Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530962 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3850 : 21 Августа 2017 18:33:53 »
Изображением детородного органа был, но значения того скорее всего не имел никогда.
Одна из лучших фраз, сказанных на этом форуме. Изображал, но не обозначал. Суть китайского языка как такового.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3851 : 21 Августа 2017 20:43:17 »
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首
 
其五

洛陽城里春光好,洛陽才子他鄉老。
柳暗魏王堤,此時心轉迷。
桃花春水淥,水上鴛鴦浴。
凝恨對殘暉,憶君君不知。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

V

В столице, в Лояне, та́к хорошо весною,
Но на чужбине стареет лоянский учёный.
Ивы темнеют у плотины вэйского вана,
Порою такой, на сердце так много печали.

Персик в цвету, прозрачны весенние воды,
Мандаринки купаются па́рами в волнах.
Всё сильнее досадую я под лучами заката,
Вспоминаю тебя, но ты́ об этом не знаешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лоянский учёный – аллюзия на учёного и поэта Цзя И (201 – 169), жившего в период правления династии Западная Хань (206 – 24), который уже в возрасте 18 лет мог свободно читать "Шицзин" и "Шаншу". Зд. Вэй Чжуан лоянским учёным называет себя.
Плотина вэйского вана – имеется ввиду плотина, построенная танским императором Тай-цзуном (598 – 649) в честь своего второго сына Ли Тая (620 – 653).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3852 : 21 Августа 2017 22:04:46 »
Все ок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3853 : 21 Августа 2017 23:55:58 »
Спасибо! Но Вы знаете, Papa HuHu, Вы вот тут заговорили о красивых строках китайской поэзии, и я задумался: а есть ли такие, которые я́ считаю самыми красивыми? И окинув мысленным взором, :) переведённые мною стихотворения (это не потому, что всяк кулик своё болото хвалит, мне и некоторые Ваши переводы очень нравятся), с удивлением понял, что есть! С удивлением, потому что как-то не задумывался над этим раньше. Но ещё более удивительным оказалось для меня то, что они, эти строки, – из стихотворения, переводом которого я и начал размещать здесь свои переводы. Несмотря на то, что он есть на первой странице рубрики, (но, кто сейчас заглядывает на первую страницу!), мне хотелось бы привести его вновь. Честное слово, более живописного китайского пейзажного стихотворения я не знаю. Просто, что называется, "глаза закрою – вижу". Вот уж, поистине, перефразируя слова Су Ши о стихах Ван Вэя, можно сказать: 「杜牧之詩,詩中有畫」。 Ван Вэй отдыхает! :-X

杜牧 (803 – 853)

鷺鷥

雪衣雪發青玉嘴,群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,一樹梨花落晚風。

ДУ МУ (803 – 853)

БЕЛЫЕ ЦАПЛИ

В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая –
Словно грушевый цвет на вечернем ветру облетел.

Вот заключительное двустишие, это (на мой вкус) и есть самые красивые строки в китайской поэзии, точнее, в той её части, которую я знаю. Понимаю, что на вкус и цвет – товарищей нет, просто говорю о тех строках, которые считаю самыми красивыми. Вы́ ведь о тех, которые считаете таковыми, говорили, а я беру с Вас пример! :) Не сочтите за нескромность! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3854 : 22 Августа 2017 07:41:32 »
Да, Ду Му прекрасен. И этот ваш перевод отличен - один из твердых 4 с плюсом!
Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие.
И да, не 發, а 髮.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3855 : 22 Августа 2017 14:52:35 »
Стесняюсь спросить- а вот есть такой иероглиф в этом стихотворении, 青。БКРС дает такой его перевод (когда он обозначает цвет):
1) синий; голубой
青天 [qīngtiān] - синее [голубое] небо
2) зелёный; зелень; зеленеть
青草 [qīngcăo] - зелёная трава
3) чёрный
青布 [qīngbù] - чёрная ткань.
И как это понять? Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3856 : 22 Августа 2017 15:38:15 »
цвет клюва (темный)?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3857 : 22 Августа 2017 16:03:22 »
Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?
В словаре Иннокентия - кубовый (т.II, с.543).
據梧

