - "вчера"..

резюмируя - на русский обе фразы переводятся одинаково, но это не значит, что они тождественны.



Спасибо! то есть, если я вас правильно поняла, в этом случае употребление  不 похоже на случай с модальными глаголами, т.е выражает желание/субъективную оценку? ???
Название: Re: 不 или 没
Отправлено: Papa HuHu от 28 Ноября 2003 15:21:21
эээ, скорее констатацию состояния. потому что человек говорит, что в том момент, вполне может быть по объективным причинам, он/она не выполняли в течении этого времени какое-то действие.

сравните: я вчера не курил (аналог 不)
и
я вчера не покурил (аналог 沒)
Название: Re: 不 или 没
Отправлено: Echter от 28 Ноября 2003 21:38:36
  Как справедливо заметил ПАПА, этот аспект непрост и наверняка неоднозначно оценивается также самими китайцами, особенно в зависимости от их социальной принадлежности.
  И всё-таки, употребление 不 в прошедшем времени придаёт высказыванию некий персональный характер. Хотя бы уже потому, что оно неверно с грамматической точки зрения. Во первых, за фразой 我昨天不跳舞 должно следовать ещё что-то, раскрывающее подоплёку действия. Потом, как уже сказано, наряду с продолжительностью этого действия в прошлом (我昨天 [一直在] 不跳舞 [的那个状态]...), есть оттенок личного активного нежелания человека производить указанное действие (т.е. танцевать). Учитывая всё это, фраза может даже выглядить несколько грубой ("ну чего ты не врубаешься, ну в облом мне было вчера танцевать...", - или как говорят испанцы "no me da la gana" - отстань, дескать, в ломы). Отчасти это сродни различию русского "я не хочу" и "я не желаю", только чуть более экспрессивно.
  Однако, чтобы не залезать в эти дебри, можно понимать эту фразу совсем упрощённо как 我昨天不想跳舞....
Название: ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!!!
Отправлено: Archie от 20 Сентября 2004 14:25:43
Всем привет!
Живу в Пекине и учу китайский самостоятельно.
Помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением частицы 把
В идеале, нужна ссылка на русское описание употребления этой частицы в учебнике с примерами.
Буду признателен за вашу любезную помощь.
С пожеланиями удачи и душевного спокойствия,
     
                                                                 Арчи
Название: Re: ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!
Отправлено: 1234 от 20 Сентября 2004 15:19:36
Всем привет!
Живу в Пекине и учу китайский самостоятельно.
Помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением частицы 把
В идеале, нужна ссылка на русское описание употребления этой частицы в учебнике с примерами.
Буду признателен за вашу любезную помощь.
С пожеланиями удачи и душевного спокойствия,
     
                                                                 Арчи


http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1092856756
Название: Re: ЧАСТИЦА 把 И ЕЁ УПОТРЕБЛЕНИЕ - ПОМОГИТЕ!
Отправлено: Archie от 20 Сентября 2004 17:27:26
Спасибо большое!
Только всё по-китайски там
Мало понятно
Если кто-нибудь ссылку с описанием по-русски пришлёт - будет гораздо эффективнее
Название: как использовать 在?
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Ноября 2004 23:59:15
не могу понять, что за сабж, и с чем его едят. Терзаю учебник кондрашевского. Там тебе и
他不在家住, и
你在哪儿写信?
你在哪儿看书?
И хоть в первом случе понятно, что "он не живет дома", а в последнем "ты где книгу читаешь(увидел)", непонятна ЛОГИКА использования этого слова. Можно о нем поподробней?

Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: pnkv от 08 Ноября 2004 01:04:49
Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что во всех случаях zai выступает как служебное слово, указывающее, что действие происходит в настоящее время.
Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: Chu от 09 Ноября 2004 00:45:52
Может я и ошибаюсь, но мне кажется, что во всех случаях zai выступает как служебное слово, указывающее, что действие происходит в настоящее время.

Не совсем верно.在 у нас бывает двух видов: 副词(наречие,типа)  и 介词(предлог,препозиция)
Вы говорите о 副词.
В этом случае речь действительно идёт о действии,которое ещё не закончилось,протекающем в настоящее время ,вместе с другим действием и т.д.

我在看书她在吃小狗
Я читаю книжку,а она,блин,тем временем пожирает маленькую собачонку.
Здесь у нас есть некоторые тонкости,связанные с употреблением 在 вместе с такими милейшими вспомогательными совами как一直 还 又 и т.д.Но мне влом сейчас об этом писать.
Но это 副词,а есть ещё и 介词

В этом случае 在 просто часть конструкции ,употребляемой для обозначения  места времени и т.д. и т.п.
在她的鼻子上有很大的疙瘩
У неё на носу есть большой прыщ.
Кстати,одна из распространённых лаовайских ошибок состоит в потере послелогов(上,里)  и т.д.
Здесь на самом деле тоже много  всяких тонкостей,но ёй-богу,товарищи,читайте учебники! :)

Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: YongChun от 09 Ноября 2004 04:57:51
Цитировать
Кстати,одна из распространённых лаовайских ошибок состоит в потере послелогов(上,里)  и т.д.

А я от лаоваев (кстати 4 года отучившихся в Пекине) слышала крутой послелог:
现在我们进公园在到! Для тех, кто не понял (а это вполне понятно), перевод: Сейчас мы войдём в парк!
Может лучше таким людям забыть про послелоги?
;)
Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: Chu от 09 Ноября 2004 09:45:56
Кстати,одно дополнение.在,как,впрочем,  все служебные слова китайского языка,не потеряли своего глагольного значения.在 означает существовать,жить,находится в том или ином месте и т .д.
Например
他的父母还在-его родители ещё живы.
Потому не стоит путать 在-глагол и 在-предлог.
Скажем
你的妻子在哪儿?她在王老师的床上
Где твоя жена?Она в кровате учителя Вана.
Здесь 在 - глагол.
А вот уже в таком предложении  在 превращается в предлог:
她在那里做什么?她在那里学习汉字
Что она там делает?Она изучает там иероглифы.
Вот так.

Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: Violator от 09 Ноября 2004 13:39:04
... ,непонятна ЛОГИКА использования этого слова. Можно о нем поподробней?



Все очень просто. Логика в следующем. Просто надо посмотреть в каком месте стоит это хитрое слово 在. Тогда сразу станет понятно какая это часть речи и, соответственно, как правильно перевести предложение. Допустим, если оно стоит перед сказуемым, то будет означать длительность времени (как Continious в английском). Если будет стоять перед всякого рода обстоятельствами места, времени и т.д., то будет указывать на то, что действие происходит в определенном месте, времени и т.д.. Если же он сам выступает как подлежащее, то тогда и будут появляться переводы наподобие "его нет", во всех смыслах. Извините, что без примеров, но их и так до меня достаточно написали.
Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: Alёna от 11 Ноября 2004 20:19:49

А я от лаоваев (кстати 4 года отучившихся в Пекине) слышала крутой послелог:
现在我们进公园在到! Для тех, кто не понял (а это вполне понятно), перевод: Сейчас мы войдём в парк!

Я, как лаовай, 4 года отучившийся в Пекине, думаю, что здесь имелось в виду:现在我们进公园就到!сейчас мы войдем в парк и сразу попадем [куда хотели]; 现在我们进公园才到!сейчас мы войдем в парк и только тогда попадем [куда хотели];现在我们进公园再到!сейчас мы войдем в парк и после этого попадем [в какое-то другое место];现在我们进公园再倒!сейчас мы войдем в парк и после этого поменяем (пересядем в ) [другой автобус или машину];
Нельзя сказать, что все эти варианты, включая тот, который Вы привели, лексически или грамматически неверны. То есть именно это сказать и можно, однако также можно оправдать лаоваев, сказав, что они недоговорили до конца свое предложение...
Цитировать
他不在家住

Мне кажется, конкретно в этом предложении Ваше непонимание справедливо. Исходит оно от того, что такое выражение Вы в устной речи редко услышите или употребите. Оно звучит слишком по книжному, и, вероятнее всего, приведено для того, чтобы ученики уяснили, что отрицание 不 ставится перед обстоятельством места 在家.
Китаец, скорее всего, сказал бы: 我不住家里

Название: Re: как использовать 在?
Отправлено: YongChun от 16 Ноября 2004 02:29:00
Цитировать
现在我们进公园在到

Да в том-то и дело, что никакой недоговорки не было! Я даже не так выразилась, это было не устно сказано, а переведено письменно. Поэтому послелог был именно 在到 . Получилось что-то вроде "войти в парк находясь там прибыть"
Ну, на самом деле понять "белых слонов" можно, всё-таки для нас послелоги непривычны, хотя несомненно употреблять их надо!
Елена, а Вы где учились? У меня это сейчас больной вопрос... Если нетрудно поведайте по чём это было и как Вам понравилось! :)
Название: Kak pravilno ispolzovat Le?
Отправлено: SeregaBlo от 27 Ноября 2004 23:19:27
Zdrastvuite.  Skagite, kto znaet?
1)Kak pravilno ispolzovat Le?
2)Pochemu v kitaiskom tak mnogo "measure words".
Naprimer dlia stula, dlia bumagi, dlia pisem, dlia konvertov. Kak ih zapomnit i pravilno ispolzovat?
Название: Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
Отправлено: Alёna от 28 Ноября 2004 03:16:54
 По поводу использования послелога 了, есть 10 грамматических правил. Главное из них для понимания употребления этой частицы - употребление после глаголов для обозначения прошедшего времени, то же самое, что и 过. Как показываешь, что действие произошло в прошлом? Употребляешь обстоятельство времени по ситуации (昨天、去年、上个礼拜), а после глагола ставишь послелог прош.времени (了、过).
 Следующее важное правило - для обозначения ситуации, которая отлична от той, что была. 了ставим в конце предложения. Для привнесения в речь оттенка новизны. Например, пресловутое "ok了!" - неологизм китайской речи - можно перевести как "уже все в порядке", "теперь все в порядке". В Харбине до сих пор на рынках торговцы отвечают русским покупателям "нету 了!". Это значит, что раньше товар был, а теперь его нет. Или я долго пыталась найти эквивалент русского "всё", в смысле "все закончено, завершено". Это такое же краткое "可以了" - типа, "все, можешь идти". В учебниках эти случаи объясняют с помощью примеров "下雨了!", то есть уже пошел дождь и это удивительно, никто в данный момент не ожидал. Или ожидал, и дождь наконец-то пошел. Ситуация изменилась, 了ставим в конец предложения, понятно?
 Счетные слова не так уж сложны для понимания. Например, 把 - для тех предметов, у которых есть ручка (把子); 张 - для плоских предметов, кровать, например, тоже употребляется с этим счетным словом. В обычной речи не так уж сложно запомнить наиболее частоупотребительные счетные слова. В остальных случаях ставим 个, где это неправильно, слушаем, какое сч.слово использует в этом случае китаец, запоминаем. Ничего страшного в ошибке нет. Главное, понять, в каких случаях сч.слова приставляются к существительным. А какое именно сч.слово Вы приставляете - это дело опыта и практики. Были бы грамматические кости, а мясо нарастет.
Название: Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
Отправлено: YongChun от 28 Ноября 2004 17:16:27
Кое что добавлю.
На мой взгляд 了лучше называть не показателем прошедшего времени (я встречала его употребление и в будующем времени), а показателем свершённости действия (вроде перфектов в английском). Т.е. имело ли место данное действие или изменение действия (или состояния).
Кроме того 了 вместе с наречием степени (иногда и без него) эмоционально окрашивает фразу, не неся при этом никокой функции свершённости действия:

太感谢你了!
好大了!
好贵了!


Ну, а почему в китайском так много счётных слов - это очевидно. Просто нет числа. Как у нас есть такие понятия как : мука, соль, огонь и т.п. Они не имеют числа и их мы тоже считаем на счётные слова: мешок муки, например.  Так, вот в китайском языке все слова числа не имеют, а выступают как целое понятие. Т.е. , скажем, слово 马, это не лошадь, а лошади как целое понятие. Трудно, конечно представить себе мир не имеющий числа, но китайцы в нём живут и прекрасно себя чувствуют. А чтобы чувствовать себя ещё лучше они изобрели счётные слова. Вещи в мире все разные, значит и мерить их нужно по разному, вот поэтому счётных слов много. При том они есть как для существительных, так и для глаголов. китайский язык вообще очень конкретный, поэтому желательно всегда уточнять - каково количество, сколько раз произошло событие и т.д.
Пугаться , конечно , не стоит. Это всё дело привычки. В крайнем случае для предметов всегда есть универсальное счётное слово 个. Им почти всегда можно заменить любое другое, это будет не очень грамотно и очень по лаоваровски, но зато лучше, чем совсем не поставить счётное слово.
Название: Re: Kak pravilno ispolzovat Le?
Отправлено: zajcevv от 29 Ноября 2004 14:36:57
世外人法无定法然后知非法法也
天下事了犹未了何妨以不了了之
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: Silvester от 15 Января 2005 08:07:38
Мне тоже задавали такой вопрос студенты, приехавшие на практику к нам в город. Последняя -n иногда читается мягко 您 nin, а иногда твёрдо 见 jian
Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.
По-научному это называется прогрессивная ассимиляция: когда последующие звуки выстраиваются по предшествующим.
Это обычное дело в языках. Тогда как в русском действует как раз обратный, реже встречающийся закон регрессивной ассимиляции, когда передние выстраиваются по задним.
Например, произносится зделать; в словах этот и эти первые аллофоны немного разные - по последующим гласным.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Veronica от 16 Января 2005 04:12:05
Возникла такая мысля: зависимость чтения гласной от последующих и предшествующих гласных и согласных понятна, но еще по-разному читаются одни и те же слоги в зависимости от тона (пример - юань (yuan4) и садик (yuan2) - ервый звучит больше как юЭнь, а второй - юАнь). Права ли я, высказывая такое мнение?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Look) от 17 Января 2005 01:15:04
Как правильно написать иероглифами бабушкина деревушка и мамины санки
Название: 兼語句 как суровые будни КЯ
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Мая 2006 21:38:58
Эту конструкцию почему-то обходят вниманием в учебниках. Просмотрел только что 3 разных - в 2х нет вообще, в третьем буквально пару строк нашел. Так что ищу материалы по сабжу. Очень хотелось бы на русском. На китайском - еще уровень не тот, но простенькую статью, думаю, осилю....
Название: Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
Отправлено: Papa HuHu от 18 Мая 2006 23:34:05
а вот http://teacher.lskc.edu.hk/~t55ccy/pub/chinese_linguistics/sentence_simple/simple_0102.htm маленький параграф
Название: Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Мая 2006 02:30:59
ну тут уж совсем бедно 8-) но лучше, чем ничего. спасибо.

2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798
Название: Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
Отправлено: qleap от 19 Мая 2006 16:53:45
2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798
Скажите пожалуйста, а каким образом можно без регистрации на форуме язык.нет прочитать ваш перевод? Там почему-то некоторые темы закрыты для чтения простым смертным анонимусам.
Я попытался там зарегистрироваться, но там необходимо потверждение от администрации форума для активации, которого я до сих пор не дождался. Видимо мой профиль не внушает доверия :)
Название: Re: 兼語句 как суровые будни КЯ
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Мая 2006 21:44:13
兼語句 и 連謂句 имеют 2 или более сказуемых, и имеют общие формальные признаки. Основные отличия их таковы:
Все эти несколько сказуемых 連謂句 относятся(описывают, комментируют) к [главному] подлежащему всего предложения. Комментируемое - один и тот же объект.
Тогда как сказуемые 兼語句 комментируют разные объекты, первое относится к подлежащему предложения, второе - к дополнению первого сказуемого.
Например: "他派我請示校長” и “他打電話請示校長"
"Он послал меня спросить указаний у ректора" и "Он звонит по телефону, чтобы спросить указаний у ректора"
В первом случае "посылающий меня" и "спрашивающий указаний" - разные люди, "Он" и "я". "Он" является субъектом действия "послал", "Я" является субъектом для "спрашивать указаний", и одновременно является дополнением для "послал".Отсюда, “他派我請示校長” является 兼語句;
Далее, "звонящий по телефону" и "спрашивающий указаний” - один и тот же человек, "он". Т.е "он" является субъектом обоих действий "звонить" и "спрашивать". Следовательно, “他打電話請示校長” - это 連謂句。

Словом,連謂句 это когда 2 сказуемых "делят одно подлежащее", а 兼語句 это когда "каждому сказуемому - по подлежащему".

Комментарий участника форума Qiao Jiao

Поподробней можно тут посмотреть:
連謂句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-03.htm
兼語句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-05.htm
Тут и некая классификация есть и примеров много, правда переводить будет сложнее. Я в классификации 連謂句 что-то не очень разобрался.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Elfa от 21 Февраля 2007 23:02:48
Здравствуйте! Я не знаю как создать новую тему - там не отображается ничего как это сделать, и поэтому я обращаюсь в эту тему. Подскажите пожалуйста, на картинке ниже, надпись на китайском? И если да, то что она означает?  :)
(http://i94.photobucket.com/albums/l85/formula_02/braslet.gif)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Xim от 22 Февраля 2007 16:06:56
Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Elfa от 22 Февраля 2007 22:11:25
Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fragile от 24 Февраля 2007 21:31:51
можете и  мне помочь??? не знаете где в Интернете можно найти что-то про сочинительные и подчинительные союзы? общая информация у меня есть,а вот не могу найти что-то про каждый союз отдельно,теорию. а ведь очень надо.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: V.B. от 25 Февраля 2007 00:12:44
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fragile от 25 Февраля 2007 00:50:09
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
а что это? программа,книга?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: V.B. от 25 Февраля 2007 02:15:51
Книга, автор Люй Шусян, называется "Восемьсот слов современного китайского языка".
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fragile от 25 Февраля 2007 03:03:58
спасибо огромное,посмотрю в библиотеке!
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Xim от 26 Февраля 2007 17:31:30
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?
Не-а. И на санскрит непохоже. Поспрашивайте в других ветках - не китайской, не-корейской и не-японской.
Название: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: LY-sh от 11 Июня 2007 19:06:48
Одна из сложных тем в грамматике китайского языка, на мой взгляд.
Вроде бы суффикс 了 указывает на прошедшее время (видовременное значение), но в то же время есть случаи, когда и на будущее. Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

И в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?

Объясните, пожалуйста, очень понятным языком, иллюстрированным примерами!

Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Madi от 11 Июня 2007 19:11:30
Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

Скорее, не будущее, а изъявительность (если можно так выразиться, наклонения-то нет).

Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: LY-sh от 11 Июня 2007 19:17:02
А в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?
Объясните, пожалуйста, неграмотному :)!
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 11 Июня 2007 21:07:51

我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )
 

Это не время, а скорее изменение ситуации. 我吃了饭就走 здесь  了 - это последовательность действий. Отсутствие 了 в конце говорит о том, что ситуация ещё не произошла.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: V.B. от 15 Июня 2007 17:35:06
Ставится, когда действие уже произошло и результат налицо. Нечто сродни Present Perfect в английском: I have (already) eaten.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: apei от 15 Июня 2007 19:57:45
грамматика по этому иероглифу гораздо сложнее. просто надо учить. совсем уж заковыристого там ничего нет, все логично.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: mashunya171267 от 26 Июня 2007 23:48:44
У Тань Аошуан написано, что этот показатель выражает законченность действия. Причем не обязательно результативность, а возможно, и прерванность. Никакого отношения ко времени он не имеет (ясно, что значение процессности, свойственное настоящему времени в РЯ, противоречит значению законченности), поэтому появиться может в контексте прошедшего или будущего. 

Значение перфектности может возникнуть, если глагол ЛЕКСИЧЕСКИ предельный, то есть действие может быть результативным.

А.В. Бондарко дает формулу, помогающую определить, какое дейчствие предельное. Если можно сказать, "делал, делал, но не сделал" - то действие предельное. Ср: *чихал, чихал , но не чихнул; *светил, светил, но не засветил. В первом случае - моментальность, во втором случае - процессность. Результативность невозможна.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффи
Отправлено: V.B. от 26 Июня 2007 23:54:53
Я читаю внимательно Ваши сообщения относительно частей речи, теперь вот в этом топике. Я так понимаю, что Вы все-таки русист больше, чем китаист. Дело в том, что критерии флективных языков не могут применяться к изолирующим. Я допишу в той теме относительно морфологии и синтаксиса в КЯ.

Теперь, давайте вернемся к нашей Тань Аошуан. Ссылочку мне дайте, пожалуйста, я бы с удовольствием почитала.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: mashunya171267 от 27 Июня 2007 00:38:17
Ссылочки у меня нету, а вот книжечка страниц на 800 - есть. Называется "Ппроблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. на примере КЯ". То, что я больше русист, а вы больше китаист, совсем не свидетельствует, что нам не о чем поговорить и договориться. Мы лингвисты, и объект у нас - человеческий язык и модели его описания.  Если вы меня внимательно читаете, то именно об этой банальной, извините, вещи, я и толкую: критерии флективных языков к изолирующе аглютинативным не применяются, но универсалии есть, а я говорю об универсальных, понятийных основах. Что-то не так?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: V.B. от 27 Июня 2007 22:50:19
универсалии есть, а я говорю об универсальных, понятийных основах. Что-то не так?
Говорить об универсалиях можно, применительно к семантике, но не к структуре языка.
Хотя даже создатель "теории семантических универсалий" А.Вежбицкая признает, что китайский уникален и его нельзя подводить под общий знаменатель. Так что в процессе создания метаязыка КЯ участвовать не может. Увы и ах.
Название: Про наречия /китаеведам/
Отправлено: Igor Galliano от 31 Января 2008 22:12:54
Известно, что одна из главных проблем китайского языка является проблема выделения частей речи. Хочу рассказать вот такие наблюдения. Про наречия. Рассмотрим корреляцию с прилагательными. Там есть очень забавная вещь.
 