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3858 : 22 Августа 2017 16:16:26 »
Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие.
О-о, это было бы большое дело. Такого рода пособий вроде не бывало еще.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3859 : 22 Августа 2017 16:18:52 »
Да, Ду Му прекрасен. И этот ваш перевод отличен - один из твердых 4 с плюсом! Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие. И да, не 發, а 髮.
Papa HuHu, спасибо! Насчёт 發 согласен – недоглядел. :-[ Причём, не в первый раз. Положился на конвертер, а он 发 всегда превращает в 發, вместо того, чтобы превращать его в 髮. В общем, недоглядел. А насчёт рейтинга и пособия не совсем понял. Что это означает в практическом плане?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3860 : 22 Августа 2017 16:21:20 »
Стесняюсь спросить- а вот есть такой иероглиф в этом стихотворении, 青。БКРС дает такой его перевод (когда он обозначает цвет) <...> И как это понять? Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?
Как видно из тех примеров, которые приведены в словаре, его перевод зависит от того, цвет  ч е г о  и м е н н о  он обозначает. Что касается конкретного случая, то, вероятно, (сам я ни разу не видел цапель вблизи, но почему-то думаю, что клюв у них чёрный), 青 здесь означает  ч ё р н ы й  цвет. Хотел даже перевести эту строку как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной яшмы", но засомневался, бывает ли  я ш м а  чёрного цвета… :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3861 : 22 Августа 2017 16:23:31 »
О-о, это было бы большое дело. Такого рода пособий вроде не бывало еще.
Иронизируете, как обычно?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3862 : 22 Августа 2017 17:35:31 »
Иронизируете, как обычно?
Комплексуете, как обычно?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3863 : 22 Августа 2017 18:34:57 »
В словаре Иннокентия - кубовый (т.II, с.543).
Кубовый- это какой?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3864 : 22 Августа 2017 18:37:31 »
Как видно из тех примеров, которые приведены в словаре, его перевод зависит от того, цвет  ч е г о  и м е н н о  он обозначает. Что касается конкретного случая, то, вероятно, (сам я ни разу не видел цапель вблизи, но почему-то думаю, что клюв у них чёрный), 青 здесь означает  ч ё р н ы й  цвет. Хотел даже перевести эту строку как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной яшмы", но засомневался, бывает ли  я ш м а  чёрного цвета… :-\
Вроде бывает, 玉обозначает же ведь большую группу очень разных минералов. По поводу зависимости смысла 青от объекта описания у меня тоже была такая мысль (и у меня! и у меня!), но в таком разе - 青岛 это какой 岛?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3865 : 22 Августа 2017 19:12:10 »
Кубовый- это какой?
Как "Черный квадрат", только еще круче :D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3866 : 22 Августа 2017 19:14:11 »
Кубовый- это какой?
ну сам спросил, сам ответил)- в интернетах пишут что это "темно-синий, индиго". Короче, джинсовый цвет.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3867 : 22 Августа 2017 21:21:28 »
с клювом, словно из джинсы

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3868 : 22 Августа 2017 21:21:58 »
Вроде бывает, 玉обозначает же ведь большую группу очень разных минералов.
Тогда, наверное, можно было бы перевести как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной из яшмы..." Кстати, о клювах. :) Посмотрел сейчас в интернете, и с удивлением (опять - с удивлением! :)) обнаружил, что клювы у белых цапель бывают не только чёрного, но и... жёлтого цвета!