很      = 很好 (的)
太      = 太好 (了)
非常  + 好     = 非常好
挺      = 挺好
更      = 更好
 
Такая интересная закономерность. В первом примере прилагательное 好, присоединяя к себе наречие 很, может оформляться морфемой (или частицей, мнения могут разойтись) 的, но оно не может оформляться 了. Совсем наоборот ситуация состоит с 太. Можно говорить 太好了, но категорически нельзя - 太好的. Вопрос: "почему?". 
Господа, буду рад внятным рассуждениям. Ответов типа: "так не говорят", "языковая традиция" и т.д. и т.п. к делу не относятся. По сути, товарищи. С чем это может быть связано, и что именно влияет на такую корреляцию?
Вот такие вопросы. Спасибо.
Название: Re: Про наречия /китаеведам/
Отправлено: jiujiu от 01 Февраля 2008 15:17:54
   你的问题好难啊,虽然我是中国人,但是都不知道回答你.我认为有的问题顺其自然就好了,
Название: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 02 Декабря 2008 00:55:46
Может я не совсем в ту тему пишу (других подходящих не обнаружил), но у меня возник вопрос, в каких случаях ( с какими иероглифами) может использоваться иероглиф 给 ? По аналогии с таким примером:
我给他打电话. Интересует сама по себе данная конструкция.
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 02 Декабря 2008 01:02:31
Для модератора: сейчас таки нашел место на форуме, куда следовало задать данный вопрос, но к сожалению сам перенести не могу данную тему. Просьба к модератору: перенесите пожалуйста мой вопрос в наиболее подходящий раздел. Заранее спасибо вам! Вопрос по грамматике остается актуален.
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 02 Декабря 2008 02:40:07
в конструкциях с 把 может стоять перед глаголом. придает более разговорный оттенок
大灰狼把小红帽给吃了 серый волк съел красную шапочку
他把我给骗了 он меня обманул
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: qleap от 02 Декабря 2008 04:00:46
Цитата из учебника:
Предлоги 在 "в" 给 "для" со словами, которыми они управляют (китайские предлоги с основном имеют глагольное происхождение), образуют предложные конструкции, обычно располагающиеся перед глаголом. При первом предлоге такая конструкция обозревает место действия, при втором - его адресата.
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: xiaosongshu от 02 Декабря 2008 04:55:16
в конструкциях с 把 может стоять перед глаголом. придает более разговорный оттенок
大灰狼把小红帽给吃了 серый волк съел красную шапочку
他把我给骗了 он меня обманул

Обращаюсь к нашему магистру.  :) Это только разговорный вариант, и вообще это правильно, когда говорят: wo gei ta qi si le (он меня разозлил), или ta gei ren jia pian le (его обманули) и другие подобные фразы? Что-то я в учебниках такого не припомню, хотя, может, просто не обращала внимания.
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 04 Декабря 2008 18:08:41
Большое спасибо тем, кто откликнулся! по поводу учебников: не попадался мне именно такой, цитату из которого написали. Есть всякие распечатки, но в них ничего подробного про эту конструкцию не сказано. Буду еще искать :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 04 Декабря 2008 20:03:44
Обращаюсь к нашему магистру.  :) Это только разговорный вариант, и вообще это правильно, когда говорят: wo gei ta qi si le (он меня разозлил), или ta gei ren jia pian le (его обманули) и другие подобные фразы? Что-то я в учебниках такого не припомню, хотя, может, просто не обращала внимания.
здесь просто   把   被 на 给 заменено, этим южане часто балуются
не уверен, что это правильное путунхуа...
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 04 Декабря 2008 20:06:22
еще один вид употребления 给 вспомнился:
你给我回来!!!а ну вернись (сейчас же)!!!
你给我站住!!!а ну стоять!!!
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: nineseas от 04 Декабря 2008 20:43:18
给 также имеет значение пассива, аналогично с 被、叫、让
(в примерах xiaosongshu)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 04 Декабря 2008 20:56:21
конечно, 被, а не 把
очепятка, исправил :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 04 Декабря 2008 23:35:53
Цитировать
еще один вид употребления 给 вспомнился:
你给我回来!!!а ну вернись (сейчас же)!!!
你给我站住!!!а ну стоять!!!

Отличные разговорные обороты, не знал таких. Спасибо! :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 05 Декабря 2008 00:07:12
только поосторожнее с ними :)
они вообще-то для перебранки или построить кого-то
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 00:41:28
Цитировать
только поосторожнее с ними :)
они вообще-то для перебранки или построить кого-то

好的。我明白了。 ;) Побольше бы таких знаний сейчас, живой же язык, на нем все и строится :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 10:38:39

你给我老实一点.-Смотри мне,веди себя хорошо.

你给我站住.-Стоять!Кому сказали.

我给他甩了.-Он меня кинул.Он меня подвел.

Название: 打(从的意思)
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 10:43:55
Часто ли вы употребляете 打(从的意思)-вместо 从-?

ВЧера радио слушал в Пекине ведущие только 打и говорили,или это только в Пекине так.

打小
打上学的时候

Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: liqun536 от 05 Декабря 2008 11:13:14
 бывает.
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 11:41:36
Цитировать
你给我老实一点.-Смотри мне,веди себя хорошо.

你给我站住.-Стоять!Кому сказали.

我给他甩了.-Он меня кинул.Он меня подвел.

Отличные примеры. Спасибо. Только вот заметил, что данные разговорные фразы с использованием этой конструкции, равно как и указанные выше, имеют некоторый негативный оттенок, то есть они настолько эмоционально окрашены, что используют их скорее всего при перебранке, как и было сказано выше :) Интересная конструкция получается
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 11:57:12
你给我听好了,你要是在不给我办的话,我就把你给消灭掉.

Cлушай сюда внимательно,если ты мне это не сделаешь(дело)я тогда тебя сотру в порошок!

 ;D 3给 в одном предложении!

с在я -по-моему погорячился,здесь наверное нужен 再(опять,сново)

Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 12:02:44
Кстати вопрос, а во фразе 我给他甩了。 точно первым идет 我, а не 他?
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 12:05:20
Кстати вопрос, а во фразе 我给他甩了。 точно первым идет 我, а не 他?

我被他甩了.Я был кинут им.
他被我甩了.Он был кинут мной.

то же самое.被=给
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 12:15:35
Цитировать
我被他甩了.Я был кинут им.
他被我甩了.Он был кинут мной.

то же самое.被=给

Понял, спасибо! :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 12:20:08
给消灭掉-здесь 给 для придачи жесткости оттенка.
если убрать 给,то можно просто 我就把你消灭掉 смысл остается тот же в принципе.

我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать(такая книжная фраза).
В разговорном-
你给我等着吧-Подожди у меня.Я тебе еще покажу.
你给我看着.-(тот же смысл).Смотри у меня!(фраер недобитый) ;D
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 12:25:17
Цитировать
给消灭掉-здесь 给 для придачи жесткости оттенка.
если убрать 给,то можно просто 我就把你消灭掉 смысл остается тот же в принципе.

我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать(такая книжная фраза).
В разговорном-
你给我等着吧-Подожди у меня.Я тебе еще покажу.
你给我看着.-(тот же смысл).Смотри у меня!(фраер недобитый) ;D


Я смотрю, что даже не то что негативный оттенок у фраз, но и еще скорее угрожающий как правило :) Вы просто кладезь народной китайской мудрости (про кузькину мать прикольно) :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 05 Декабря 2008 12:27:13
我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать.
ага, только 我给你颜色看看 :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 12:29:36
Че реально смысл другой будет? :o
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 05 Декабря 2008 12:36:52
просто не говорят 我给你看看颜色 :(
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 12:38:05
Щас спросим изменится ли смысл,надо добить так можно или нет менять местами,то то говорят я согласен.
 :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: 党的领导 от 05 Декабря 2008 12:44:13
ТОчно,отцы основатели,можно говорить только 颜色看看
看看颜色-это уже просто про цвета разговора,к брани не имеет отношения

Сесе Expat!
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: ISTERN от 05 Декабря 2008 12:45:55
внес поправку в блокнот :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: xiaosongshu от 06 Декабря 2008 00:47:19
Слышала в одном фильме фразу: 不要给我脸色看 - это можно перевести как "не надо мне тут истерики закатывать"? Или как-то по-другому переводится?
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: expat от 06 Декабря 2008 01:32:58
脸色 - "выражение лица", а выражения бывают разные :)
в данном контексте, наверно, или "не надо истерик", или "не надо мне угрожать", или "не надо мне тут слезы разводить"
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: xiaosongshu от 06 Декабря 2008 03:10:14
Это, наверно, северный вариант? Никогда не слышала.
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: expat от 06 Декабря 2008 03:14:20
слышу, но не употребляю ;D
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: 党的领导 от 06 Декабря 2008 09:30:32
Ага и я про тоже.Это видимо у кого какая привычка,сам редко слышу,а тут за полчаса несколько раз за место 从-打сказала..........думаю может ведущая,выпендривается...... :)
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: 党的领导 от 06 Декабря 2008 10:06:08
Не стал писать в новую тему.Хотел спросить Expat и Liqun

Есть на пекинском диалекте,а может и путунхуа,слово такое интересное
dei-со смыслом поймать,подкараулить и т.д

какой иероглиф?

и это пекинский ли диалект?
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: liqun536 от 06 Декабря 2008 12:01:34
 逮—-逮住他了( dai3---путунхуа, dei3 или dei1---пекийский диалект)
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: 党的领导 от 06 Декабря 2008 14:24:09
Вау!!!
Вы супер,дружище мой!!!

А знаете,как пишется mei zhe-没办法-который,на пекинском диалекте!

Спасибо еще раз!

 :)
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: expat от 06 Декабря 2008 14:27:33
没辙
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: 党的领导 от 06 Декабря 2008 14:29:13
сесе всем!
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: Дарья Донцова от 19 Декабря 2008 18:45:52
打 устный вариант 从, употребляемый в северной части Китая, так что все сходится. его письменный вариант - 自.
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: expat от 19 Декабря 2008 21:29:51
а двуслог - 自从 :)
Название: Re: Грамматические конструкции с 给
Отправлено: LY-sh от 02 Марта 2009 19:16:43
Еще с 给

你给我滚 - отвали от меня!, проваливай!  ;D
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: just592ark346 от 02 Ноября 2009 13:58:18
其实 打  这个词,是一个“北京化”的词,大部分北京人都会用这个词,算是“北京话
”,但是,“北京话”并不是“普通话”,如果你想把中文说更正宗,更地道,就可以用这个词。

比如:1.我打小儿就喜欢踢足球!
      2.打那时候起,我就喜欢上你了!
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: piaoyizhe от 15 Ноября 2009 20:35:04
其实 打  这个词,是一个“北京化”的词,大部分北京人都会用这个词,算是“北京话
”,但是,“北京话”并不是“普通话”,如果你想把中文说更正宗,更地道,就可以用这个词。

比如:1.我打小儿就喜欢踢足球!
      2.打那时候起,我就喜欢上你了!
打那时候起,我就喜欢崩你的锅儿 ;D
Название: Re: 打(从的意思)
Отправлено: JSAndelie от 07 Января 2010 01:21:04
现实中一般没人用的。估计就北京一带用用。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: non-komrad от 29 Марта 2010 05:03:05
Вопросик: объясните значение
也得
想到
就要从
变得
А так же можете объяснить употребление нижеприведенных слов (если где-то было сорри):
就是
就要

Заранее большое спасибо.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: green-odin от 05 Апреля 2010 17:37:32
Коллеги! нужна ваша помощь! Подскажите, пожалуйста, что, по вашему мнению, в данном предложении обозначает 这不?

“这不,一大早,妈妈就到早市去了, 这是他每个周末必不可少的活动。“

заранее 多谢!
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Krisss от 28 Апреля 2010 04:38:37
Никто не подскажет, когда используется 表示, а когда 表达? Есть ли принципиальное различие между ними?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 28 Апреля 2010 19:40:53
Никто не подскажет, когда используется 表示, а когда 表达? Есть ли принципиальное различие между ними?
Разница в дополнениях.
表达 - обычно с 意思, то есть выразить мысль какую-то. 他还不能用汉语表的自己意思。

表示 - выражать согласие, протест, сочувствие, благодарность и прочее. 表示同意、反对、同情、感谢等。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 28 Апреля 2010 19:44:43
Вопросик: объясните значение
也得
想到
就要从
变得
А так же можете объяснить употребление нижеприведенных слов (если где-то было сорри):
就是
就要

Заранее большое спасибо.

Такое впечатление, что это вырванные куски из предложений, без особого понимания контекста. Кто это вырвал - явно не понимает, как правильно определить структуру предложений.
也得 - так же следует
想到 - подумал бы, додумался...
就要从 - то есть надо от...
变得 - измениться (как)

就 - во всех трех случаях выступает усилительной частицей: то есть, как раз, именно.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Deep2008 от 28 Апреля 2010 21:45:33
“表示” 侧重指让人了解某种思想态度 используется как глагол или существительное. как глагол означает посредством слов,выражений ,действий (или ) движений выразить  свои идеи, мысли,отношение к чему либо и т.д. может употребляться как с глаголами ,например “祝贺、慰问(安慰问候)、关怀、重视、道歉、欢迎” и т.д. так и с существительными “友谊、决心、愿望、态度、好感、身份、”, также может употребляться вместе с прилагательными “热情、愤怒”и др.
также существует другое упортебление этого слова как глагола, в значении означать, обозначать что либо, например: 红灯表示停,绿灯表示放行.
В качестве существительного имеет значение слова или действия(движения) чуства , отношение к чему либо. Например: 点头是一种同意的表示,摇头是一种不同意的表示 либо в значении слова или действия в благодарность за что либо:这是我们对您的一点表示。Часто употребляется с существительными :决心、意思、愿望、情意、态度、意见看法、思想,и т.д. (здесь одинаково с 表达,显示)方式、形式、原因、内容、目的、结果; с глаголами 信任、欣赏、同意、反对、欢迎、赞同、感谢、关心、怀念、开始、继续、停止、加以、学会; с прилагательными:满意、高兴、失望、惋惜、为难



表达 侧重指通过语言显示思想感情,больше используется со словами обозначающими чувства. мыслии идеи. Употребляется только как глагол, в значении посредством  слов, стихов, песни, рисунка , движений высказать свои мысли , идеи либо чувства. часто употребляется с существительными思想、心意、心情、心声、感受、方法、技术、能力、技巧、意见、看法、观点、主张;с прилагательными:明确、清楚、生动、简洁; с глаголами:开始、进行、继续、注意、想、着手、希望 и т.д.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Krisss от 28 Апреля 2010 23:53:41
“表示” 侧重指让人了解某种思想态度 используется как глагол или существительное. как глагол означает посредством слов,выражений ,действий (или ) движений выразить  свои идеи, мысли,отношение к чему либо и т.д. может употребляться как с глаголами ,например “祝贺、慰问(安慰问候)、关怀、重视、道歉、欢迎” и т.д. так и с существительными “友谊、决心、愿望、态度、好感、身份、”, также может употребляться вместе с прилагательными “热情、愤怒”и др.
также существует другое упортебление этого слова как глагола, в значении означать, обозначать что либо, например: 红灯表示停,绿灯表示放行.
В качестве существительного имеет значение слова или действия(движения) чуства , отношение к чему либо. Например: 点头是一种同意的表示,摇头是一种不同意的表示 либо в значении слова или действия в благодарность за что либо:这是我们对您的一点表示。Часто употребляется с существительными :决心、意思、愿望、情意、态度、意见看法、思想,и т.д. (здесь одинаково с 表达,显示)方式、形式、原因、内容、目的、结果; с глаголами 信任、欣赏、同意、反对、欢迎、赞同、感谢、关心、怀念、开始、继续、停止、加以、学会; с прилагательными:满意、高兴、失望、惋惜、为难



表达 侧重指通过语言显示思想感情,больше используется со словами обозначающими чувства. мыслии идеи. Употребляется только как глагол, в значении посредством  слов, стихов, песни, рисунка , движений высказать свои мысли , идеи либо чувства. часто употребляется с существительными思想、心意、心情、心声、感受、方法、技术、能力、技巧、意见、看法、观点、主张;с прилагательными:明确、清楚、生动、简洁; с глаголами:开始、进行、继续、注意、想、着手、希望 и т.д.


Разница в дополнениях.
表达 - обычно с 意思, то есть выразить мысль какую-то. 他还不能用汉语表的自己意思。

表示 - выражать согласие, протест, сочувствие, благодарность и прочее. 表示同意、反对、同情、感谢等

Спасибо громадное!!! :)  У меня завтра в 8 экзамен по китайскому, а это как раз был основной нерешенный вопрос, Вы просто потрясающе вовремя мне ответили :D  Спасибо!!! :))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 06 Мая 2010 19:05:40
что, по вашему мнению, в данном предложении обозначает 这不?
“这不,一大早,妈妈就到早市去了, 这是他每个周末必不可少的活动。“
Отрицание. "нет, нет не так".
Надо смотреть что раньше шло.


http://ch.shvoong.com/humanities/1155775-這不-解/
можете тут посмотреть, если откроется (из Китая не открывается)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Chu от 06 Мая 2010 20:04:25
Отрицание. "нет, нет не так".
Надо смотреть что раньше шло.


Всё же не совсем так.В принципе,в приведённом вами сайте есть объяснение.这不- это сокращение от 这不。。。马?这不是废话吗?=这是废话

Подчёркивает,подтверждает то утверждение (событие и т.д.) ,которое идёт за ним.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: SiberianGirl от 11 Мая 2010 09:32:19
1. Объясните пожалуйста русским языком конструкцию 正当。。。。之时  желательно с нетрудными примерами

2. чем отличается 忍不住   и  不由得

3. Еще не совсем понимаю употребление глагола 令 (令人)

4。 不过。。。罢了

Заранее спасибо))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 11 Мая 2010 22:28:44
 конструкция 正当。。。。之时 значит:как раз в тот момент когда, в самый раз когда...   正当人手奇缺的时候,他们来了。

忍不住 и 不由得:
忍不住значит не могу стерпеть, или не контролирую 他痒得几乎忍不住了(не может терпеть), 他忍不住掉下眼泪 (не контролирует себя)
不由得 (наречие) можно перевести как невольно, или поневоле :不由得笑了, 实在太感人了,听众不由得流下泪来
不由得(глагол) нельзя, не разрешено, не позволять, не допускать :他说得活龙活现,不由得你不信

令 повелительный глагол , (使,让) не может самостоятельно выступать сказуемым, чаще употребляется с “人” с глаголами 讨厌、兴奋、陶醉、反感、激动、生气、吃惊、惊讶、羡慕、嫉妒、失望、难堪、担心、担忧、灰心、泄气、神往 и другими гл. выражающими эмоции и человеческие чувства.   ПОСЛЕ "令" НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ  “”:令大家摇动不已;  令人羡慕

不过  .....罢了не упортебляется перед подлежащим (只不过......而已/不过...就是了/不过......罢了) означает в какой то сфере, не выходя за её пределы, всего лишь, всего навсего, только...  например
我不大了解,只不过随便说说/我不过是问问价钱罢了,并不真想买

сорри вчера та часть с 令почему то не сохранилась, сегодня исправила
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Sana_ua от 11 Мая 2010 22:40:21
Помогите, пожалуйста! Кто знает какие исследовательские работы есть по сравнительной грамматике китайского и русского языков?