Цитировать
По поводу зависимости смысла 青от объекта описания у меня тоже была такая мысль (и у меня! и у меня!), но в таком разе - 青岛 это какой 岛?
antt_on, боюсь мой ответ будет дилетантским. Я, честно скажу, не знаю, является ли 青岛 вообще 岛. Иными словами, построен ли город Циндао на острове? Если это так, то выбирайте то значение 青, какое Вам больше по душе. Наиболее подходящим, на мой взгляд, будет перевод 青岛 как зелёный остров. А может, 岛 здесь не в прямом, а в переносном значении: остров зелени. А может, 青岛 здесь и вовсе иероглифическая запись фонетического слова, так сказать, обратная транскрипция. :) Но всё это – рассуждения дилетанта.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3869 : 23 Августа 2017 12:37:57 »
無名氏 (唐末)

《普薩蠻•牡丹含露真珠顆》

牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。
含笑問檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。
一向發嬌嗔,碎挼花打人。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Поздняя Тан)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Любимый сорвал цветок, проходя по саду.
Улыбку спрятав, спросила у муженька:
Цветок красивей, чем я, иль я́ красивей цветка?

Вопросом своим муженька рассердила,
Но всё же ответил, что цветок красивей.
Тогда я бросила ему с упрёком нежным:
Измятый цветок сразил живого человека?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3870 : 23 Августа 2017 21:22:32 »
Изложено хорошо, читать приятно. Но история кажется сложнее

 
相关内容

牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。
含笑问檀郎:“花强妾貌强?”
檀郎故相恼,刚道花枝好。
花若胜如奴,花还解语无?

—-《菩萨蛮》-宋-张先

【试译】

牡丹花上朝露像珍珠般闪烁,
俊俏的美人儿从帘前走过。
满面含笑问郎君:
“是我的容貌胜过花,还是花儿胜过我?”
郎君故意说:“牡丹花儿比你强多了!”
美人娇嗔说:“花儿如果强过我,它还能和你逗趣么?”
https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E7%89%A1%E4%B8%B9%E5%90%AB%E9%9C%B2%E7%9C%9F%E7%8F%A0%E9%A2%97
 
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3871 : 23 Августа 2017 21:38:24 »
Изложено хорошо, читать приятно. Но история кажется сложнее
Простите, Centurio.Primi.Ordinis, но Вы процитировали не то стихотворение, которое я перевёл! :) Перечитайте внимательнее! И обратите внимание на то, что выше - стихотворение  н е и з в е с т н о г о  автора, а то, что Вы процитировали, написано Чжан Сянем. :) Его я тоже только что перевёл, но собирался выложить чуть позже. Но, раз уж на то пошло́, - выкладываю сейчас.

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻》

牡丹含露真珠顆,美人折向帘前過。
含笑問檀郎:“花強妾貌強?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。
花若勝如奴,花還解語無?


ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга зёрна,
Любимый сорвал цветок, проходя мимо шторы.
Улыбку спрятав, спросила у муженька:
Цветок красивей, чем я, иль я́ красивей цветка?

Вопросом своим муженька рассердила,
Но твёрдо ответил: цветок красивей.
– Если цветок рабу твою превосходит,
Может, цветок понимает хоть слово?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3872 : 23 Августа 2017 22:06:07 »
Цитировать
Вы процитировали не то стихотворение, которое я перевёл! :) Перечитайте внимательнее!
знаю. но ведь они два варианта одной темы, и второй поможет понять о чем первый?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3873 : 23 Августа 2017 23:55:43 »
А разве непонятно, о чём первый? По-моему, всё в нём предельно ясно. А Чжан Сянь просто "творчески переработал" (назовём это так) :) стихотворение неизвестного автора, да так "переработал", что впору воскликнуть: найдите десять отличий! Кстати, у этого стихотворения неизвестного автора есть и ещё один "вариант". :) Надеюсь перевести его сегодня вечером…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3874 : 24 Августа 2017 00:20:29 »
А разве непонятно, о чём первый? По-моему, всё в нём предельно ясно.
если "заимствовать строки"

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Любимая жена цветок сорвала, проходя по саду.
Улыбку спрятав, вопросила муженька:
Цветок ли победительней, чем я, иль я́ -цветка?

Муженек нарочно чтобы ее рассердить,
 ответил, что цветок красивее супруги
В ответ с упрёком нежным
красавица хлопнула сорваным цветком по голове живого человека!
天地虽阔,何无一人也!