P.S.: возможно, вопрос не совсем соответствует этой теме. 不好意思 :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: SiberianGirl от 11 Мая 2010 23:46:17
большое спасибо)))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: SiberianGirl от 19 Мая 2010 10:08:27
Помогите понять конструкция 在。。。之下 с примерами желательно))))) O:)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 19 Мая 2010 11:29:30
Помогите понять конструкция 在。。。之下 с примерами желательно))))) O:)
Означает "при, под" в конструкциях "при помощи, под эгидой, при содействии, благодаря усилиям" и т. д.
在贵方的协助下 - при содействии с Вашей стороны
在大家的努力下 - благодаря всеобщим усилиям
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 19 Мая 2010 15:27:28
在......之下/以下/以内/之内: значает сферу, диапазон , охват пределы; "в ...пределах", "в ...сфере" и т.д.
пример:
参加本次绘画比赛的儿童年龄应在15岁以下。
我看他的水平也不在我之下,他去也行。
论文字数规定在一万字以内。

在....下:обозначает условия,предпосылку или гипотезу; " при условии что...", и т.д.
примеры:
他在父母的劝说下,向人家承认了错误。
在饭店的协助下,解决了学生中午用餐的难题。
在大家的努力下,顺利完成了任务。

 есть ещё много конструкций с 在  ;)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: SiberianGirl от 21 Мая 2010 10:58:51
Вот еще пара схем, которые я не на 100% понимаю
1. Например 数也数不清。。。насколько я понимаю смысл приближен к "不管" или "无论", сама схема V也V不。。。

2. 被。。。所 чем отличается от 为。。。所
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Мая 2010 12:56:21
1)“被”......+ 所 + 动,после глагола который следует за " 所"не может быть других слов. Если глагол который следует за   "所" состоит из двух иероглифов, то ”所" можно сократить. В качестве сказуемого часто используются следующие глаголы:吸引、鼓舞、感动、尊敬、战胜、克服、控制、采纳、驱使、证明、发现、欺骗、泄露、误解、暴露 и др. а также 迫、阻、动、累、害 и др.
пример: 被他(所)感动
Если после 所 глагол состоящий из одного иероглиф, то его нельзя сократить
被风雪所阻
“为”(为 читается 2м тоном, а не 4м) сдесь можно использовать вместо ”被"

У “被”также есть ещё одна форма употребления после глагола следующего за ним можно используя следующие глаголы “为” “做” “成” Конструкция:
被+名词/代词+谓语动词+为/做/成+其他成分
пример: 这两棵古树被人们视为珍宝
黄河被中国人叫做“母亲河”

2) 动1+ 也 +动1不......,动2 + 也 + 动2 + 不......Эта форма означает что из условий которые были известны ранее( выше по тексту, или в начале предложения) ,动1 и 动2 нельзя осуществить или довести до конца или как не сделать всё не подходит или не устраивает.
пример: 没有护照,我是走也走不了,留也留步下


数也数不清 значит нельзя сосчитать = 数不清
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: SiberianGirl от 21 Мая 2010 13:51:40
Спасибо большое)))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 31 Июля 2010 19:41:31
Люди добрые не пойму кучу веще но больше всего не пойму как образовывать будущее время??? Например как сказать "я буду признателен" или "если мне будет позволено..." или "я выйграю (это соревнование)"...

И второе в каких случаях в прошедшем времени не употребляется "了"...???

ПС. 我觉得这不是我最后的题在这里.... /правильно ли сформулировано предложние/???  :-\

Спасибо...

 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 31 Июля 2010 21:59:35
Люди добрые не пойму кучу веще но больше всего не пойму как образовывать будущее время??? Например как сказать "я буду признателен" или "если мне будет позволено..." или "я выйграю (это соревнование)"...
Спасибо...
будущее время образуется по-разному, с помощью конструкций типа "就要/要... ... 了", "快要... ... 了",  или с 将/将来...
например такие штампы как "я буду признателен" и "если мне будет позволено..." можно перевести так:
我将不胜感激 и 如果我可以 соответственно.

p.s. многое проясняет эта небольшая книжка "Китайский разговорный: 300 грамматических правил"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726)

p.p.s. вот еще о будущем, из умной книжки (Modern Mandarin Chinese Grammar)
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 01 Августа 2010 17:18:55
to AmF

Спасибо... будем качать, читать и дорубать (я надеюсь =))))...
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Даниил 老外 от 14 Августа 2010 23:29:48
чингвен, а как реализуются предложения типа "я купил ей книгу"
wo gei ta mai shu? haishi wo mai shu ta?

и как сказать "он рассказывает о пекине"
если мне пока известны только глаголы shuo и gaosu


спасибо заранее.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 15 Августа 2010 01:23:05
我给她买一本书。 я купил ей книгу.
1)他说关于北京的历史 (关于десь можно перевести как "о") но тут просто он говорит о истории Пекина
2)他正介绍北京 он рассказывает о Пекине "介绍"вы наверно тоже знаете,正означает что  он в сейчас рассказывает о Пекине
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Igor Galliano от 16 Августа 2010 19:40:24

1)他说关于北京 (关于десь можно перевести как "о") но тут просто он говорит о Пекине


Мне кажется, что Вы некорректно используете предлог "关于".
Глагол 说 является переходным глаголом, т.е. глаголом, принимающим дополнение в винит. падеже без предлога, поэтому употреблять после него 关于некорректно. 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Opiate от 17 Августа 2010 07:12:50
как варианты:
他在讲北京的历史 - Он говорит об истории Пекина.
他在讲述关于北京/他在讲述关于北京的事 - Он рассказывает о Пекине.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 04 Декабря 2010 23:03:21
Вопрос следующий:
в чем принципиальное грамматическое отличие между предложениями:

昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 05 Декабря 2010 03:45:10
昨天你看了电影了没有 посмотрела всётаки эта фраза тоже правильна с грамматической точки зрения но....очень и очень редко используется в этой форме. Обычно просто оставляют 动词+了+名词+没有 или   动词+名词+了没有
Но для тех кто учит китайский не так давно лучше всё таки запомнить что“了没有” это неразрывная конструкция
昨天你看了电影没有?
昨天你看电影了没有?обычно использыются этих два варианта (для 了 и 没有)
昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 05 Декабря 2010 04:45:37
你昨天看了电影了没有?такая схема   просто очень  очень редко используется, обычно оставляют одно了 :)
и обычно используют вариант 看了电影没有? 看电影了没有?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 05 Декабря 2010 04:57:48
昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.

т.е. нет смысловой разницы?

你昨天看了电影了没有?такая схема   просто очень  очень редко используется, обычно оставляют одно了 :)
и обычно используют вариант 看了电影没有? 看电影了没有?

понятно, что редко. Хотелось бы все-таки понять ситуацию с двумя 了.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2010 21:26:16
Цитировать
понятно, что редко. Хотелось бы все-таки понять ситуацию с двумя 了.
употребление "了" при наличии дополнения

на употребление "了" оказывает влияние и то, что дополнение в предложении
является нераспространенным или имеет при себе определительные элементы.

     а. при нераспространенном дополнении "了" добавляется в конце предложения.
             寄行李了。отправил багаж.
             можно также сказать: 寄了行李了。

      b. при дополнении с определительными элементами
              寄了两个行李。отправил два места багажа.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 05 Декабря 2010 21:32:28
употребление "了" при наличии дополнения

на употребление "了" оказывает влияние и то, что дополнение в предложении
является нераспространенным или имеет при себе определительные элементы.

     а. при нераспространенном дополнении "了" добавляется в конце предложения.
             寄行李了。отправил багаж.
             можно также сказать: 寄了行李了。

      b. при дополнении с определительными элементами
              寄了两个行李。отправил два места багажа.

это одна ситуация.
А если одно 了 глагольное (показатель прошлого времени), а второе 了 - показатель завершенного действия (ставится в конце).
Или это об одном и том же, но разными словами? ;)

昨天你看电影了吗?и 昨天你看电影了没有?отличаются  только формой вопроса.  Предложения  с “吗”в конце  это 是非问句  , а предложения с “了没有”это изначально утрвердительное предложения с ”了”которое при помощи ”...没有” сделали вопросительным.
В  HSK应试语法 не нашла ответ на свой вопрос. Все равно не очень понятно, в какой ситуации правильно спросить 昨天你看电影了吗?
а в какой  昨天你看电影了没有?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2010 21:59:06
это одна ситуация.
А если одно 了 глагольное (показатель прошлого времени), а второе 了 - показатель завершенного действия (ставится в конце).
Или это об одном и том же, но разными словами? ;)
об одном и том же, но разными словами ;)

"了" добавляется в конце предложения и выражает смысл "уже происходит" или "уже осуществлено".
невозможно ставить знак тождества между конструкцией со словом "了" и прошедшим временем в русском языке.
строго говоря, в китайском языке нет категории т.н. прошедшего времени.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 05 Декабря 2010 22:03:07
об одном и том же, но разными словами ;)

"了" добавляется в конце предложения и выражает смысл "уже происходит" или "уже осуществлено".
невозможно ставить знак тождества между конструкцией со словом "了" и прошедшим временем в русском языке.
строго говоря, в китайском языке нет категории т.н. прошедшего времени.

а как Вы тогда определите глагольное 了, которое ставится после первого глагола?

В чем разница:
昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Fu Manchu от 05 Декабря 2010 22:33:12
а как Вы тогда определите глагольное 了, которое ставится после первого глагола?

В чем разница:
昨天你看电影了吗?
и
昨天你看电影了没有?
и
昨天你看了电影了没有?
昨天你看电影了吗? ты смотрел вчера кино?
昨天你看电影了没有?= 昨天你看了电影了没有?ты смотрел вчера кино, или нет?
т.е. разница чисто стилистическая, здесь же только один глагол 看
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 05 Декабря 2010 22:47:04
昨天你看电影了吗? ты смотрел вчера кино?
昨天你看电影了没有?= 昨天你看了电影了没有?ты смотрел вчера кино, или нет?
т.е. разница чисто стилистическая, здесь же только один глагол 看

спасибо :)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 06 Декабря 2010 20:14:08
вообще нужно просто знать что “了” после глагола означает "动作完成" ,а  “了” в конце предложения означает (чаще всего) "变化" в предложении 昨天你看电影了吗?   昨天你看电影了没有?второе предложение 疑问句  первое обычное вопросительное предложение. Но смысл у них один так действие происходило вчера, т.е. прошедшее время, следовательно совершённый вид глагола после которого обычно стоит  过、 了
в многоглагольных предложениях (连动句)
1) если действие выраженное последним глаголом является целью стоящего перед ним глагола  схема обычно такая: 来/去/到+(处所宾语)+动词+宾语 то 了/过 нельзя поставить после 来/去/到 а только после следующего за ним глагола.
пример:他去图书馆借了一本书。  (нельзя сказать 他去了图书馆借了一本书 )
他来找过我。(нельзя сказать 他来过找我)
2)если в многоглагольном предложении действия выраженные этими глаголами произошли в определённой последовательности (после того как закончилось одно началось следующее)по схеме :动词1+宾语+动词2+宾语 после предшествующего глагола можно использовать (动态助词)了/过
пример : 他吃过饭就回宿舍。 (нельзя сказать 他吃饭就回过宿舍)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 06 Декабря 2010 20:39:23
в многоглагольных предложениях (连动句)
1) если действие выраженное последним глаголом является целью стоящего перед ним глагола  схема обычно такая: 来/去/到+(处所宾语)+动词+宾语 то 了/过 нельзя поставить после 来/去/到 а только после следующего за ним глагола.
пример:他去图书馆借了一本书。  (нельзя сказать 他去了图书馆借了一本书 )
他来找过我。(нельзя сказать 他来过找我)
2)если в многоглагольном предложении действия выраженные этими глаголами произошли в определённой последовательности (после того как закончилось одно началось следующее)по схеме :动词1+宾语+动词2+宾语 после предшествующего глагола можно использовать (动态助词)了/过
пример : 他吃过饭就回宿舍。 (нельзя сказать 他吃饭就回过宿舍)

но 了 может быть и после первого глагола. Например: 他写了信去看书。
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 06 Декабря 2010 23:10:35
в 连动句 и в 兼语句 “了” после первого глагола можно использовать  в  случае описанном в 2) т.е. если действие второго глагола не может быть выполнено если первое действие не окончено(либо что у действия появился результат обычно это глаголы 忘、丢、关、喝、吃、吞、泼、洒、扔、放、抹、擦、碰 и т.д., в приведённом вами предложении можно использовать “了”после первого глагола если смысл предложения: дописав письмо он пошёл читать книгу (сдесь можно понимать и как результат и как после того как закончилось первое действие началось второе-если оно не будет закончено не будет начато 2е)
поэтому тут никаких противоречий нет  :)
а эту тему можно ещё посмотреть 现代汉语八百词 (吕叔湘)  352стр
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 29 Января 2011 20:22:00
А вот еще вопрос:
в чем разница между предложениями:
1. 他去商店买冰鞋去了吗?
2. 他到商店买冰鞋去了吗?
3. 他去商店买冰鞋了吗?

и почему повторяется 去 в конце предложения?


и в чем разница между:
他去了商店买冰鞋.
他去商店买了冰鞋.

Ведь суффикс 了 ставится после последнего многоглагольного сказуемого. Тогда почему иногда了 ставится по правилам, а иногда после первого глагола?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 29 Января 2011 21:09:11
как я понимаю, глагольный суффикс указывает на совершенный вид глагола, т.е. то что мы по-русски говорим 吃了 - съел,
а 了  в конце предложения - указывает именно на прошедшее время - например, ел.
"я вчера посмотрел кино" действие завершено.
"я вчера смотрел кино" действие имело место быть, но возможно не было завершено.

Так же, глагол+了 может быть переведен на русский язык, как деепричастный оборот.

看了电影我去商店。посмотрев фильм, я пойду в магазин.

Совершенный вид глагола запросто может относиться к будущему времени.

Так же 了 используется для выражения категоричности суждения во всем нам известных фразах:

好了, 算了 и т.д.

了 так же фигурирует и в других грамматических моделях, таких как выражение длительности действия и др.
Название: Re: Модальноная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 29 Января 2011 23:57:40
это все понятно, но у меня был вопрос по конкретным предложениям.

ну я не ставила себе целью ответить на ваш вопрос, но раз уж вы настаиваете ))

他去了商店买冰鞋. Он сходил в магазин купить коньки.
他去商店买了冰鞋. Он пошел в магазин и купил коньки.


Вероятно так.

В русском языке все эти оттенки передаются с помощью приставок и окончаний, а в китайском - таким образом.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 30 Января 2011 05:55:11
ну я не ставила себе целью ответить на ваш вопрос, но раз уж вы настаиваете ))

他去了商店买冰鞋. Он сходил в магазин купить коньки.
他去商店买了冰鞋. Он пошел в магазин и купил коньки.


Вероятно так.

В русском языке все эти оттенки передаются с помощью приставок и окончаний, а в китайском - таким образом.

а 他商店买冰鞋了吗?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 30 Января 2011 10:50:04
а 他商店买冰鞋了吗?
ходил ли он в магазин покупать коньки?)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 30 Января 2011 18:08:28
а почему два раза 去?

а почему в предложении 我说汉语说得很流利 два раза 说?)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 30 Января 2011 20:05:59
了 в конце предложения не указывает на прошедшее время, чаще всего указывает на изменения ситуации. используется в следующих ситуациях:
1) ситуация от состояния  от 发生 до состояния 发生(глаголы скузуемые чаще всего глаголы означающие действие)
我吃饱了(动态助词了),不想再吃了(语气助词了)。
2)действие от незавершённого вида до завершённого (由未完成到完成)
这本书已经看完了。
3)действие от процесса свершения до его остановки (由进行到停止)
我一看见谁进来,就不敢说了。
4)в процессе действия произошли качественные изменения и перемены (事物的性质、状态发生变化)
樱桃红了。    秋天了,树叶黄了。
5) изменение намерений или возможностей (愿意、能力发生变化)
我不想参加今天的表演了。
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 30 Января 2011 20:23:34
может, мой вопрос тут не совсем в тему, но все-таки, почему в примере 他去商店买冰鞋去了 глагол 去 стоит дважды? И есть ли отличие, если его убрать (他去商店买冰鞋了)?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 30 Января 2011 20:38:29
и в чем разница между:
他去了商店买冰鞋.
他去商店买了冰鞋.
первое предложение с ошибкой, после 去/来/倒(если оно первый глагол в многоглагольном предложении) нельзя поставить 了, а можно поставить только после второго глагола.
пример: 她去图书馆借了一本书(правильный вариант)。  她去了图书馆借一本书(это предложение с ошибкой,по правилам китайской грамматики  нельзя так строить предложение)

Если в многоглагольном предложении первый глагол не 来/去/到 и второй глагол является целью первого глагола только в этом случае можно поставить 了после первого глагола или если второе действие может возникнуть или возникло только после того как закончилось первое действие.
пример:我下了班就走。(смысл предложения- я уйду только после окончания работы, не раньше)
我等了一会才走 (я сначала подождал/ла только потом ушла/ушёл  连动句的“先/后”

来/去/到+(处所宾语он может быть может и быть сокращён)+动词+宾语 сдесь после 来/去/到 нельзя поставить了или 过, но можно поставить после следующего глагола
Вы нашли ответ на ваш вопрос? :)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 30 Января 2011 23:01:51
Вы нашли ответ на ваш вопрос? :)

это все понятно. Я не понимаю, откуда в 他去商店买冰鞋去了 берется второе 去 в конце.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: fidga от 31 Января 2011 01:35:46
а 他商店买冰鞋了吗?
мне кажется что это предложение состоит из двух частей, где первое объясняет подробности 他去商店买冰鞋 а второе выражает вопрос去了吗?Я мысленно ставлю запятую между ними. Если перевести на английский, я бы сказала так: He went to the shop in order to buy skates, didn't he? В английском варианте вопросительная часть содержит отрицание, а в китайском - без отрицания.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 31 Января 2011 01:43:03
мне кажется что это предложение состоит из двух частей, где первое объясняет подробности 他去商店买冰鞋 а второе выражает вопрос去了吗?Я мысленно ставлю запятую между ними. Если перевести на английский, я бы сказала так: He went to the shop in order to buy skates, didn't he? В английском варианте вопросительная часть содержит отрицание, а в китайском - без отрицания.

да, интересно, я подумаю над Вашим вариантом ;)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 31 Января 2011 14:47:17
了 в конце предложения не указывает на прошедшее время, чаще всего указывает на изменения ситуации. используется в следующих ситуациях:

изменение состояния - это еще один аспект использования 了, но он никак не исключает использование 了 в качестве показателя прошедшего времени )))
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: green-odin от 31 Января 2011 14:50:42
это другая грамматика с глагольным 得, к моему примеру отношения не имеющая.

ну, если вы не поняли, я хотела наверсти вас на мысль о том, что это всего лишь грамматическая конструкция, вариант.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: LY-sh от 31 Января 2011 15:19:26
他去商店买冰鞋去了
да, мне тоже режет глаз 去... но не второе, а первое
куда бы симпатичнее смотрелся бы вариант с 到:
他到商店买冰鞋去了

bumali, откуда Вы пример с двумя 去 взяли?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 31 Января 2011 15:38:12
他去商店买冰鞋去了
да, мне тоже режет глаз 去... но не второе, а первое
куда бы симпатичнее смотрелся бы вариант с 到:
他到商店买冰鞋去了

bumali, откуда Вы пример с двумя 去 взяли?

В 10 издании Кондрашевского в обзоре грамматики 30 урока. Если это разговорный вариант, то зачем его в грамматическом разделе привели? И насколько корректно вообще так говорить?
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: 武炜 от 03 Февраля 2011 22:43:34
1. 他去商店买冰鞋去了吗?значит: он решил купить коньки и другой человек  спроcит "он ушел магазин купить коньки, ушел?"
2 他去商店买冰鞋了吗?значит: он уже сходил в магазин и другой человек спросит "он сходил в магазин, купил коньки?"
 

希望能帮到你!过年好!

 武炜

Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Алла))))))))) от 16 Февраля 2011 23:07:56
Здравствуйте всем!!!!  Скажите пожалуйста где можно найти информацию по модальным частицам, может курсовая есть ??? Спасибо заранее))) :) :) :) :) :)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Liucy от 16 Февраля 2011 23:29:17
Многие примеры кажутся мне не очень китайскими...
昨天他去了商店买鞋了 Имхо, так по-китайски не говорят. Во-первых, к слову "вчера" можно не ставить 了 как показатель прошедшего времени глагола 去. Я бы это сказала так: 昨天他去商店买鞋 Вчера он ходил в магазин за ботинками. А если хочу сказать, что он их купил, то: 昨天他去商店买了一双鞋
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Belousov_Mikhail от 17 Февраля 2011 02:42:05
Многие примеры кажутся мне не очень китайскими...
昨天他去了商店买鞋了 Имхо, так по-китайски не говорят. Во-первых, к слову "вчера" можно не ставить 了 как показатель прошедшего времени глагола 去. Я бы это сказала так: 昨天他去商店买鞋 Вчера он ходил в магазин за ботинками. А если хочу сказать, что он их купил, то: 昨天他去商店买了一双鞋
昨天他去商店买鞋了 тоже возможно, но это в составе более сложной фразы:) вот и байда показывает: 昨晚梦见去商店买鞋了。

Здравствуйте всем!!!!  Скажите пожалуйста где можно найти информацию по модальным частицам, может курсовая есть ??? Спасибо заранее))) :) :) :) :) :)
1. если вы в Китае, то можно купить в любом большом магазине большое количество материалов (на китайском).
2. если нет, то стоит поискать на китайском, английском языках материалы. На русском  вряд ли будет что-то, кроме базовых сведений. Нужно информацию доставать с примерно таких источников: http://www.lunwentianxia.com/lwkey_new_26745/ (http://www.lunwentianxia.com/lwkey_new_26745/) или http://www.pinyin.info/readings/yin_binyong/o09_mood_particles.pdf (http://www.pinyin.info/readings/yin_binyong/o09_mood_particles.pdf)/. Просто в качестве примеров, что в интернете есть информация.
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 17 Февраля 2011 07:39:49
昨天他去了商店买鞋了 однозначно неправильно после первого глагола去 сдесь нельзя поставить了
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: fidga от 17 Февраля 2011 16:06:08
昨天他去了商店买鞋了 однозначно неправильно после первого глагола去 сдесь нельзя поставить了
Согласна. Абсолютно точно нельзя ставить 了 после 去。
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 23 Февраля 2011 23:47:37
оба примера имеют право на жизнь?
1。 我问问了两次。
2。我问了两次。

 
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: Nex от 24 Февраля 2011 05:30:48
оба примера имеют право на жизнь?
1。 我问问了两次。
2。我问了两次。

 

Первый вариант вроде не имеет, как исключение - дополнение, выраженное местоимением либо именем собственным. Или я не прав?..
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: sun of sea от 24 Февраля 2011 21:02:38
1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: bumali от 24 Февраля 2011 22:59:26
1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)

даже и не знаю, что именно смущает  :-[ наверно уже ничего :)
Название: Re: Модальная частица 了 или глагольный суффикс 了
Отправлено: 武炜 от 08 Марта 2011 02:51:26
1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)

да, оба варианта правильные.
Название: Синонимы в китайском языке (смысловые отличия)
Отправлено: Gasper от 11 Апреля 2011 04:01:36
Подскажите, есть ли различие в ситуативном использовании прилагательных: 方便的 и  近便的?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 18 Апреля 2011 20:01:26
народ! есть глаголы которые не принимают после себя 了 например 打算。。。 а какие еще не могут принимать???

и еще есть такие глаголы как 结婚, 放假, 打电话。。。 внутрь которых можно поместить 了, а какие еще глаголы могут содержать это 了?????

грамматика китайского меня убивает  :-X
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Апреля 2011 23:31:31
народ! есть глаголы которые не принимают после себя 了 например 打算。。。 а какие еще не могут принимать???

и еще есть такие глаголы как 结婚, 放假, 打电话。。。 внутрь которых можно поместить 了, а какие еще глаголы могут содержать это 了?????

грамматика китайского меня убивает  :-X
结婚, 放假, 打电话 это не глаголы а глаголы вместе с существительным! после глаголов тут можно ставить 了!结了婚(结глагол婚существительное) 放了假(放глагол 假существительное)  打了电话(打лагол电话 существительное)
心理活动动词:盼望 打算 感觉 决定 喜欢 爱 希望 担心 放心 累 и т.д. после них нельзя ставить “了”
能源动词:愿意 情愿 乐意 爱 肯 会 可能 可以 应 应该 应 当该 要 敢 и т.д. после них нельзя ставить “了”
离合动词 (глагол +существительное ) 了 ставится после глагола, а не после существительного: 上了当 吵了架  т.д.
другая часть  с 了 после глаголов тоже есть , но там не от самого глагола зависит а от формы предложения( например в многоглагольном предложении после первого глагола обычно не используется 了)

Название: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 26 Апреля 2011 16:14:45
Подскажите, в чем основная разница между сочетаниями:

1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)

Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: qleap от 28 Апреля 2011 00:44:56
1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
Можете сами посмотреть разницу в словаре:
1) http://www.zhonga.ru/character/cn/180514
2) http://www.zhonga.ru/character/cn/180519
3) http://www.zhonga.ru/character/cn/180518
4) http://www.zhonga.ru/character/cn/180515
没买了 - это что-то не то, это скоре "вот тока что не купил", точно не знаю
5) - это какая-то экзотика, наверно по смыслу "не смог найти, чтобы купить"
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 28 Апреля 2011 01:24:44
Можете сами посмотреть разницу в словаре:
1) http://www.zhonga.ru/character/cn/180514
2) http://www.zhonga.ru/character/cn/180519
3) http://www.zhonga.ru/character/cn/180518
4) http://www.zhonga.ru/character/cn/180515
没买了 - это что-то не то, это скоре "вот тока что не купил", точно не знаю
5) - это какая-то экзотика, наверно по смыслу "не смог найти, чтобы купить"

спасибо. Т.е. это только идеоматические выражения? т.е. только в словаре нужно смотреть или же есть некая логика с добавлениях 不起, 不来?
С результативными глаголами все более менее понятно (когда 到,了)。
С 找 - не думаю, что это экзотика, так часто говорят, когда что-то не могут достать...
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 01:50:30
Подскажите, в чем основная разница между сочетаниями:

1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
买不到——деньги есть, но в продаже нет того что нужно
买不起——денег нехватит  для покупки нужного.
买不来——есть деньги и желание какую-то вешь покупать, но тот у кого есть такая вещь, не хочет её продать.
买不了——1. 买不完 только смогут покупать часть того что в продаже
               2,买不起
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 28 Апреля 2011 02:43:44
买不到——деньги есть, но в продаже нет того что нужно
买不起——денег нехватит  для покупки нужного.
买不来——есть деньги и желание какую-то вешь покупать, но тот у кого есть такая вещь, не хочет её продать.
买不了——1. 买不完 только смогут покупать часть того что в продаже
               2,买不起

спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием) ::)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Ван Злата от 28 Апреля 2011 09:11:48
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: LY-sh от 28 Апреля 2011 09:50:14
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D
Хм, тоже раньше и не знал о таком сочетании с 找
 :) Классный пример!
Для лаоваев актуально, очень часто 买不找合适的衣服 ;D
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 12:50:28
Сама никогда не встречала买不找, наверное, потому что думала, что говорят买不着, но вот в интернете нашла интересный пример из жизни: 老公身高188,体重160,总是买不找衣服 ;D
买不着--买不到
买不找--не правильный пример, мы никогда не так говорим.
总是找不到要买的衣服--вот так нормально :)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: LY-sh от 28 Апреля 2011 17:14:15
买不着--买不到
买不找--не правильный пример, мы никогда не так говорим.
总是找不到要买的衣服--вот так нормально :)

liqun536, больое спасибо за поправку, а то я было уже принял на веру ;D
китайцы в китайских интеренетах тоже ошибаются и могут выдать немало 手误

Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 17:53:07

liqun536, больое спасибо за поправку, а то я было уже принял на веру ;D
китайцы в китайских интеренетах тоже ошибаются и могут выдать немало 手误
конечно, они ведь вообще не знают что ещё есть люди изучают китайский язык по их словам. :D
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 28 Апреля 2011 18:30:10
конечно, они ведь вообще не знают что ещё есть люди изучают китайский язык по их словам. :D

да уж. спасибо за поправку  :) т.е. 来不找 тоже неверно сказать? (т.е. пришел и не нашел)
 а что с примерами с 不来? ;)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 18:56:48
да уж. спасибо за поправку  :) т.е. 来不找 тоже неверно сказать? (т.е. пришел и не нашел)
 а что с примерами с 不来? ;)
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 28 Апреля 2011 20:59:27
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。

спасибо большое. вот ведь, надо дружить с грамотными китайцами, а то потом сум будешь как заученный неуч :(
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: lotus_gz от 28 Апреля 2011 21:36:20

спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием)

出不来 — например, дверь захлопнулась и кто-то не может выйти. (хочет выйти, но из-за каких-то обстоятельств не может)

你今天要早点睡觉,不然早上起不来 — Пораньше ложись спать, а то утром не сможешь встать.
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: Gasper от 28 Апреля 2011 21:47:21
我都翻译不来.  - не могу допереводить? или просто не могу перевести.
не получается (не умею) или нет сил (устал)?
Название: Re: Синонимы в китайском языке (смысловые отличия)
Отправлено: lotus_gz от 28 Апреля 2011 23:03:00
近便  — о расстоянии или маршруте. "近" значит "близко": 我住的地方离学校很近便。(подчеркивает удобство из-за близости).  Также: 近便的航线, 近便的地铁线

方便 —  просто "удобно", напр: 这里的车很多,打出租车很方便。
                                                   从北京可以直飞去莫斯科,很方便!(расстояние очень большое, но все равно удобно, так как     можно добраться прямым самолетом)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 23:07:15
спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием)

出不来 — например, дверь захлопнулась и кто-то не может выйти. (хочет выйти, но из-за каких-то обстоятельств не может)

你今天要早点睡觉,不然早上起不来 — Пораньше ложись спать, а то утром не сможешь встать.
всё правильно.
ещё есть: 划不来--не выгодно. 这样做我就划不来了,если так то мне не выгодно. это мне не выгодно.
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 23:10:18
我都翻译不来.  - не могу допереводить? или просто не могу перевести.
не получается (не умею) или нет сил (устал)?
我翻译不来--не мочь перевести( не уметь)
我翻译不完--не смочь допереводить( нет сил или времени)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: lotus_gz от 29 Апреля 2011 00:03:39
来不找 тоже не правильно. надо 找不来(找不到)
不来 скоре всего в смысле не в силах
找不来——-не в силах что-нибудь найти или кого-нибудь призвать, 我找不来他。这个东西我找不来。
干不来(干不了)——не в силах что-нибудь делать,这种事我干不来(干不了,做不来)。
谈不来(说不来)——-не в силах нормально разговаривать с кем-нибудь или о чем-нибудь. 我和他谈不来的。
合不来——не в силах дружиться с кем-нибудь. 我和他合不来的。
мне кажется, некоторые из примеров относятся больше к какому-то диалекту, чем к 普通话,напр: 干不来, 找不来. или они просто не так часто употребляемы, как 干不了,找不到?
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: liqun536 от 29 Апреля 2011 14:45:33
мне кажется, некоторые из примеров относятся больше к какому-то диалекту, чем к 普通话,напр: 干不来, 找不来. или они просто не так часто употребляемы, как 干不了,找不到?
неа. они тоже к путунхуа, но реже используются чем 干不了,找不到.
干不来-—-скорее всего про нехорошое дело
找不来-—--про человека, кто не хочет прийти по вашей просьбе( 我找他了,但是他不肯来=我找不来他)
Название: Re: глагол + 不到/不起/不来/不了
Отправлено: lotus_gz от 29 Апреля 2011 15:11:49
[quote ]
неа. они тоже к путунхуа, но реже используются чем 干不了,找不到.
干不来——скорее всего про нехорошое дело
找不来——-про человека, кто не хочет прийти по вашей просьбе( 我找他了,但是他不肯来=我找不来他)
[/quote]
Понятно, спасибо liqun 536  :D
Название: “疑问代词的虚指” 是什么意思
Отправлено: Opexa от 22 Июня 2011 20:29:57
Друзья!
Это просто вынос мозга - третий день ни преподы в школе, ни интернет не может объяснить толково что такое 疑问代词的虚指 и в чем его отличие от 任指 (не уверен что верно написал).
Т.е. скажем на примере I wanna buy smth => 我要买什么。 тут все понятно вроде бы, но если в целом - то ничерта!

UPD. Мне тут уже пытались помочь в личку, поэтому дополню свой вопрос:
Вот пример: 我好像听谁说过这件事儿。
我好像在哪儿见过他
我的手表不知道怎么弄丢了。
суть такова: есть нечто или некто, о чем/ком я не хочу говорить, говорить не могу или не должен, но мысль выразить должен. поскольку учу язык в китае и писали его китайцы - то мне все-таки принципиально важно узнать что это такое. ибо домашка была провалена позорно

(http://dobrochan.org/src/jpg/1001/fuuuuuu.jpg)
Название: Re: “疑问代词的虚指” 是什么意思
Отправлено: sun of sea от 22 Июня 2011 22:10:05
表示任指(或泛指)
1)“谁”、“什么”、“哪”、“哪儿” 等疑问代词还可以用来表示任指,比如“谁”可以指任何一个人,“什么”可以指任何一件东西、疑问代词这样用时,不要求回答,句中常用副词“都”或“也”与之呼应,有时句首还可以用“无论”、“不管”等连词,更加突出其任指意义。
谁都知道这件事。(任何人)

表示虚指

疑问代词用于虚指时也不要求回答,它只表示不知道或说不出来或无需指明的人或事物:

这件事情好像谁告诉过我(“谁” 指某一个人,可是忘了或不愿说出是哪一个具体人)
我应该在中国买一点什么送给我的朋友。(“什么”指某些东西,但说不清楚要买的东西)
咱们哪天到颐和园去玩玩儿。(“哪”指不确定某一天)
смотрите подробнее в 使用现代汉语语法 (刘月华等著) стр.103-106

вот пример с объяснениями из другого учебника  (HSK应试语法 梁鸿雁编著)стр 23:
1)表示任指,即指任何时间、任何人、任何事情、任何东西或任何情况等,常构成
“疑问代词”......都/也.....”形式。

什么时候来都可以。(任何时间)
也不认识。(任何人)
怎么都行。(任何方式)
哪里都想去看看。(任何地方)
什么都想吃。(任何东西)

2)表示泛指,两个相同的疑问代词前后呼应,指同一人或事物,常构成
“疑问代词1......疑问代词1......”形式。

这次活动想去就可以去。
你想说什么就说什么
你想去哪里就去哪里

3)表示虚指,疑问代词表示不必说明的人或事物。

这菜里好像少了点儿什么
你来时没碰见吗?
咱们出去吃点儿什么吧。

4)表示疑问语气,句中否定形式表示肯定意思,肯定形式表示否定意思。

怎么能这样做呢?
我认识呀?
为什么不早说呢?

任指“всякий , каждый "и др местоимения
虚指 "некто, нечно , где то" и т.п.)

надеюсь что вы получили ответ на ваш вопрос


Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 23 Августа 2011 22:26:19
结婚, 放假, 打电话 это не глаголы а глаголы вместе с существительным! после глаголов тут можно ставить 了!结了婚(结глагол婚существительное) 放了假(放глагол 假существительное)  打了电话(打лагол电话 существительное)
心理活动动词:盼望 打算 感觉 决定 喜欢 爱 希望 担心 放心 累 и т.д. после них нельзя ставить “了”
能源动词:愿意 情愿 乐意 爱 肯 会 可能 可以 应 应该 应 当该 要 敢 и т.д. после них нельзя ставить “了”
离合动词 (глагол +существительное ) 了 ставится после глагола, а не после существительного: 上了当 吵了架  т.д.
другая часть  с 了 после глаголов тоже есть , но там не от самого глагола зависит а от формы предложения( например в многоглагольном предложении после первого глагола обычно не используется 了)

спс!!!

а кто нить может сказать как использовать ”并“ - чот не врублюсь...  ???
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Августа 2011 23:30:28
并 bìng
(副词) 1) два или более разных события происходят одновременно или у двух или более событий одинаковая причина (одинаковое свойство и т.п. , т.е. можно рассмотреть их как равнозначные) они одновременно существуют или одновременно совершаются.( используется только перед некоторыми глаголами состоящими из одного иероглифа)(相当于 “一起”)
学习外语应当听、说、读、写并懂
这两件事情不能相提并论
2)акцентирует отрицательное значение . сиспользуется перед “不、,没、没有、未、无、非”  и т.д. Часто используется в предложениях  где есть отрицание какой либо точки зрения  и объяснение истинной причины события.
你说的那个人我并不认识
你以为他笨,其实他并不笨

3)(连词) (так же как и 并且)союз, чаще всего соединяет глаголы состоящие из 2х иероглифов. Если используется как союз в простых предложениях, то используется только во втором предложении в котором отсутсвует подлежащее  (оно является общим с первым предложением)(表示进一步的关系)
我完全同意并全力支持你的主张
任务已经完成,并比原计划提前3天
讨论并通过了工作报告
как союз часто используется потому что только он может соединять глаголы, 和、同 . 跟 они не могут
P.S.все 3 описанных употребления довольно часто встечаются
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 23 Августа 2011 23:46:02
并 bìng
(副词) 1) два или более события происходят одновременно или у двух или более событий одинаковая причина (одинаковое свойство и т.п. , т.е. можно рассмотреть их как равнозначные) они одновременно существуют или одновременно совершаются.( используется только перед некоторыми глаголами состоящими из одного иероглифа)
学习外语应当听、说、读、写并懂
2)акцентирует отрицательное значение . сиспользуется перед “不、,没、没有、未、无、非”  и т.д. Часто используется в предложениях  где есть отрицание какой либо точки зрения  и объяснение истинной причины события.
你说的那个人我并不认识
3)(连词) союз, чаще всего соединяет глаголы состоящие из 2х иероглифов. Если используется как союз в простых предложениях, то используется только во втором предложении в котором отсутсвует подлежащее  (оно является общим с первым предложением)
我完全同意并全力支持你的主张

я так понимаю основное значение все таки второе?? часто слышу его именно с отрицаниями...

честно говоря немного не понял про первое и третье значения... если не трудно можно ли еще написать пару-тройку примеров  ::)

оч. благодарен!
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 安娜丫 от 24 Августа 2011 11:19:48
несколько странно выглядит 拼音 русскими буквами.
меня около года соседка-китаянка по квартире учила говорить n ng и sun song
тут никакие текстовые объяснения не помогут мне кажется.
китайцы (с нормальным pinyin), диски будут лучше учить всё таки.

но хотя если не китаист, а так чисто в Китае хоть как-то объясниться, то т Ь поможет.
Название: Re: вопросики "на один укус" касательно грамматики
Отправлено: 安娜丫 от 24 Августа 2011 11:22:33
твердое, мягкое....главное, чтобы ваше 新 отличалось от 姓. Ну никто с "правильным" произношением (кстати, а "правильное" русское произношение-это какое?:) не произносит -нь. Бывает мягкое -н, твердое -н и носовое -н.

да.
姓xìng 新 xīn
так старательно изучая звуки не стоит забывать о главном. 1234-
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Gary от 08 Сентября 2011 12:31:04
Подскажите, какой из вариантов правильный?

1. 你认识他已经多长时间了?
2. 你已经认识他多长时间了?

где бы глянуть употребление  已经?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 08 Сентября 2011 14:28:04
已经
(副词)
1)已经+动词。单个单音节动词必带“了”:
火车票已经买了 /   问题已经解决了/   他已经走了

2)已经+形容词。限于形容词带“了”或者“下来”/“起来”/“过来” 等
桃子已经红了/  我已经明白过来了/ 我已经长大了

3)已经+动词+数量
我已经走了两站地了  / 温度已经下降了到15度

4)已经+数量
你才15岁,她都已经三十五了 / 已经 十一点了马上下课了

5)用于否定式
天气已经不热了 /  他已经不能改变原来的计划了

6)“已经”后用“快/要/差不多” 等副词,指即将完成而还未完成。
已经差不多七点了,他怎么还没下班?  / 火车已经快开了,他才赶到

7)否定形式:“(还)+没+动词 ” 或者” 已经+不”
这部电影我还没看过呢 /       她已经不在国贸住了

Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sofine от 08 Сентября 2011 16:38:58
Подскажите, какой из вариантов правильный?

1. 你认识他已经多长时间了?
2. 你已经认识他多长时间了?

где бы глянуть употребление  已经?

оба правильны, китайцы говорят и то и другое.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 23 Сентября 2011 22:29:36
请问一下…… ”获得“跟“达到”和“在座”跟在场“有什么区别?谢谢。。。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Сентября 2011 11:21:26
请问一下…… ”获得“跟“达到”和“在座”跟在场“有什么区别?谢谢。。。
“达到” это 离合动词 в середину можно ставить “得”/“不”:达不到、达得到.
Чаще всего используется в значении достичь определённого уровня ,степени или цели и т.п. Часто используется со словами: 目的、要求、愿望、水平、标准、程度、境界、规模、高峰、高潮、顶点 обычно используется с обстрактными словами, очень редко используется со словами имеющими значение достичь  конкретного географического места.
"获得”обычный глагол,в значении  приложив определённые усилия достичь чего-либо. используется со словами :知识、成绩、经验、(光荣)称号、表扬、奖励、好评、独立、自由、解放、新生 и т.д. отрицательная форма :不能获得.   можно образовать существительное :获得者.

“在场” глагол, лично присуствовать в месте где произошло некое событие.

“在座”глагол ; сидеть, участвовать, присутсвовать на банкете, заседании (официальном приёме ) и т.д.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: 终结者 от 28 Сентября 2011 13:29:35
мерси боку =))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Yozh от 10 Октября 2011 02:11:03
«Несколько методических замечаний по поводу усвоения конечных сонантов. Учащиеся на первом этапе обучения постоянно подменяют конечный передне-язычный сонант [n] русским
мягким согласным [n’] (графически - русское нь ). Это довольно распространенная ошибка.
Во-первых, китайский согласный отличается от русского положением кончика языке; во-вторых, спинка языка у русского согласного сильно приподнята, у китайского согласного она опущена. Особое внимание при овладении финалью /an/ следует обратить на качество слогообразующего гласного, на его более закрытый характер. При правильной артикуляции гласного конечный [n] на слух нередко кажется слегка смягченным, что и вводит учащихся в заблуждение. В действительности же такой слуховой "обман" производит необычное качество гласного и, по-видимому, отсутствие веляризации у согласного.»
Спешнев Н.А.  Фонетика китайского языка. Учебное пособие.- Л.:Издательство Ленинградского университета. 1980. С 55-56
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Лиа от 11 Октября 2011 17:19:29
помогите пожалуйста с конструкцией
非..........不可
 :'(
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Октября 2011 22:47:37
非(要/得) ......不(可/行/成)
означает 一定要这样 обязательно так (не иначе). После "非(要)“ обычно используются глаголы,  иногда отдельные предложения или существительные означающие людей.  После "非” часто добавляют "得или 要“  . После "不” часто добавляют “成”/“行”/”可“.
这件事非得她来处理不行     
想拿到高分非要下功夫不可
В разговорном часто используют конструкцию " 非......不可“ и т.д. Иногда используется для соединения простых предложений в сложное , в которых противопоставляются эти две части.
他在第一轮比赛时就受了伤,不让他参加,他非要参加!
她不来就算了,为什么非要叫她来?
Название: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 15:20:51
1。есть ли разница между?:
他说汉语说得跟我一样好。
他说汉语说得有我好。

2。правильно ли сказать:
他每天跟我起床起一样早。

т.е. глагольное 得 в данном случае не нужно?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Октября 2011 15:25:32
1。есть ли разница между?:
他说汉语说得跟我一样好。
他说汉语说得有我好。
есть небольшая. Но в принципе обоими лучше не пользоваться - веет нарциссизмом. Первый чуть более распространён. Второй уже отдает ФГМ в терминальной стадии.
Изначальную мысль выразить лучше так: 他汉语水平跟我差不多.

Цитировать
2。правильно ли сказать:
他每天跟我起床起一样早。
跟我一样早 должно говориться вместе.

Цитировать
т.е. глагольное 得 в данном случае не нужно?
скажем так, не обязательно.

PS. Вам сюда: http://polusharie.com/index.php?topic=23319.0
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 16:42:50
跟我一样早 должно говориться вместе.
скажем так, не обязательно.


тогда глагол повторять не нужно, т.е. получится 他每天起床跟我一样早?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 17:00:10
если у нас есть отрицание (он не выше, сумка не дороже, чем)
то в чем основная разница использования "不比" и "没有"?
или 不比 вообще не правильно использовать?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: М от 21 Октября 2011 17:26:39
比  это объективная констатация какого-то факта - кто-то выше, что-то  дешевле и пр.
没有 несет более субъективную окраску - "не такой" умный, красивый и пр
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 17:29:17
比  это объективная констатация какого-то факта - кто-то выше, что-то  дешевле и пр.
没有 несет более субъективную окраску - "не такой" умный, красивый и пр

а если "не такой дорогой как"?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: М от 21 Октября 2011 17:30:58
да пожалуйста, вы сами вкладываете смысл в ваши слова, так что используйте любую подходящую к данному случаю конструкцию... ::)
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 17:38:06
да пожалуйста, вы сами вкладываете смысл в ваши слова, так что используйте любую подходящую к данному случаю конструкцию... ::)

я поняла. так как правильно сказать "эта сумка не такая дорогая как та"?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Октября 2011 17:53:12
если у нас есть отрицание (он не выше, сумка не дороже, чем)
то в чем основная разница использования "不比" и "没有"?
или 不比 вообще не правильно использовать?
правильно. но вам пока можно не использовать. можете везде говорить 没有.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 18:11:44
правильно. но вам пока можно не использовать. можете везде говорить 没有.

как правильно сказать "эта сумка не дороже той"?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: LY-sh от 21 Октября 2011 19:00:05
как правильно сказать "эта сумка не дороже той"?
这个包不比那个贵。
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Октября 2011 19:06:08
существует несколько вариантов, и каждый - со своим смысловым оттенком. Вам, когда придет время использовать в речи,  рекомендую не забивать голову и говорить в реальной жизни всегда где можно 没有.Во время исполнения же упражнений на "расширение языковых пределов" - вам точно нужно представлять интонацию, оттенки той мысли, что вы хотите сказать.

Я бы сказал, например, 那个包比这个贵。 или  这个包比那个便宜(о строгостях математических неравенств умолчим). Или 这个包贵多少,跟那个差不多。 или да, 这个包不比那个贵. в последнюю очередь. в зависимости от. От чего - от своего языкового ощущения. А вы говорите пока 没[有]. понимание различий придет с практикой.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 19:13:40
这个包不比那个贵。

в чем тогда разница между?:
这个包不比那个贵。
这个包没有那个贵。

во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
и есть ли негативный оттенок во втором случае?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: LY-sh от 21 Октября 2011 19:18:43
Слушайте Dirk Diggler , он практичные советы дает

这个包没有那个贵。

во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
и есть ли негативный оттенок во втором случае?
这个包没有那个贵。
я бы перевел как: эта сумка не так дорога как та
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Октября 2011 19:22:27
в чем тогда разница между?:
这个包不比那个贵。
这个包没有那个贵。
во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
Первый вариант может звучать, скажем, в разговоре двух упертых:
- Эта сумка дороже той!
- Нет, эта сумка не дороже той!

второй более универсален, нейтрален.


Цитировать
и есть ли негативный оттенок во втором случае?

нету

Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 19:39:01
а так можно сказать?:
他在莫斯科住的时间比我长。
他在莫斯科住的时间没有我长
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Gregorius от 22 Октября 2011 05:18:02
Вопрос следующий:
Учебник: Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка: Основной курс. М.: Наука, 1986
Страница 12
Фраза: 这两枝钢笔都好看
Перед этим в учебнике объяснялось, что во-первых, именного сказуемого нет, а есть связка 是 + именная часть сказуемого. А во-вторых, что в именной части сказуемого прилагательные используются в суффиксальной форме, то есть, должен присутствовать суффикс 的
То есть, по правилам эта фраза должна выглядеть так: 这两支钢笔都是好看的
Почему фраза в учебнике не по правилам? Очевидно, что это какое-то исключение из правил. Но об исключениях в учебнике ни гу-гу. Объясните, пожалуйста эту ситуацию.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 05:49:53
Вы упустили из  виду, что в указанной вами фразе нет 是。Там сказуемое - 好看。 Так что всё по правилам. Прилагательное в китайском вполне может быть сказуемым само по себе. Безобразие конечно, но что поделаешь  ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Gregorius от 22 Октября 2011 15:15:38
Ну не безобразие, в русском часто так без связки именные сказуемые идут.  :P
Просто в учебнике говорилось, что это не сказуемое, а определение, когда прилагательное без связки и как правило, в безсуффиксальной форме, но можно и в суффиксальной.
А Вы говорите, что и в сказуемом можно так употреблять прилагательные. Вы хотите сказать, что, например, вместо 这好看钢笔是红的 можно употребить 这好看钢笔红
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 16:15:32
Не помню что и как там у Задоенко. Давно его не брал в руки. Но в китайской грамматике есть такое понятие как предикатив. И имя в ней употребляется в качестве сказуемого по определению, например прилагательное или числительное 这支笔二十快钱。Ваш пример выглядит несколько криво. Вот так 这支好看的钢笔红了 вполне употребимо, только значить будет, что ручка покраснела.  ;D Правила правилами, а словоупотребление в китайском довольно часто с русского напрямую не переводится. И исходя из правил конструировать его дело неблагодарное. Его надо просто знать.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 16:24:56
А вот если у подлежащего нет определения 这支笔红,那支黄 , так выглядит вполне по-китайски и значить будет, что одна красная, а другая жёлтая.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Gregorius от 22 Октября 2011 16:54:07
Эх, старина Ли.... я про Фому, а Вы про Ерёму... Я про сказуемые, выраженные прилагательным без глаголов... А в Ваших примерах 钱 глагол, 红了 тоже глагол... Я, конечно, понимаю, что Кондрашевский рулит, а Задоенко отстой... И то, что конструировать фразы по правилам - дело неблагодарное. Надо выучивать исключения из правил.... но, старина Ли, подскажите, что такое предикатив - часть речи или член предложения? И где про него прочитать?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 17:15:36
Посмотреть можно, как обычно, вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2
А то, что деньги - глагол и красный - глагол это тоже у Задоенко написано?  ;D Ну хотя бы попытайтесь слово деньги перевести на русский глаголом ;)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 19:09:28
А чтобы не осталось никаких сомнений, что прилагательное может быть сказуемым в китайском именно как прилагательное, вот ещё один железобетонный пример: 这支笔比那支红 - “Эта ручка краснее той“. Здесь "красный" без вариантов прилагательное, потому что в сравнительной степени, а это основной признак отличающий прилагательное от остальных частей речи. Ну и сказуемое само собой разумеется, ибо чем же тут ему ещё и быть?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Gregorius от 22 Октября 2011 19:31:45
Ну хотя бы попытайтесь слово деньги перевести на русский глаголом ;)
Без проблем. Глаголом стоить. 多少钱 - сколько стоит?

В остальном попробую разобраться, надо время. Остаётся вопрос - в каких случаях прилагательное в сказуемом можно использовать без 是 и 的 ???
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 22 Октября 2011 19:52:18
Ваш пример с переводом совершенно не корректен. Дословно с китайского это значит "Сколько денег?" А переводят так потому что по-русски звучит это совершенно непонятно. Но ни в одном словаре у слова 钱 вы не найдёте значения "стоить". Вот его основные значения: 1) моне́та; 2) де́ньги;  3) расхо́ды; пла́та; 4) цянь (мера веса, равная 5 г); а так же Цянь (фамилия)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Yozh от 24 Октября 2011 01:46:17
По исследованиям Драгунова и Яхонтова, в китайском языке глагол и прилагательное являются предикативными частями речи. Формальным признаком выступает способность данных частей речи (особенно прилагательного) выступать в роли сказуемого без использования глагола-связки 是. В отличие от славянских языков (в частности русского и украинского), где глагол-связка быть просто опускается.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Tarkus от 26 Октября 2011 03:04:59
Остаётся вопрос - в каких случаях прилагательное в сказуемом можно использовать без 是 и 的 ???
Да, этот вопрос меня тоже интересует. А еще интересует, в каких случаях использовать 是, а в каких 是的 :)

你是学生吗? - 是的!
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 26 Октября 2011 04:56:28
хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)

Михедова Т.В. "Грамматическая шпаргалка по китайскому языку. Базовый курс"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Tarkus от 26 Октября 2011 05:26:43
хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)
Михедова Т.В. "Грамматическая шпаргалка по китайскому языку. Базовый курс"
Только начал просматривать, но уже вижу что книга очень годная. Спасибо за ссылку! :)
Про сказуемое сказано в самом начале:

(http://www.grabilla.com/01a19-e217f645-482e-4b2e-8c07-f8077f5461a4.png)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: sun of sea от 26 Октября 2011 08:04:34
Эх, старина Ли.... я про Фому, а Вы про Ерёму... Я про сказуемые, выраженные прилагательным без глаголов... А в Ваших примерах 钱 глагол, 红了 тоже глагол... Я, конечно, понимаю, что Кондрашевский рулит, а Задоенко отстой... И то, что конструировать фразы по правилам - дело неблагодарное. Надо выучивать исключения из правил.... но, старина Ли, подскажите, что такое предикатив - часть речи или член предложения? И где про него прочитать?
红это прилагательное, а не глагол, но 红了 например  в предложении 苹果红了 сказуемое . прилагательное в китайском предложении выполняет функцию сказуемого,  но  не может быть сказуемым без дополнительных слов, 了  很   и т.п.  т.е. если будет одно прилагательное в чистом виде то оно не может быть сказуемым, как минимум после него  нужно поставить了(качественное изменение).
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: anima*** от 26 Октября 2011 13:58:59
хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)

Присоединяюсь к благодарности за ссылку!
Прекрасный текст, написано в аннотации "Распознанный текст без ошибок (OCR)".
Однако в очередной раз удивляюсь относительно формата PDF, каких только случаев мне не встречалось. В этом нельзя ничего перевести в Вёрд в качестве текста, также как и ввести знак прямо из текста в словарь.
Однако это не умаляет ценности приобретения. Спасибо!
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 26 Октября 2011 18:24:54
подскажите, а как правильно сказать? 夏天比冬天下雨下得少 или 夏天比冬天下雨少 или 夏天下雨比冬天少。
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: sun of sea от 27 Октября 2011 12:35:27
Предложения с "比”
1) используются при сравнении различий людей, объектов или различий в степени.
2) обычная структура предложения: А +比+B +比较结果 (сказуемое)+具体差别

她的头发比我的头发粗一点儿。
她比我高多了。
3)Прилагательные обычно выступают  в роли 比较结果 (результата сравнения) , кроме них результатом сравнения могут быть также некоторые глаголы словосочетания образованные  при помощи глаголов, словосочетания образованные при помощи прилагательных  , словосочетания образованные при помощи подлежащего и сказуемого  и т.д.  Результатом сравнения не могут быть слова " 很”、"非常”、“最”、“特别”и т.д. Когда нужно выразить  сравнение перед результатом сравнения  часто используют “更”или “还”. Если различие в степени при сравнении достаточно велико тогда после результата сравнения можно добавить “一点儿”、“一些”、“多了”、“远了”、“得多”и т.д.
她的头发比我的头发长 ( нельзя употреблять вариант 比我的头发很长)
这座山比那座山高 (нельзя употреблять вариант 比那座山很高)
这双鞋的质量可比那双鞋的差远了 (нельзя употреблять вариант比那双鞋太差)
4) Если в предложении с “比”в качестве сказуемого выступает прилагательное , при употреблении  непосредственного отличия в степени или качестве, после сказуемого используется “一点儿”、“一些”、“多了”、“得多”но нельзя использовать числа для выражения степени отличия. Если  в качестве сказуемого используются прилагательные “多”、“少”、“大”、“小”、“早”、“晚”、“高”、“低”、“贵”、“便宜”、“厚”、“薄”и т.д. то для сравнения можно использовать числа выражая конкретно отличие в степени.
今天比昨天冷一点儿 (нельзя использовать вариант今天比昨天冷几度)
这件羽绒服比那件暖和多了(нельзя использовать вариант 这件羽绒服比那件暖和几倍)
这双鞋比那双鞋贵一些 (нельзя использовать вариант 这双鞋比那双鞋昂贵三百块钱)


夏天比冬天下雨下得少 или 夏天比冬天下雨少 или 夏天下雨比冬天少 2й и 3й вариант неверный

Сорри   была маленькая опечатка, в предложении, не 贵 а 昂贵300块钱。в объяснении всё верно написано было что после прилагательных 多/少/打/小/早/晚/高/低/ 贵 /便宜/厚/薄и т.д можно использовать числа выражающие конкретное качественное отличие
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 27 Октября 2011 13:35:48
这双鞋比那双鞋贵一些 (нельзя использовать вариант 这双鞋比那双鞋贵三百块钱)


спасибо огромное :-*

а если нельзя, то как правильно сравнивать,если с числительными? например: "эти туфли дороже тех на 20 юаней"
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: cyma от 27 Октября 2011 14:24:01
这双鞋比那双鞋贵三百块钱 —-почему нельзя так сказать? я всегда так говорю.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: М от 27 Октября 2011 15:35:25
这双鞋比那双鞋贵三百块钱

так сказать можно, грамматически все абсолютно правильно.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 15:36:22
这双鞋比那双鞋贵三百块钱 —-почему нельзя так сказать? я всегда так говорю.
потому что можно. Никаких ошибок в этом варианте нет.
Sun of sea просто тоже пока, видимо, в активном изучении языка.
Но за активность в данном разделе ему, конечно, спасибо.  )
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 15:48:21
Да, этот вопрос меня тоже интересует. А еще интересует, в каких случаях использовать 是, а в каких 是的 :)

你是学生吗? - 是的!
по желанию. 是的, 是, en - очень грубо как "так точно", "да", "ага". ну и варьируйте. ошибок не будет, а точное ощущение когда что - можно получить только послушав как говорят аборигены с годок-другой.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 27 Октября 2011 18:35:21
потому что можно. Никаких ошибок в этом варианте нет.
Sun of sea просто тоже пока в активном изучении языка.
Но за активность в данном разделе ему, конечно, спасибо.  )

не ему, а ей)) :)

т.е. получается, что написанное в учебнике про числительные - не точно?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Tarkus от 27 Октября 2011 19:00:51
Читаю книгу, пока всё более-менее знакомо (встречал раньше). А вот правило №17 меня удивило.

港教师从中国留学生这儿来的

Ну вот хоть убей, не пойму зачем тут этот 这儿. Можете привести похожие примеры (с 那儿 и 家)? Заранее благодарен :)
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 23:02:01
т.е. получается, что написанное в учебнике про числительные - не точно?
учебники не читал уже года 3, и не знаю, чего там написано.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 23:06:40
Ну вот хоть убей, не пойму зачем тут этот 这儿.
превращает "留学生" в локатив. Без 这儿,那儿 или 家 звучит немного как будто препод слез со студента и пришел к говорящему, с ними - уже как "место, где находится 留学生". Контекста нет, но вообще исходное предложение звучит странно, больше подошло бы 那儿.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 28 Октября 2011 00:41:08
учебники не читал уже года 3, и не знаю, чего там написано.

это не страшно, что не читали.

тезис
Цитировать
4) Если в предложении с “比”в качестве сказуемого выступает прилагательное , при употреблении  непосредственного отличия в степени или качестве, после сказуемого используется “一点儿”、“一些”、“多了”、“得多”но нельзя использовать числа для выражения степени отличия.
не корректен?
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Октября 2011 01:29:16
тезис не корректен?
(c) не понимаю я по-вашему нихрена.
в общем, я не знаю что там в учебниках пишут, я знаю то, что знаю.
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: Lakshmi bai от 28 Октября 2011 01:36:47
(c) не понимаю я по-вашему нихрена.
в общем, я не знаю что там в учебниках пишут, я знаю то, что знаю.

(c) "Вас не понял, прошу повторить" ;D
Название: Re: Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
Отправлено: М от 28 Октября 2011 02:45:39
это не страшно, что не читали.

тезис не корректен?

и в каком учебнике это написано?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Li от 28 Октября 2011 04:28:20
Эта фраза будет кривой в любом контексте ;) В ней взаимоисключающие вещи присутствуют. Если этот 港老师 пришёл, то только откуда-то извне сюда. А тут получяется, что 这儿 - это как раз то место откуда он пришёл. 
港教师从中国留学生那儿来的 - должно быть. Опечатка скорее всего.
Название: Частица 吧
Отправлено: Lakshmi bai от 12 Декабря 2011 00:53:48
Подскажите, в каких случаях 吧 используется в вопросе вместо 吗? Какой оттенок вопросительному предложению при этом придается?
Название: Re: Частица 吧
Отправлено: lotus_gz от 12 Декабря 2011 01:18:49
В вопросительных предложениях частица “吧” выражает предположение, “吗” - вопрос.
Пример:
你是韩国人吗?- Ты кореец?
你是韩国人吧?- Ты, должно быть, кореец?
Название: Re: Частица 吧
Отправлено: Lakshmi bai от 12 Декабря 2011 02:28:37
В вопросительных предложениях частица “吧” выражает предположение, “吗” - вопрос.
Пример:
你是韩国人吗?- Ты кореец?
你是韩国人吧?- Ты, должно быть, кореец?

спасибо.
Название: Re: Частица 吧
Отправлено: sun of sea от 16 Декабря 2011 13:10:19
吧 в вопросительных предложениях  ещё в дном случае может использоваться, в 是否式的问话:
你知道吧?   我告诉过你了吧?   下午看电影吧?
отличия от вопросительной частицы 吗 в конце предложения:
吗 используется в конце предложения, когда спрашивают из-за того что совсем не знают,  你是新来的吗?когда  используют 吧 в вопросительном предложении , предполагается что   должно быть именно так, но утверждать на 100% не могут а только предполагают. например если в предложении 你是新来的吧? в середине поставить 大概、也许 ( 你大概是新来的吧?)то в конце предложения можно использовать только частицу 吧  нельзя заменить её частицей 吗.  например предложение 山东人也许爱吃辣的吧?  недьзя переделать в форму с частицей 吗 в конце предложения 山东人也许爱吃来的?
Название: Re: Частица 吧
Отправлено: Lakshmi bai от 16 Декабря 2011 14:58:26
吧 в вопросительных предложениях  ещё в дном случае может использоваться, в 是否式的问话:
你知道吧?   我告诉过你了吧?   下午看电影吧?
отличия от вопросительной частицы 吗 в конце предложения:
吗 используется в конце предложения, когда спрашивают из-за того что совсем не знают,  你是新来的吗?когда  используют 吧 в вопросительном предложении , предполагается что   должно быть именно так, но утверждать на 100% не могут а только предполагают. например если в предложении 你是新来的吧? в середине поставить 大概、也许 ( 你大概是新来的吧?)то в конце предложения можно использовать только частицу 吧  нельзя заменить её частицей 吗.  например предложение 山东人也许爱吃辣的吧?  недьзя переделать в форму с частицей 吗 в конце предложения 山东人也许爱吃来的?
спасибо огромное за комментарий.
Название: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 16:03:36
влияет ли результативный глагол на грамматическую форму?
например: "он еще не завтракал" - 他还没吃好了.
了 - тут нужно?
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2012 16:24:19
влияет ли результативный глагол на грамматическую форму?
а?

Цитировать
например: "он еще не завтракал" - 他还没吃好了.
了 - тут нужно?
нет.
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 16:29:28
нет.

т.е. в отрицании нет частицы 了?
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: 终结者 от 22 Февраля 2012 16:41:30
на сколько я знаю в разговорной речи 了 на себя внимание не обратит... но с грамматической точки зрения это не правильно ибо одно из первых правил 了 не используется с отрицанием 没,,, только в случае если речь идет о смене обстоятельств типа 没电了。。。

правда я не гуру китайского, так что может я ошибаюсь ... просто решил выпендриться  ;D
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2012 16:57:06
т.е. в отрицании нет частицы 了?
где-то есть, где-то нет.
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 16:59:22
где-то есть, где-то нет.

например  :-*
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2012 17:10:16
например  :-*
чего пример?
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 17:16:38
пример, где в отрицании есть le и нет le.
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2012 17:20:22
http://bit.ly/yN7VLt
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 17:23:21
невежественно к гуглу отсылать. тода и этот форум не нужен по грамматике кит.яз, т.к. в гугле все можно найти.
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2012 17:37:17
невежественно к гуглу отсылать.
Аналогично про вопросы, ответы на какие гуглятся за 1 минуту.
Вам примеров там мало или что?
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 19:21:45
тут 了 сколько не к самому 没 относится сколько к 吃好  好 здесь 结果补语 он из названия видно что означает результат, соотвественно если отрицательная форма 没吃好  прибавить 了означающее что действие окончено то будт противоречие, так как 没 означает что действие не совершено. 了сдесь нельзя использовать сразу за 结果补语 
но можно в таком примере
他还没吃完饭就出去了
  пример где есть в отрицании 了 и где нет в отрицании 了 вы имеете в виду с 结果补语 или 的、в отрицании“没....了” или “不...了”?
если с 结果补语 то вот 2 примера:
他今天没完成任务。
她没问清楚怎么回事就走了。

пример с “没...了”
можно использовать в конструкции “ 没+ 动词.........了(语气助词которое ставится в конце предложения)”но перед глаголом должно быть обязательно словосочетание или слово означающее промежуток времени!
пример
她两天没来公司上班了。
есть ещё 没 как глагол значение обратное ”有“ его тожк можно с ”了“ использовать:
火车票早没了。
в предложениях которые отрицают существование ч.л.(对存在的否定):
怎么

аналогично есть ситуация употребления "不....了"
в конструкции “ 不+动词/动补+了(动态助词 которое ставится после глаголов или прилагательных)" но такая конструкцияиспользуется только в 假设句.
пример 你说清楚 就别走。
这药,病怎么能好呢?

больше не впомнила ничего и не нашла  :)
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 22 Февраля 2012 19:28:16
тут 了 сколько не к самому 没 относится сколько к 吃好  好 здесь 结果补语 он из названия видно что означает результат, соотвественно если отрицательная форма 没吃好  прибавить 了означающее что действие окончено то будт противоречие, так как 没 означает что действие не совершено. 了сдесь нельзя использовать сразу за 结果补语 
но можно в таком примере
他还没吃完饭就出去了
 

спасибо :) Вы как всегда меня спасаете.
Название: Re: Результативные глаголы в китайском языке
Отправлено: khv от 23 Февраля 2012 10:17:00
тут 了 сколько не к самому 没 относится сколько к 吃好  好 здесь 结果补语 он из названия видно что означает результат, соотвественно если отрицательная форма 没吃好  прибавить 了означающее что действие окончено то будт противоречие, так как 没 означает что действие не совершено. 了сдесь нельзя использовать сразу за 结果补语 
но можно в таком примере
他还没吃完饭就出去了
  пример где есть в отрицании 了 и где нет в отрицании 了 вы имеете в виду с 结果补语 или 的、в отрицании“没....了” или “不...了”?
если с 结果补语 то вот 2 примера:
他今天没完成任务。
她没问清楚怎么回事就走了。

пример с “没...了”
можно использовать в конструкции “ 没+ 动词.........了(语气助词которое ставится в конце предложения)”но перед глаголом должно быть обязательно словосочетание или слово означающее промежуток времени!
пример
她两天没来公司上班了。
есть ещё 没 как глагол значение обратное ”有“ его тожк можно с ”了“ использовать:
火车票早没了。
в предложениях которые отрицают существование ч.л.(对存在的否定):
怎么

аналогично есть ситуация употребления "不....了"
в конструкции “ 不+动词/动补+了(动态助词 которое ставится после глаголов или прилагательных)" но такая конструкцияиспользуется только в 假设句.
пример 你说清楚 就别走。
这药,病怎么能好呢?

больше не впомнила ничего и не нашла  :)


спасибо! отличная работа!
Название: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 02 Мая 2012 02:58:19
В каких случаях применяется частица 喽 lou? Когда кто-то кого-то поучает?
всегда ли она ставится в конце фразы?
Название: Re: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: sun of sea от 02 Мая 2012 13:35:18

1)用于预期的或假设的动作: 完成喽任务就立功
她要早明白喽其中的奥妙,也不会你上当受骗
2)用于提醒注意的语气:开饭喽    涨潮喽!
3)表示顺利成章的语气:那当然是可以的喽
Название: Re: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: Lakshmi bai от 02 Мая 2012 16:54:20

1)用于预期的或假设的动作: 完成喽任务就立功
她要早明白喽其中的奥妙,也不会你上当受骗
2)用于提醒注意的语气:开饭喽    涨潮喽!
3)表示顺利成章的语气:那当然是可以的喽

спасибо, хороший комментарий))
Название: разница
Отправлено: daigakusei от 16 Июня 2012 18:48:39
1) в чем разница между 做, 办 и 干, когда они употребляются самостоятельно?
2) в чем разница между 看到 и 看见, 听到 и 听见?
Название: Re: разница
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Июня 2012 21:51:27
1) в чем разница между 做, 办 и 干, когда они употребляются самостоятельно?
делать
оформлять
заниматься

不到 - некая недостижимость, невозможность реализовать возможность )
А вообще очень схожие конструкции, часто взаимозаменяемые. с 看 и 听 见 - употребляется чаще, чем 到.
看不到 - "не увидишь" потому что там этого нет, потому что слишком далеко
看不见 - "не увидишь" потому что плохо видно(темно, отсвечивает)
没看到 - не увидал(не было времени, не было возможности)
没看见 - не разглядел, не увидел(потому что промелькнуло слишком быстро, не заметил)
в принципе, в тех же смыслах употребляются и наоборот, но чаще все-таки вот так.
Название: Re: разница
Отправлено: daigakusei от 20 Июня 2012 04:48:52
оформлять
怎么办? не оформлять же
есть ли еще какие случаи когда значение будет не такое, как в 办学生证?
заниматься
просто заниматься делами какими-то?
с 看 и 听 见 - употребляется чаще, чем 到.
:o
гугл говорит об обратном
看不到 - "не увидишь" потому что там этого нет, потому что слишком далеко
看不见 - "не увидишь" потому что плохо видно(темно, отсвечивает)
没看到 - не увидал(не было времени, не было возможности)
没看见 - не разглядел, не увидел(потому что промелькнуло слишком быстро, не заметил)
ну я так и подозревал, спасибо :)
Название: Re: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 16:20:35
не согласнa с первым пунктом, лучше 了,  а не 喽
Название: Re: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: Deep2008 от 25 Октября 2012 10:56:02
не согласнa с первым пунктом, лучше 了,  а не 喽
может конечно 了 звучит и привычнее в 1 пункте, но тут же про использование частицы 喽 пишется
а то что вариант произношения не один , не значит что остальные варианты кроме привычного не имеют существования :)
Название: Re: Интонационные частицы в китайском языке
Отправлено: rusandre37 от 29 Октября 2012 12:20:46
В каких случаях применяется частица 喽 lou? Когда кто-то кого-то поучает?
всегда ли она ставится в конце фразы?
Еще она ставится для придания неполному предложению оттенка игривости, веселости.
吃饭喽! Кушаем! (ура! :P)
拜拜喽! Пока (муси-пуси  ;D) 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: peiliu от 04 Декабря 2013 23:09:50
Добрый день! Созрел такой грамматический вопрос. Относительно порядка слов в предложении. Считается, что обстоятельство места предшествует сказуемому:
我每天都在这里吃饭 - здесь вопросов нет.
他们都住这儿 - а здесь, сначала идет сказуемое? Почему?
Кроме того, китаец сказал, что 他们都在这里住 также возможно, что подчеркивает место, в котором живут, но не смог толком объяснить, в чем суть.
Помогите разобраться.
Заранее спасибо.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: qleap от 05 Декабря 2013 02:52:33
Добрый день! Созрел такой грамматический вопрос. Относительно порядка слов в предложении. Считается, что обстоятельство места предшествует сказуемому:
我每天都在这里吃饭 - здесь вопросов нет.
他们都住这儿 - а здесь, сначала идет сказуемое? Почему?
Потому что односложное сказуемое.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: nnniiikkkk от 11 Апреля 2014 11:59:47
Всем привет, когда то изучал китайский, даже сдавал по нему госы, в общем суть вопроса такова.
Устная речь более или менее нормально, могу общаться, объясняться, а вот если дело доходит до перевода письменного то все куча грамматических ошибок, подскажите ресурсы, книги в интернете по грамматике. Так же проблемы с употребление 的,得  :-[
Заранее благодарю!
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 11 Апреля 2014 16:40:50
Всем привет, когда то изучал китайский, даже сдавал по нему госы, в общем суть вопроса такова.
Устная речь более или менее нормально, могу общаться, объясняться, а вот если дело доходит до перевода письменного то все куча грамматических ошибок, подскажите ресурсы, книги в интернете по грамматике. Так же проблемы с употребление 的,得  :-[
Заранее благодарю!
на рутрекере или на twirpx.com е
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 12 Августа 2014 04:48:27
Я только начал учить китайский, у меня возник вопрос. Есть частица (не знаю как точнее описать) 一下 в учебнике написано, что это для выражения кратковременного действия. 认识一下-познакомиться, тут вроде как понятно, действие делается быстро. 介绍一下 - представить, ну тут аналогично. 去一下 - уезжать, вроде бы тоже быстрое действие, но опять же, тут значит что человек откуда - то быстро ушел или уехал, так? 说一下 - тут наверное имеется ввиду что-то сказать быстро, те это явно не часовой доклад. А вот 坐一下 - мне совсем не понятно, это как процесс сажания, те человек стоял, потом сел на стул и вот процесс посадки на стул описывается? Те на русский как последнее перевести - сел, присел, садиться?

Вот 2 предложения из учебника

我来介绍一下。- Я пришел познакомиться
我们认识一下。- Мы познакомились

Я абсолютно не уверен в моем переводе.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 12 Августа 2014 07:38:29
Я только начал учить китайский, у меня возник вопрос. Есть частица (не знаю как точнее описать) 一下 в учебнике написано, что это для выражения кратковременного действия...
передает кратковременность, легкость и непринужденность действия, так жэ как и удвоенная форма глагола
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 12 Августа 2014 13:40:55
А переводы у меня получились верными?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 12 Августа 2014 13:53:56
坐一下 - присаживайтесь.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2014 14:11:06
我来介绍一下。- Я пришел познакомиться
我们认识一下。- Мы познакомились
Я абсолютно не уверен в моем переводе.
1) давайте-ка я представлюсь
2) давайте познакомимся.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: lliya от 12 Августа 2014 14:22:56
1) давайте-ка я представлюсь

Мне кажется, что правильней будет "Позвольте мне представить ("давайте-ка я представлю"),
представлюсь точнее будет 我来自我介绍一下。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2014 14:38:07
верно.
1) давайте-ка я расскажу о.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 12 Августа 2014 17:35:59
Немного стало яснее. Всем спасибо большое за ответы.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 14 Августа 2014 04:09:47
Еще один маленький вопрос, правильно ли я понимаю, что частица - 的 она используется только когда указывается принадлежность неодушевленных предметов? Например, 我的名片 - моя визитная карточка. А если я хочу сказать - моя мама, то достаточно просто - 我妈妈 Правильно ли я все понял?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 14 Августа 2014 11:45:13
Еще один маленький вопрос, правильно ли я понимаю, что частица - 的 она используется только когда указывается принадлежность неодушевленных предметов? Например, 我的名片 - моя визитная карточка. А если я хочу сказать - моя мама, то достаточно просто - 我妈妈 Правильно ли я все понял?

Да, 的 не используется с государствами, профессиями, языками, родственниками, учреждениями, числительными или их сочетанием со счетным словом, односложными прилагательными.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Lao Youzi от 14 Августа 2014 12:27:10
век живи-век учись... :D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 14 Августа 2014 13:54:42
век живи-век учись... :D

что-то можно добавить?))))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 14 Августа 2014 16:04:21
活到老学到老  Самая полезная для меня поговорка сейчас.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Kongmoon от 15 Августа 2014 11:06:58
好好学习,天天向上 :)

许多知识是书本上学不到的 ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: OdinO4ka от 17 Августа 2014 18:25:33
Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 17 Августа 2014 18:41:36
Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?

посмотрите тут, возможно поможет: http://polusharie.com/index.php?topic=127284.0

справочники по грамматике в основном на китайском. Поэтому или читать Кондрашевского или (что рекомендую) ковырять китайские грамматики. На форуме тут это не раз обсуждалось,поищите по поиску.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Fu Manchu от 17 Августа 2014 18:56:16
... ...

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
• http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1269&nm=%E3%F0%E0%EC%EC%E0%F2%E8%EA%E0 (http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1269&nm=%E3%F0%E0%EC%EC%E0%F2%E8%EA%E0)

• на twirpxточкаcom тожэ е изрядно

• на озоне например, сейчас продается вот такой справочник:
https://www.ozon.ru/context/detail/id/23955627/ (https://www.ozon.ru/context/detail/id/23955627/)
на русском языке, много примеров))
есть к нему кое-какие претензии - нет индекса, очепятки встречаются итп((
но в целом сойдетЪ
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 17 Августа 2014 19:42:47
В Библио-глобусе справочник дешевле)))
http://m.bgshop.ru/Catalog/Search
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Sinologichka от 07 Сентября 2014 15:03:30
ИЩУ НОСИТЕЛЯ китайского, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа простая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: antt_on от 22 Января 2016 18:18:46
Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
Вот, вот оно, черное сердце китайской лингвистической тьмы, "конечное 了". Давайте скажем страшную правду- употребление 了 не всегда поддается логике, да и само начертание-то похоже на нервный случайный чирк кисти. Оруэлл писал о французской орфографии, что она иррациональна, вот 了 делает иррациональным китайский синтаксис, а иррациональность необходима всякому языку, язык прямо связан с мышлением- не самым рациональным процессом. Как может привязаться музыка/песня/мелодия (в частности, послушайте пару раз This Брайана Ино), так может привязаться к языку и навязчивая, нефункциональная, нелогичная частица. Давайте рассусолим вопрос. Задоенко, с которого многие начинают, дает в общем три случая:
1) Перфектный индикатор (в т.ч. для будущего завершенного действия), например: 那瓶茅台酒我已经喝完了。Рационально.
2) Событие, только что попавшее в поле зрения говорящего, либо изменение обстоятельств: 白兰地没有了。Как видим, обстоятельства не только изменились, но и ухудшились до оранжевого уровня тревоги. Рационально.
3) Пассив: 三瓶啤酒被谁打破了? Рационально.
 Берем учебник Тань Аошуан. Хороший, отличный. К разучиванию предлагаются, например, конструкции вроде 他再也不会来了。Пример один из миллиарда, и я не сомневаюсь, что именно в таком виде фраза естественна и употребительна, но никакой логикой 了здесь не объяснить. Уберем 了- что изменится?)) Ну это плюс к тому что вроде как отрицание должно находиться перед 再。Все это вызывает желание не только выпить, но и оставить некоторые грамматические тайны нерешенными, предоставить быть Поднебесной тем, что она есть. И будем здоровы.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: g1007 от 15 Августа 2016 22:04:46
А как насчёт такого примера:
不得了了!
 ;D ;D ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 15 Сентября 2022 04:17:08
Практически ничего не нашла по вариантам применения 如何。 Хотелось побольше разных примеров и в вопросе и в утверждении, может у кого найдётся или с HSK 5 остались примеры дополнительно.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Aolika от 15 Сентября 2022 22:00:36
Практически ничего не нашла по вариантам применения 如何。

Хотелось побольше разных примеров и в вопросе и в утверждении, может у кого найдётся или с HSK 5 остались примеры дополнительно.
На Байду есть (https://www.baidu.com/s?ie=utf-8&f=3&rsv_bp=1&rsv_idx=1&tn=baidu&wd=如何词语解释&fenlei=256&rsv_pq=81e603680000961b&rsv_t=33a7gtBJHiiWil5B6SjYUK6vx8hxVuzVKHsxxoVBYXGLDOLtaKeYR6pxHdQj&rqlang=en&rsv_dl=ts_2&rsv_sug3=16&rsv_sug1=12&rsv_sug7=101&rsv_enter=1&rsv_sug2=1&rsv_btype=i&prefixsug=%25E5%25A6%2582%25E4%25BD%2595%2520%25E8%25AF%258D%25E8%25AF%25AD%2520&rsp=2&inputT=20987&rsv_sug4=23206) вроде немало, я по запросу "如何词语解释" нашла:
Вот тут (https://zhidao.baidu.com/question/694559230611933364.html) есть немного -
如何的近义词 :
怎么、若何、何如、奈何、怎样
如何 [rú hé]
[释义] 疑问代词。怎么;怎么样:
Примеры:
近况如何?- "Как обстановка?"
此事如何办理? - "Как это сделать?" (о каком-то деле, как именно его выполнить)
不要老说别人如何如何不好。- "Не нужно вечно повторять, в чём другие люди нехороши".
该如何处置就如何处置。- "как следует сделать, так и сделаем" (также о выполнении какого-либо дела)

Вот тут (https://www.zdic.net/hans/如何) также есть с примерами.

Вот здесь (https://wenku.baidu.com/view/02626ab77c21af45b307e87101f69e314232fa54.html) предложеньице с 如何, своеобразная мотивашка:

"千万不要当着一个人讨论另一个人如何如何  低调,不乱讨论人, 不要太显眼  不要什么都跟别人说"

Ещё примеры, вот отсюда (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1635481817574099813&wfr=spider&for=pc) взято, тоже мотивашка какая-то:

"不要老是说如何如何

1、别老说以后以后如何?如果你真有本事,就现在使出来,过好当下。

2、别老说我以前以前如何如何?以前的都是以前的你的,不是现在的你的,要多说现在的你如何。"

И на БКРС (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A6%82%E4%BD%95) примеры есть, вот парочка:

"И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心:他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身."

"无论如何一定要弄到" - что бы ни случилось (как бы там ни было), сделать (добиться) надо обязательно.

Кроме Жилина, везде мой вольный перевод)


Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 16 Сентября 2022 02:45:47
Спасибо большое, а то у меня ерунда какая-то искалась
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 19 Сентября 2022 21:27:51
Кто-нибудь может в двух словах объяснить, что такое 中心语?не когда как определяемое слово (существительное), а когда как часть фразы
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 11 Ноября 2022 03:15:26
Ищу самое простое объяснение разницы 好朋友 и 好的朋友
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Aolika от 20 Ноября 2022 05:30:11
Ищу самое простое объяснение разницы 好朋友 и 好的朋友

Я так эту разницу понимаю -
这是我的好朋友 - это мой хороший друг
他是一个很好的朋友 - он очень хорош как друг
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 20 Ноября 2022 16:37:04
Не, вопрос про разницу без 的: 好朋友,好的朋友
А чем хороший друг отличается от хорош как друг? ???
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Aolika от 21 Ноября 2022 08:37:16
Не, вопрос про разницу без 的: 好朋友,好的朋友
В "好朋友" китайцы 的 опускают, иначе пришлось бы употреблять "我的好的朋友"  :). Смысл одинаковый (по-моему).
"好朋友"="好的朋友"="хороший друг".

Цитировать
А чем хороший друг отличается от хорош как друг? ???
Тем, что в первом примере этот хороший друг именно мой  ;). А во втором идёт речь в общем о человеческих качествах, без притяжательности. По-русски мы, конечно, употребляем выражение "он очень хороший друг", но я решила, что с дублированием друг друга примеры будут не слишком читабельными, и написала вариант "он очень хорош как друг".
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 06 Марта 2023 01:50:45
Такой вопрос: в примере 如果没有了健康,也就没有了美 присутствует 了。Это какой раздел грамматики, когда 了 вместе с 没有?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 08 Марта 2023 13:15:45
Такой вопрос: в примере 如果没有了健康,也就没有了美 присутствует 了。Это какой раздел грамматики, когда 了 вместе с 没有?

Да, ищите там, где описываются особенности употребления 了 с глаголами 有 и 沒(有).
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 09 Марта 2023 16:08:08
Да, ищите там, где описываются особенности употребления 了 с глаголами 有 и 沒(有).

при отрицании в случае состоявшегося действия 了 не ставится. Почему оно в данном примере?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 09 Марта 2023 20:43:01
при отрицании в случае состоявшегося действия 了 не ставится. Почему оно в данном примере?

Вы совершенно правы: в отрицательных предложениях при глаголах частица 了 не используется. Но тут есть одна хитрость: не всякое 没 в китайском языке означает отрицательное предложение. И 有 как глагол наличия - именно такой случай.

Сравним предложения:

1. 他有工作。- У него есть работа. (утвердительное предложение, 有 передает значение наличия - "имеет").

2. 他没有工作。 - У него нет работы. (отрицательное предложение, частица 没 оформляет отрицание глагола 有 - "не имеется").

3. 他有了工作。 - У него появилась (букв. "он заимел") работа. (утвердительное предложение, 有了 передает значение появления того, что раньше не было, здесь у нас 了1 передает значение новой ситуации).
 
4. 他没有了工作。 - У него не стало работы. (утвердительное (!) предложение, 没有了 передает значение исчезновения того, что раньше было, здесь у нас 了1 также передает значение новой ситуации).

Таким образом, в предложениях "появления/исчезновения" 有了/没有了 компонент 没 не значит отрицания, т.е. 没有了工作 - это не отрицательное "не появилось работы", а утвердительное "не стало (=исчезло) работы". А потому в данном предложении работает общее правило постановки 了.

Кстати, в таких предложениях можно употреблять форму 没了: 他没了工作。Это также свидетельствует, что 没 в данной конструкции не есть какая-то "внешняя" отрицательная частица к глаголу 有, а является неотъемлемым компонентом семантики глагола исчезновения.
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 10 Марта 2023 17:01:31

Таким образом, в предложениях "появления/исчезновения" 有了/没有了 компонент 没 не значит отрицания, т.е. 没有了工作 - это не отрицательное "не появилось работы", а утвердительное "не стало (=исчезло) работы". А потому в данном предложении работает общее правило постановки 了.



学海无涯  :)
спасибо, сама бы не додумалась
а чего тогда 了 не стоит в конце, как изменение состояния? 没有工作了
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 10 Марта 2023 21:14:34
学海无涯  :)
спасибо, сама бы не додумалась
а чего тогда 了 не стоит в конце, как изменение состояния? 没有工作了

В конце предложения употребить 了2 (没有工作了) также грамматически верно, значение предложения при этом не изменится.

Однако и здесь есть интересный момент! При наличии двух и более совершенно идентичных по значению языковых конструкций, носителям языка свойственно отдавать предпочтение какой-то одной из них. В случае с 没有工作 такое предпочтение склоняется в сторону 没有了工作, а 没有工作了 употребляется чуть реже, но эти отличия пока минимальны. Например, по данным лингвокорпуса Пекинского университета (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/), сейчас счёт 11:8 в пользу 没有了工作.  :)

А вот если, скажем, мы там же посмотрим на сочетание 没有钱, то увидим, совсем другую картину: конструкция 没有钱了 просто разгромно побеждает конструкцию 没有了钱 со счетом 34:5.

Таким образом, для соблюдения грамматической корректности мы можем употребить любую из обеих конструкций, а вот если мы хотим ещё и попасть в узуальные предпочтения носителей, то к каждому конкретному словосочетанию придётся подходить индивидуально.  :)

Посмотрим, как обстоят дела у других участников турнирной таблицы:

没有了健康 vs 没有健康了
3:0

没有了美 vs 没有美了
3:0

没有了朋友 vs 没有朋友了
2:9

Далее можете продолжить турнир сами по ссылке на лингвокорпус (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/).  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 11 Марта 2023 02:05:53
Например, по данным лингвокорпуса Пекинского университета (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/), сейчас счёт 11:8 в пользу 没有了工作.  :)

Далее можете продолжить турнир сами по ссылке на лингвокорпус (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/)).  :)

Как говорил один известный герой Конан Дойла «Зачем такие сложности?”))))
Спасибо  :-*
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 13 Марта 2023 20:04:11
Как говорил один известный герой Конан Дойла «Зачем такие сложности?”))))
Спасибо  :-*

Как говорил один известный герой Ильфа и Петрова: "Скоро только кошки родятся!"  ;D
Пожалуйста! Всегда рад помочь!  :)

Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 14 Марта 2023 16:48:39
Как говорил один известный герой Ильфа и Петрова: "Скоро только кошки родятся!"  ;D
Пожалуйста! Всегда рад помочь!  :)

а чего китайцы при дополнении длительности не используют правило: 我汉语了三年,и не 我汉语教三年,и не 我教三年的汉语,а говорят 我教汉语三年?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 14 Марта 2023 21:17:26
а чего китайцы при дополнении длительности не используют правило: 我汉语了三年,и не 我汉语教三年,и не 我教三年的汉语

Почему Вы утверждаете, что китайцы не используют такие конструкции?  :)

我教汉语教了三年 и 我教了三年的汉语 - совершенно нормативная грамматика, на которую носители реагируют вполне адекватно. Например, смотрите здесь (https://hinative.com/questions/20411537) и здесь (https://www.youtube.com/watch?v=orK2xDvBG6U).

В случае с 我汉语教了三年, с точки зрения грамматической нормы (насколько я её понимаю  :)), мы имеем дело с неверной конструкцией, но в разговорной речи с ней тоже можно столкнуться, а вот на письме - уже сложнее. Я склонен воспринимать её как "разговорный эллипсис" - в данном случае происходит усечение конструкции сложносочиненного предложения с общим подлежащим. Например, 我汉语教了三年,英语教了四年。 - вот к такому виду предложения у меня претензий нет.

а говорят 我教汉语三年

Тут требуется дооформить предложение до вида 我教汉语三年了 - тоже вполне нормативная грамматика. Вся хитрость здесь заключается в том, что 三年 в этой конструкции не комлемент длительности действия, а... предикат (сказуемое)! Тут у нас субъект (подлежащее) имеет сложную структуру S-V-O (我教汉语). Это как если бы мы попытались сказать по-русски: [Тому, что] я преподаю китайский язык[,] (уже) три года.

Конструкция этого предложения становится более очевидна, если внедрить в него наречие, которое очертит границу субъекта-предиката:

我教汉语已经三年了。
我教汉语快三年了。

Вот такая картина.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 14 Марта 2023 23:23:50

Тут требуется дооформить предложение до вида 我教汉语三年了 - тоже вполне нормативная грамматика. Вся хитрость здесь заключается в том, что 三年 в этой конструкции не комлемент длительности действия, а... предикат (сказуемое)! Тут у нас субъект (подлежащее) имеет сложную структуру S-V-O (我教汉语). Это как если бы мы попытались сказать по-русски: [Тому, что] я преподаю китайский язык[,] (уже) три года.

Конструкция этого предложения становится более очевидна, если внедрить в него наречие, которое очертит границу субъекта-предиката

Потрясающе, то есть бедному историку все-таки не обойтись без филологических заморочек :lol:
Я думала, на инверсии подлежащего все закончится))) а тут снова формулы S-V-O :-X
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 15 Марта 2023 13:14:03
Потрясающе, то есть бедному историку все-таки не обойтись без филологических заморочек :lol:
Я думала, на инверсии подлежащего все закончится))) а тут снова формулы S-V-O :-X

А как можно рассуждать о грамматике языка без "филологических заморочек"?  :) Я так не умею. Мне кажется, что я и так излагаю в очень щадящем режиме, без ухода в дебри теоретической грамматики.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 16 Марта 2023 00:02:38
А как можно рассуждать о грамматике языка без "филологических заморочек"?  :) Я так не умею. Мне кажется, что я и так излагаю в очень щадящем режиме, без ухода в дебри теоретической грамматики.
Да, я поняла, я шучу. Спасибо большое
Вы замечательно все объяснили
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 16 Марта 2023 00:09:12
Вопрос по качественному сказуемому: 质量是不错[?], 的 в конце можно опустить? Или это про другое?
Можно сказать 质量很不错、а можно усилить 质量是不错的。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 16 Марта 2023 23:00:36
Вопрос по качественному сказуемому: 质量是不错[?], 的 в конце можно опустить? Или это про другое?

Я бы скорее в этой конструкции рекомендовал рассматривать факультативность 是, а не 的.  :) 

Можно сказать 质量很不错、а можно усилить 质量是不错的。

Перестройка конструкции "很+прилагательное" в конструкцию "是+прилагательное+的" - это настолько "деликатная" процедура, что я бы рекомендовал относиться к ней с большой осторожностью, т.к. примерно в 2 случаях из 3 это приводит к ошибке.  :) В чем заключаются тонкости такой трансформации, разобраться, конечно же, можно, но сразу скажу, что, увы, здесь не только не обойтись без "филологических заморочек", но и погружаться в семантический анализ придётся "не па-децки"  :D У меня есть, чем Вас подгрузить, если Вы действительно хотите разобраться в этом вопросе. Вы лингвистические тексты на китайском языке читаете?
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 17 Марта 2023 01:46:33
Я бы скорее в этой конструкции рекомендовал рассматривать факультативность 是, а не 的.  :) 


То есть отсутствие 的 - не совсем корректно, с Вашей точки зрения? (пытаюсь понять, это очепятка или пробел у меня какой)


Перестройка конструкции "很+прилагательное" в конструкцию "是+прилагательное+的" - это настолько "деликатная" процедура, что я бы рекомендовал относиться к ней с большой осторожностью, т.к. примерно в 2 случаях из 3 это приводит к ошибке.  :) В чем заключаются тонкости такой трансформации, разобраться, конечно же, можно, но сразу скажу, что, увы, здесь не только не обойтись без "филологических заморочек", но и погружаться в семантический анализ придётся "не па-децки"  :D У меня есть, чем Вас подгрузить, если Вы действительно хотите разобраться в этом вопросе. Вы лингвистические тексты на китайском языке читаете?
читаю наверно… но я и по-русски не все могу понять иногда. У меня есть шанс, как думаете?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Марта 2023 19:52:02
То есть отсутствие 的 - не совсем корректно, с Вашей точки зрения? (пытаюсь понять, это очепятка или пробел у меня какой)

Конкретно по Вашему примеру мне представляется следующая картина:

1. 质量不错。 - Грамматически верно. Интонационно нейтрально. Перевод: Качество неплохое.
Соответственно, 质量很不错。Качество весьма неплохое.

2. 质量是不错。Грамматически верно, но использование 是 в качестве усиления придаёт высказыванию дополнительную категоричность, а потому подобное предложение должно вписываться в определенный контекст - например, говорящий аргументирует свою точку зрения, обращает внимание собеседника на какой-то факт. Перевод: Качество неплохое же. (и т.п.) Если подобное предложение выдать в экзаменационном задании на начальном-среднем уровне HSK, то его могут посчитать ошибкой, т.к. все "школьные грамматики" просто криком кричат, что для использования прилагательного в роли сказуемого никакого 是 не надо. А то, что в таком предложении в определенной ситуации может появиться "другое 是" - этого учащимся на ранних этапах знать не положено.  :)

3. 质量(A)不错的。- на месте (А) может быть как 是, так и какое-либо наречие: 也, 很, 满, 蛮, 挺, 非常, 相当 и т.п. - Грамматически верно. Усилительная конструкция.

4. 质量不错的。- как изолированное предложение выглядит грамматически несостоятельным, но в разговорной речи при вписании в контекст (особенно при наличии противопоставления) пройдёт вполне нормально, по ушам не резанёт. Однако в случае тестирования таких предложений, конечно, лучше избегать.

Таким образом, как можете видеть, никакое 的 здесь нигде не опускается. Это различные грамматические конструкции.

читаю наверно… но я и по-русски не все могу понять иногда. У меня есть шанс, как думаете?

Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян) (⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编) (https://t.me/ZhongWenForEveryone/570). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности наиболее употребительных слов и конструкций в современном китайском языке. Она носит не аналитический, а дискриптивный характер, формируя материал в виде коротких постулатов-правил, без излишних "филологических заморочек". Например, по приведенному выше примеру Вы можете найти информацию на стр. 26, 161, 498. 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 18 Марта 2023 22:35:53
Спасибо, очень информативно.
Да, как раз на среднем уровне как усилительная конструкция, поэтому и усомнилась, не ошибка ли.
За рекомендацию книги спасибо, посмотрела, наверно это как то, что мне сейчас нужно :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Марта 2023 23:08:26
Спасибо, очень информативно.
Да, как раз на среднем уровне как усилительная конструкция, поэтому и усомнилась, не ошибка ли.
За рекомендацию книги спасибо, посмотрела, наверно это как то, что мне сейчас нужно :)

Замечательно! Теперь у нас появился источник, на который можно прямо ссылаться. А если что-то не найдём в нём, то я Вам подкину ещё пару книг. Есть такие, что просто MUST HAVE при изучении китайского языка на среднем-продвинутом уровне. :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 19 Марта 2023 01:13:58
Замечательно! Теперь у нас появился источник, на который можно прямо ссылаться. А если что-то не найдём в нём, то я Вам подкину ещё пару книг. Есть такие, что просто MUST HAVE при изучении китайского языка на среднем-продвинутом уровне. :)

(https://i121.fastpic.org/thumb/2023/0318/a7/_6da5a1aeaf430d602b60d8d279a75fa7.jpeg) (https://fastpic.org/view/121/2023/0318/_6da5a1aeaf430d602b60d8d279a75fa7.jpeg.html)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 20 Марта 2023 03:18:35
你有问题
你看有问题没?это не типичная форма вопроса? У Люй Шусян не нашла…
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 20 Марта 2023 23:28:03
你有问题
你看有问题没?это не типичная форма вопроса? У Люй Шусян не нашла…

Я правильно понял, что Вы спрашиваете про 没 в конце вопросительного предложения?
Кстати, а откуда у Вас эти два примера? Они как-то вписаны в контекст?

Нормативная китайская грамматика, в том числе и устами Люй Шусяна (стр.383)  :), гласит, что в конце вопросительного предложения, а также в качестве краткого ответа на вопрос, следует употреблять форму 没有, а не 没. А потому запоминаем:

A: 你有问题没?
B: 没。

A: 你有问题没有?
B: 没有。

Таковы требования нормы. Однако на практике (в разговорной речи носителей) Вы вполне столкнётесь с подобным "ненормативным" употребленем 没, и даже с утверждениями, что такое употребление для какого-то носителя привычнее, чем "норма". Например, смотрите здесь (https://hinative.com/questions/2783863).  А потому, как и во многих других случаях, мы можем применить "правило таксиста": когда нужны "шашечки" (на экзамене, на письме) - исходим исключительно из требований нормы, а когда нам просто ехать (болтать в неофициальной обстановке) - вообще не заморачиваемся, какая форма по ходу речи выскочила - такая и пойдёт!  :)

Я не припомню, чтобы мне в китайских учебных пособиях попадалось одиночное 没 в конце вопросительного предложения или как краткий ответ, но в речи носителей - слышу очень часто, да и сам "грешу" постоянно. Поэтому ещё раз Вас спрошу: откуда у Вас эти примеры? Из какого-то учебника?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 21 Марта 2023 01:22:48
Я правильно понял, что Вы спрашиваете про 没 в конце вопросительного предложения?
Кстати, а откуда у Вас эти два примера? Они как-то вписаны в контекст?

Я не припомню, чтобы мне в китайских учебных пособиях попадалось одиночное 没 в конце вопросительного предложения или как краткий ответ, но в речи носителей - слышу очень часто, да и сам "грешу" постоянно. Поэтому ещё раз Вас спрошу: откуда у Вас эти примеры? Из какого-то учебника?

Второй пример в учебнике HSK4 (2014), первый я сама привела для сравнения, так как не могла объяснить.
Контекст по второму примеру: 饭店的工作,我想请你来负责,你看有问题没?

Вашу мысль поняла, спасибо, в данном случае придерживаемся нормы ::)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 21 Марта 2023 13:38:49
Второй пример в учебнике HSK4, первый я сама привела для сравнения, так как не могла объяснить.
Контекст по второму примеру: 饭店的工作,我想请你来负责,你看有问题没?

Очень интересно! К самому примеру (в его разговорном проявлении) у меня претензий, конечно же, нет. А вот тот факт, что подобный пример приводится в учебнике, да ещё и уровня HSK4, невольно наводит на мысли. Из этого следует 2 вывода:

1. Редакторы и корректоры учебного издания недосмотрели и пропустили отклонение от нормы.
2. Требования нормы уже расширены и включают в себя подобное употребление, но я об этом пока не знаю и ориентируюсь на устаревшие источники. :)

Я полистал справочные пособия, которые у меня есть под рукой. В большинстве изданий этот вопрос вообще никак не освещается. А вот те, в которых ему уделяется внимание, слово в слово повторяют формулировку Люй Шусяна:

【没】同‘没有‘。口语中多用‘没’,后面带‘了’又有宾语时尤其如此。但问句末了或单独回答问题都必須用‘没有’。

(⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编,北京•1999年,页383)

То же я нашёл в 現代漢語用法辭典,臺北1996, а также в HSK汉语8000词词典,北京2008, так что "это жжу неспроста!"  :)

Вашу мысль поняла, спасибо, в данном случае придерживаемся нормы ::)

Да, я полагаю, что до тех пор, пока Вы не увидите в каком-либо авторитетном учебном или справочном издании прямое указание на то, что подобное употребление 没 является нормой, лучше его избегать в официальных ситуациях.
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 21 Марта 2023 14:06:20
Да, я полагаю, что до тех пор, пока Вы не увидите в каком-либо авторитетном учебном или справочном издании прямое указание на то, что подобное употребление 没 является нормой, лучше его избегать в официальных ситуациях.

поправила в моем сообщении, что HSK4 у меня учебник за 2014 год :-\
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 21 Марта 2023 16:13:29
поправила в моем сообщении, что HSK4 у меня учебник за 2014 год :-\

А как точное название учебника и номер страницы? Может, я смогу найти и посмотреть.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 21 Марта 2023 18:20:10
А как точное название учебника и номер страницы? Может, я смогу найти и посмотреть.

https://chinesehsk.info/hsk-4/book-and-workbook-standart-course-hsk-4/
4上,第76页 (4点)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 21 Марта 2023 21:10:53
https://chinesehsk.info/hsk-4/book-and-workbook-standart-course-hsk-4/
4上,第76页 (4点)

У меня есть этот курс. Я посмотрел его по оглавлению весь - от HSK1 HSK6. Нигде не увидел, чтобы этому грамматическому вопросу уделялось внимание. Такое ощущение, что тот пример в HSK4А как-то случайно затесался в учебник, совсем не по поводу употребления 没.  :)

Кстати, лингвокорпус Пекинского университета просто пестрит примерами употребления 没 в конце вопросительного предложения (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E6%B2%A1%EF%BC%9F&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&encoding=UTF-8&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&orderStyle=score&LastQuery=&dir=xiandai&scopestr=#). При таком ярком представительстве даже язык не поворачивается назвать подобное употребление "ненормативным".  :)
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 21 Марта 2023 21:17:15
У меня есть этот курс. Я посмотрел его по оглавлению весь - от HSK1 HSK6. Нигде не увидел, чтобы этому грамматическому вопросу уделялось внимание. Такое ощущение, что тот пример в HSK4А как-то случайно затесался в учебник, совсем не по поводу употребления 没.  :)


у меня тоже куча всяких китайских грамматик, тоже нигде этого нет ???
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 21 Марта 2023 23:00:19
у меня тоже куча всяких китайских грамматик, тоже нигде этого нет ???

Значит, пока будем исходить от "Отче Наш", т.е. от Люй Шусяна.  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 22 Марта 2023 21:51:51
а где можно посмотреть про порядок наречий, когда они одновременно используются? (что за чем идет). Например, такие наглядные примеры, что 也 перед 都,или когда вместе 最近 и 将要。
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 23 Марта 2023 22:15:31
а где можно посмотреть про порядок наречий, когда они одновременно используются? (что за чем идет). Например, такие наглядные примеры, что 也 перед 都,или когда вместе 最近 и 将要。

Тут, наверное, правильнее вести речь не просто о порядке следования наречий, а о порядке следования обстоятельств в китайском предложении. А этот вопрос лучше начинать разбирать с порядка следования определений.  :) И для этого я рекомендую Вам вот этот материал:
多重定语状语的排列规律  (https://blog.sina.com.cn/main_v5/ria/print.html?blog_id=blog_64370dc30102yuwp)

Или я усложняю, и Вам просто хочется разобраться в порядке следования элементарных наречий? :) Например, 也 и 都 (https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22ye%22_and_%22dou%22_together) или 最近将要 (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E6%9C%80%E8%BF%91%E5%B0%86%E8%A6%81&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&encoding=UTF-8&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&orderStyle=score&LastQuery=&dir=xiandai&scopestr=).
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 23 Марта 2023 22:48:30
Тут, наверное, правильнее вести речь не просто о порядке следования наречий, а о порядке следования обстоятельств в китайском предложении. А этот вопрос лучше начинать разбирать с порядка следования определений.  :) И для этого я рекомендую Вам вот этот материал:
多重定语状语的排列规律  (https://blog.sina.com.cn/main_v5/ria/print.html?blog_id=blog_64370dc30102yuwp)

Или я усложняю, и Вам просто хочется разобраться в порядке следования элементарных наречий? :) Например, 也 и 都 (https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22ye%22_and_%22dou%22_together) или 最近将要 (http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E6%9C%80%E8%BF%91%E5%B0%86%E8%A6%81&start=0&num=50&index=FullIndex&outputFormat=HTML&encoding=UTF-8&maxLeftLength=30&maxRightLength=30&orderStyle=score&LastQuery=&dir=xiandai&scopestr=).

   Не, не, спасибо, почитаю сегодня вечером, попробую разобраться
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 28 Марта 2023 16:40:31
И еще раз про 了:Каково смысловое отличие фраз: (1)我忘了打电话,(2)我忘电话了,(3)我忘了电话了?

Судя по довольно забавным примерам, что Вы привели, я так понимаю, что Вы хотите именно разобраться в вопросах употребления 了, а не просто в этих конкретных примерах. Тему 了 с наскока, увы, не постичь. Это очень очень большой вопрос. И даже старины Люй Шусяна здесь будет маловато, чтобы создать в своей голове целостную систему взаимосвязей (тем не менее, с его формулами и примерами на стр. 351-358 я всё же рекомендую Вам внимательно ознакомиться).

Полагаю, что здесь Вам потребуется ещё грамматика Лю Юэхуа:
⟪实用现代汉语语法(增订本)⟫ ,刘月华 潘文娱 故韡 著,商务印书馆,北京,2004年 (https://t.me/ZhongWenForEveryone/578)

Изучите по ней стр. 362-392. Да, много, но оно того стОит!  :)

我忘记了电话 неверно ведь?

Почему нельзя? Можно. Просто 了 при 忘记 не имеет такой острой необходимости как при одноморфемном 忘. Или у Вас есть информация, что при глаголе 忘记 употреблять 了 нельзя? Поделитесь - проанализируем.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 30 Марта 2023 16:19:04
возник такой вопрос по простой теме с 的:
的 у нас не используется после определения, выраженного односложным прилагательным. Почему тогда оно используется в примере
我不想买几个新的椅子
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 30 Марта 2023 23:42:58
возник такой вопрос по простой теме с 的:
的 у нас не используется с односложными прилагательными. Почему тогда оно используется в примере
我不想买几个新的椅子

Вы затронули весьма интересный вопрос. Фактически Вы указали на то грамматическое правило, о существовании которого, живя в языковой среде, очень быстро забываешь.  :) Но начнем с наших грамматик.

Указанное Вами правило, действительно, вполне чётко формулируется в справочной литературе. Например, в грамматике Лю Юэхуа на стр. 479 читаем (https://i.ibb.co/8zxy3g8/photo-2023-04-01-22-29-01.jpg):

形容词作定语后面用不用“的”主要与音节有关。单音节形容词作定语,后面不能用“的”。

И там же буквально следующим абзацем следует:

有的形容词为了强调或对比,可以加“的”。

Опять имеем очередное "китайское правило": вообще-то так нельзя, но если очень хочется, то можно!  :) На практике же всё сводится к тому, на чём говорящий делает акцент в своём высказывании: если акцент на существительном - 的 НЕ СТАВИМ, если на прилагательном (определении) - 的 СТАВИМ.

Попробую пояснить на Вашем примере, хотя он мне изначально кажется настолько "странным", что его сложно вписать в какой-то чёткий контекст. ("Откуда дровишки?" (с)  ;D - т.е. Откуда пример? Есть контекст?)

Почему кажется "странным"...

1. Употреблять 椅子 со счетным словом 个 - это не то, чтобы неверно, но как-то очень "по-детсадовски". Всё же более естественным было бы увидеть 几把椅子 или 几张椅子.

2. 我不想买几个新的椅子。 - Я не хочу покупать несколько новых стульев. (Ты не хочешь покупать всего несколько новых стульев? А как насчет целого контейнера? Купишь?  ;D)

Одним словом, у меня просто улетает крыша, когда я начинаю думать над этим примером, а потому я бы предложил его как-то изменить в один из следующих вариантов:

我不想买新的椅子。 - Я не хочу покупать новые стулья. (Мне достаточно и имеющихся старых!)

我不想买(新)椅子。 - Я не хочу покупать (новые) стулья. (Мне стулья вообще не нужны. Что я с ними буду делать?!)

我想买几张新的椅子。 - Я хочу купить несколько новых стульев. (Старые уже совсем на ладан дышат. Пора обновить мебель в доме.)

我想买几张(新)椅子。 - Я хочу купить несколько (новых) стульев. (Дома совсем сидеть не на чем. Даже стыдно кого-нибудь в гости пригласить.)

Как видно из примеров, в вариантах без 的 говорящий делает акцент на самих стульях, прилагательное при них не акцентируется и даже может быть опущено, но оно там есть... Зачем? А для такого, чтобы сразу же отсечь вопрос: ты о новых стульях или б/у? Говорящий сразу сообщает, что ведет речь о новых стулях. :)

В случаях же с 的 говорящий делает акцент на определении, производя противопоставление "новые - старые" в явной или скрытой форме.

Но, конечно, бывают и случаи, когда использование 的 при односоставном прилагательном вообще невозможно. Например, 我们是好朋友。Вариант *好的朋友 недопустим, т.к. невозможно противопоставление 好朋友 vs *坏朋友. Даже в русском языке сочетание "хороший друг", в строгом смысле слова, звучит странно - а разве бывают "плохие друзья"? К чему это определение? Понятно, что под ним мы понимаем "близкий друг", но семантическое противоречие, на мой взгляд, все равно остается.  :)

   
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 31 Марта 2023 02:25:37
Конечно, интересный)) сама не перестаю удивляться ::)

Дровишки, как и в прошлый раз, - из HSK, но на этот раз 2 уровень (поэтому, и счетное слово 个, так как 把 еще не проходили ;D хотя 张 проходили…
https://chinesehsk.info/hsk-2/book-and-workbook-standart-course-hsk-2/
стр 3 (текст #3)

Значит, Кондрашевский не прав на 291 стр (1 том), когда пишет, что с односложными определениями 的 не ставится (должно быть менее категорично в следующем издании, если оно будет) :-X

«Невозможно противопоставление» - а где-то рекомендуют такой подход в качестве «проверки» нужно/не нужно ставить 的!? Или это Ваше личное наблюдение и рекомендация?

好朋友 ведь тоже можно подвести к односложному определению в форме прилагательного))  и 很好的朋友 тут 的 из-за 很, а не из-за акцента на существительном…
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Апреля 2023 18:10:17
Конечно, интересный)) сама не перестаю удивляться ::)

Дровишки, как и в прошлый раз, - из HSK, но на этот раз 2 уровень (поэтому, и счетное слово 个, так как 把 еще не проходили ;D хотя 张 проходили…
https://chinesehsk.info/hsk-2/book-and-workbook-standart-course-hsk-2/
стр 3 (текст #3)

Поискал Ваш "странный пример" в указанном пособии. Нашёл. Там он имеет несколько иной вид:

我们要不要买几个新的椅子? - Может, нам купить несколько новых стульев?

Из такой формы (新的) мы можем сделать вывод, что вопрос стоит об "обновлении" мебели, т.е. изначально у них есть старые стулья, и говорящий задается вопросом, не стоит ли их поменять на новые. Если бы, скажем, диалог велся при покупке мебели для только что открывшегося сельского клуба, у которого пока лишь голые стены, то тот же вопрос уже прозвучал бы без 的.

Значит, Кондрашевский не прав на 291 стр (1 том), когда пишет, что с односложными определениями 的 не ставится (должно быть менее категорично в следующем издании, если оно будет) :-X

Я посмотрел, как этот вопрос освещен у Кондрашевского (том 1, стр. 290-291). На мой взгляд, все главные существенные моменты, которые требуется знать учащимся на начальном уровне, там указаны. Но 4-й пункт, конечно, можно было чуть-чуть развить, а не ограничиваться всего одним предложением:

Цитировать
4. После определения, выраженного односложным прилагательным, "的" не ставится, например: 男朋友 白衬衫 新地图

Тем более, это стоило бы сделать, когда в качестве примеров приведены не столь однозначные выражения - 男朋友 и 新地图. Ведь очень скоро учащиеся столкнутся с выражениями 男的朋友 и 新的地图 - и начнут ломать голову, в чем же здесь засада  :)! Да и 白的衬衫 - не такая уж невозможная в китайском языке конструкция, хотя, конечно, односложные цвета при существительных, как правило, употребляются без 的. Видимо, авторы решили, что пока слишком рано вдаваться во все подробности.

«Невозможно противопоставление» - а где-то рекомендуют такой подход в качестве «проверки» нужно/не нужно ставить 的!? Или это Ваше личное наблюдение и рекомендация?

Как сформулированное правило я такого пока нигде не видел, но оно естественным ходом вытекает из правила в грамматике Лю Юэхуа. Если там говорится, что 有的形容词为了强调或对比,可以加“的”, то это значит, что в случаях, когда усиление или противопоставление признака сделать невозможно, постановка 的 будет вести к ошибке.

Есть ещё один лайф-хак, чтобы определить такие случаи. Как правило, в таких сочетаниях односоставное прилагательное настолько прочно "врастает" в существительное, что уже становится частью его семантики, а не каким-то свободным словосочетанием. Например, 好朋友 - это уже не "хороший друг", а "друган", 小朋友 - не "маленький друг", а "дружок" (так часто обращаются к детям на Тайване), 小事 - не "маленькое дело", а "мелочь", 大事 - не "большое дело", а "событие" и т.п. Такие "сращения" уже не воспринимаются как свободные словосочетания ("прилагательное + существительное"), а тяготеют к одной лексической единице и зачастую даже фигурируют в китайских словарях. В таких случаях вставлять 的, конечно, неуместно. 

好朋友 ведь тоже можно подвести к односложному определению в форме прилагательного))  и 很好的朋友 тут 的 из-за 很, а не из-за акцента на существительном…

В конструкции 很+形+的+名 (например, 很好的朋友) акцент всегда будет лежать на определении, сделать акцент на существительном в такой конструкции вряд ли получится.  :)
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 01 Апреля 2023 23:01:22
Поискал
Как сформулированное правило я такого пока нигде не видел, но оно естественным ходом вытекает из правила в грамматике Лю Юэхуа. Если там говорится, что 有的形容词为了强调或对比,可以加“的”, то это значит, что в случаях, когда усиление или противопоставление признака сделать невозможно, постановка 的 будет вести к ошибке.

Есть ещё один лайф-хак, чтобы определить такие случаи. Как правило, в таких сочетаниях односоставное прилагательное настолько прочно "врастает" в существительное, что уже становится частью его семантики, а не каким-то свободным словосочетанием. Например, 好朋友 - это уже не "хороший друг", а "друган", 小朋友 - не "маленький друг", а "дружок" (так часто обращаются к детям на Тайване), 小事 - не "маленькое дело", а "мелочь", 大事 - не "большое дело", а "событие" и т.п. Такие "сращения" уже не воспринимаются как свободные словосочетания ("прилагательное + существительное"), а тяготеют к одной лексической единице и зачастую даже фигурируют в китайских словарях. В таких случаях вставлять 的, конечно, неуместно. 


Спасибо! Вам впору писать практические комментарии к китайской грамматике на базе Лю Юэхуа, было бы очень востребовано, особенно на фоне сегодняшнего ажиотажа в России в отношении китайского языка у школьников ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Апреля 2023 23:32:17
Спасибо! Вам впору писать практические комментарии к китайской грамматике на базе Лю Юэхуа, было бы очень востребовано, особенно на фоне сегодняшнего ажиотажа в России в отношении китайского языка у школьников ;D

А я уже подумываю об организации мини-групп для проработки в он-лайн отдельных грамматических вопросов в формате кратких лекций + практических семинаров с выполнением большого количества заданий и разборами полётов, чтобы доводить навыки по отдельным грамматическим вопросам до автоматизма.  :)

Кстати, вот Вам ещё материал:

《单项形容词定语分布考察及“的”字隐现研究》,宋锐  王治敏 著 (https://aclanthology.org/2022.ccl-1.4.pdf)
《第二十一届中国计算语言学大会论文集》,第35页-第45页,南昌,中国,2022年10月14日至16日。

Цитировать
④“的”字的隐现所指称的对象不同。部分具有区别性意义的形容词后,隐去“的’字所形成的词例具有特指的功能或指称某一种特定的词例类型。例如:

小的战士→ 小战士
老的同志→ 老同志
大的货车→ 大货车
大的银行→ 大银行

此类词例中“的”字可隐可现,但其隐现所表达的指称功能不同,比如“小的战士”可以指称年龄小或个子小的战士,而“小战士”则具有特指的功能,经常用于“这位小战士”、“那个小战士”等话语中。又如,“大的货车”意义宽泛,可以指体积大、运载量大的货车,隐去“的”字后的“大货车”意义变窄,专指大型货车这种系列类型的车。从词例的出现概率来看,倾向于“隐”的用法,即特指功能表述的词例数量占优。

Авторы отмечают, что наличие 的 расширяет семантику определяемого существительного, а отсутствие 的 сужает эту семантику.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 02 Апреля 2023 05:55:46
Авторы отмечают, что наличие 的 расширяет семантику определяемого существительного, а отсутствие 的 сужает эту семантику.

Все-таки жаль, что в университете разделили истфак и филологов в свое время, не хватает матчасти в языкознании.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 02 Апреля 2023 23:51:04
Все-таки жаль, что в университете разделили истфак и филологов в свое время, не хватает матчасти в языкознании.

Ну, одновременно основательно подготовить историка и лингвиста в рамках одной учебной программы, наверное, просто невозможно - это всё же разные специальности.  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 08 Апреля 2023 01:05:46
 Есть ли основные признаки, как отличить 离合词 от 一般动词? для задвоения
Например, почему нельзя сказать 睡觉睡觉、а только 睡睡觉
Или 离合词 всегда с существительным?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 09 Апреля 2023 16:15:53
Есть ли основные признаки, как отличить 离合词 от 一般动词? для задвоения
Например, почему нельзя сказать 睡觉睡觉、а только 睡睡觉
Или 离合词 всегда с существительным?

Сразу замечу, что 离合词 далеко не всегда образуются по глагольно-объектной модели словообразования (动宾结构). Даже в примере, что Вы привели: 睡觉 - это "глагол+глагол". А потому опираться на критерий словообразования не представляется надежным, поскольку:

а) 离合词 могут иметь и иную структуру словообразования (например, 帮忙, 洗澡, 游泳, 睡觉, 中毒 и т.п.);
б) не всякое "глагольно-объектное слово" является 离合词, хотя в подавляющем большинстве случаев это действительно так! (например, 合股, 知道)

Мне неизвестно о наличии каких-либо чётких критериев, позволяющих налету отличить 离合词 от не-离合词. Я никогда не видел ничего подобного ни в китайских грамматиках, ни в исследовательских работах. С практической точки зрения, рекомендую Вам в своей речи оперировать только с теми 离合词, которыми Вы уже наверняка овладели по учебной литературе. А в случаях, когда нужно узнать, является ли то или иное слово 离合词, наводить справки в китайских словарях, например, в 现代汉语词典 - там можно распознать 离合词 по знаку // в транскрипции слова, например:

【睡觉】  shuì//jiào [动] 进入睡眠状态:该~了│睡了一觉。

Если хочется глубже разобраться в природе 离合词, то рекомендую внимательно ознакомиться с 「離合詞」的探討 (http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:8080/server/api/core/bitstreams/90c58213-447a-4944-8695-8d32a1be056e/content).

Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 09 Апреля 2023 16:36:55

【睡觉】  shuì//jiào [动] 进入睡眠状态:该~了│睡了一觉。

Если хочется глубже разобраться в природе 离合词, то рекомендую внимательно ознакомиться с 「離合詞」的探討 (http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:8080/server/api/core/bitstreams/90c58213-447a-4944-8695-8d32a1be056e/content).

Надеялась, конечно, что Вы подтвердите, что да, они формируются с существительным  O:)
吃吃饭,散散步,点点头,睡睡觉(觉 как «сон»), но, видимо, это было бы слишком просто))
Спасибо за ссылку
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 09 Апреля 2023 17:38:53
Надеялась, конечно, что Вы подтвердите, что да, они формируются с существительным  O:)
吃吃饭,散散步,点点头,睡睡觉(觉 как «сон»), но, видимо, это было бы слишком просто))
Спасибо за ссылку

Я выше немного добавил в свой пост инфы.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 09 Апреля 2023 17:53:47
В принципе, суммируя можно сказать, что если Вы видите перед собой глагол, образованный по глагольно-объектной модели, то в 90% случаев Вы можете расценивать его как 离合词 (при этом памятуя, что в состав 离合词 входят также слова с другими моделями словообразования). У носителей языка этот грамматический механизм заложен настолько прочно, что иногда даже можно быть свидетелем подобного диалога (прочитал давно в одном исследовании  :)):

A: 我不能馬上答應你。我還要 consider。
B: 你還要 con 什麼 sider ?!

 ;D

С такими опусами я и сам на практике встречался не раз! 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 10 Апреля 2023 01:09:14
 :D Забавный пример
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 15 Апреля 2023 21:06:32
есть пример 他跑步跑得很辛苦。или 他跑步很辛苦。 почему во втором случае не дополнение результата с 得?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 17 Апреля 2023 20:15:38
есть пример 他跑步跑得很辛苦。или 他跑步很辛苦。 почему во втором случае не дополнение результата с 得?

А есть более обширный контекст, в связи с чем эти два примера приводятся или противопоставляются?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 18 Апреля 2023 12:29:06
А есть более обширный контекст, в связи с чем эти два примера приводятся или противопоставляются?

нет, я сама придумала
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Апреля 2023 17:04:28
нет, я сама придумала

Понятно. Я бы рекомендовал Вам на данном этапе (HSK3-4) вообще отказаться от варианта 他跑步很辛苦。Дело в том, что подобные конструкции часто используются на среднем уровне как примеры "неверной грамматики", и это несмотря на то, что в китайском языке возможны контексты, в которых подобная грамматика будет вполне уместна. Но для её употребления требуется более высокий уровень чувства языка, а на среднем уровне Вы просто будете постоянно путаться, так что пока просто считайте её "неверной".
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 18 Апреля 2023 19:17:21
跑步很辛苦 как раз в HSK4 рекомендуется пример придумать в пособии для учителя ;D
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 19 Апреля 2023 06:42:38
跑步很辛苦 как раз в HSK4 рекомендуется пример придумать в пособии для учителя ;D

Между 跑步很辛苦 и 他跑步很辛苦 грамматически лежит целая пропасть. В каком учебнике для HSK4 вводится эта грамматика? Интересно посмотреть, к чему она там привязана
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 19 Апреля 2023 11:43:10
Это не грамматика, это лексика. Teacher book по HSK4 одна
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 19 Апреля 2023 13:17:46
Это не грамматика, это лексика. Teacher book по HSK4 одна

Я правильно Вас понял, что в книге вводится новое слово 跑步 и к нему в качестве примера предлагается  跑步很辛苦, так? Тогда это вполне удобоваримый пример для среднего уровня.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 19 Апреля 2023 13:45:24
Я правильно Вас понял, что в книге вводится новое слово 跑步 и к нему в качестве примера предлагается  跑步很辛苦, так? Тогда это вполне удобоваримый пример для среднего уровня.

да (только 辛苦 в сочетании с 跑步), вот я и пытаюсь придумать контекст для такого примера в отличии от 他跑步跑得很辛苦))
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 19 Апреля 2023 20:07:26
да (только 辛苦 в сочетании с 跑步), вот я и пытаюсь придумать контекст для такого примера в отличии от 他跑步跑得很辛苦))

В таком случае, 跑步很辛苦 (Бегать утомительно.) - вполне удачная конструкция, предлагаю пока от постановки 他 в качестве подлежащего воздержаться.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 17 Мая 2023 19:00:49
как можно перевести предложение с 着: 她穿在身上短着一大截 (вопрос, скорее, к 一大截)
и есть ли разница между 快点儿 и 快着点儿?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 19 Мая 2023 20:25:26
как можно перевести предложение с 着: 她穿在身上短着一大截 (вопрос, скорее, к 一大截)
и есть ли разница между 快点儿 и 快着点儿?

1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 21 Мая 2023 02:54:56
1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 22 Мая 2023 14:05:55
Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Раз это прописано в «800 слов», то вполне можно принимать эту информацию к сведению. Но я признаюсь, что 着 после прилагательных мне не режет глаз только в одном случае - при использовании односложных прилагательных в повелительных предложениях: 慢着!(Погоди!) 快着!(Быстрее!) и т.п. С таким употреблением я встречался.

А вот, скажем, такой пример из «800 слов» как 他比我高着两公分呢 мне бы никогда в голову не пришёл, т.к. 他比我高两公分, на мой взгляд, выглядит более естественным и грамматически оправданным. Ведь главная граматическая функция 着 - это адъективация глагола, т.е. перевод действия/процесса в состояние/признак. А прилагательное по своей грамматической природе изначально выражает признак, так зачем же ему дополнительная адъективация?! 

Но, конечно, нельзя исключать, что, может быть, в каком-либо регионе Китая 着 после прилагательных - это вообще норма вещей, а потому ей и уделено место в грамматических справочниках и словарях. Тут ещё очень сильно от регионального узуса зависит. Например, 慢着!(Погоди!) на Тайване услышать можно, а вот 快着!(Быстрее!) - уже вряд ли, здесь скажут 快一點.
 
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 28 Мая 2023 04:16:47
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 29 Мая 2023 21:26:10
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

Можно и наоборот. Грамматически это работает в обе стороны.  :)

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Я бы сопоставил эти синонимичные выражения с русскими "эквивалентами": 在过程中 - "в процессе", 在过程上 - "при процессе". Таким образом, если, скажем, нам требуется вывести на экран компьютера сообщение, что программа находится в процессе выполнения какой-то операции, то используем только 中. А если мы указываем в каком-то описании, что в/при процессе чего-то происходит то да сё, тогда пойдёт и 中 и 上.
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 30 Мая 2023 02:21:30
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Июня 2023 22:37:30
“При процессе” так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)

В техническом или юридическом контексте, "при процессе" мне нисколько ухо не режет. Например:

Амортизация основных средств при процессе ликвидации предприятия.
Исследование твердых остатков при процессе пиролиза биомассы.
Найти производство энтропии при процессе перехода теплоты от одного тела к другому.


и т.п.
И еще... В китайском "судебном процессе" (法院审理;审判)нет 过程. Но я Вашу мысль понял.  :)
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 17 Июня 2023 12:32:12

Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян) (⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编) (https://t.me/ZhongWenForEveryone/570). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности

Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Июня 2023 18:39:04
Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地

Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?
Название: Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
Отправлено: bumali от 18 Июня 2023 21:39:32
Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?
да, спасибо