Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: mnf от 15 Августа 2002 23:57:34

Название: Как перевести НА корейский?
Отправлено: mnf от 15 Августа 2002 23:57:34
нужно графическое написание фразы "И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях". если кто переведет, киньте, plz, картинку с текстом на мыло [email protected]
спасибо за помощь.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: MetaMal от 16 Августа 2002 00:40:16
Цитировать
нужно графическое написание фразы "И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях". если кто переведет, киньте, plz, картинку с текстом на мыло [email protected]
спасибо за помощь.


Я перевел эту фразу на английский язык и попросил знакомого корейца перевести английский перевод на корейский. Вполне возможно, что получился испорченный телефон. Может кто-нибудь предложит более правильный вариант. Кореец сказал, что он использовал местные идиоматические выражения.

Вот английский перевод: And until we meet again let God keep you carefully in his hands...

Вот корейский перевод английского перевода:
우리 다시 만날 때까지 신께서 그대와 함께 하시길...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 10 Сентября 2002 19:58:56
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" ! Пусть это даже будет с помощью корейца - нужно же объяснить ему, что вы хотите сказать.
Кстати, очень интересно будет прочитать это и по китайски!
Я в принципе перевёл, окончательно подшлифовал шэф, но он сказал,  что даже в  грамматически правильном изложении, корейцы скорее всего не поймут о чём здесь речь :).
А так ли же легко это будет для понимания на китайском, как и на русском - ведь по русски это  звучит легкопонимаемо?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: MetaMal от 13 Сентября 2002 22:29:13
Цитировать
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" !

Ага, ты еще предложи перевести прорабскую фразу: "Нахрена дохрена нахреначили? Расхреначивайте нахрен!"  ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Murmiau от 15 Сентября 2002 00:38:29
Вот я тут попробовала... Перевела значит...
Посмотрите, похоже на правду ??? Но, кажется, это почти непонимаемо по-корейск слишком много вложенных предложений. Все-таки русский не зря великий и могучий :P
Ну вот значит...

나는 그녀는 내가 돌아봤는지 보기 위해 돌아보고 있는지 보려고 돌아봤다. :D)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 15 Сентября 2002 11:18:23
Цитировать
Но, кажется, это почти непонимаемо по-корейск слишком много вложенных предложений. Все-таки русский не зря великий и могучий :P Ну вот значит...
나는 그녀는 내가 돌아봤는지 보기 위해 돌아보고 있는지 보려고 돌아봤다. :D)
Думаю, ваш перевод хороший.
Мой вариант.
나는 (혹시 그녀가 (내가 뒤돌아 보는지)를 확인하려고 뒤돌아보는지)를 확인하려고 뒤돌아봤다.  Русский язык и вправду в данном случае хорош, но наверное есть что либо подобное на корейском, что нелегко перевести с лёгкостью на русский.

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Murmiau от 17 Сентября 2002 01:06:40
Цитировать


Мой вариант.
나는 (혹시 그녀가 (내가 뒤돌아 보는지)를 확인하려고 뒤돌아보는지)를 확인하려고 뒤돌아봤다.  



Ой, какой у вас красивый литературный язык, не испорченный разговорными просторечиями. Завидую белейшей завистью ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Ka-young от 20 Ноября 2002 17:21:25
мне кажется...
내가 돌아 보는지를 확인하기 위해 그녀가 뒤돌아 볼것같아서 나는 뒤를 돌아보았다.
Цитировать
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" ! Пусть это даже будет с помощью корейца - нужно же объяснить ему, что вы хотите сказать.
Кстати, очень интересно будет прочитать это и по китайски!
Я в принципе перевёл, окончательно подшлифовал шэф, но он сказал,  что даже в  грамматически правильном изложении, корейцы скорее всего не поймут о чём здесь речь :).
А так ли же легко это будет для понимания на китайском, как и на русском - ведь по русски это  звучит легкопонимаемо?

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 20 Ноября 2002 23:41:54
Глубина и точность перевода зависят от того, для чего он нужен. Чтобы смысл был прозрачным, приходиться иногда прибегать к разным ухищрениям, а для песни могут сгодиться строки типа
내가 뒤돌아봤는지 / 그녀가 돌아보는지 / 난 또 그녀 뒤를 돌아봤어요.  
Прислушивался кто к корейской попсе, рэпу и т.д.? Синтаксис однозначно по ней учить нельзя.
В.А.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Shynara от 29 Декабря 2002 19:33:53
Хочу обратиться к знатокам корейскго языка!
Как перевести след.
Технология производства пенополимерминеральной изоляции.

Заранее спасибо за ответы.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 30 Декабря 2002 13:26:37
Цитировать
Как перевести след.
Технология производства пенополимерминеральной изоляции.

발포 중합체 및 미네랄 절연재 생산기술
А зачем переводить это на корейский? Скажите по-английски. :)
Что имеется в виду под изоляцией? Чтобы перевести точно, нужно уточнить. Хотя... и так сойдет.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: shynara от 30 Декабря 2002 15:47:02
Spasibo za otvet, atk9!
Vsya zagvozdka , chto oni ne znayut English! Poetomu i prosila pomoshi. Poprobuyu s vashei variaziei otveta.
Spasibo eshyo raz i s Novym godom!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 05 Января 2003 14:47:34
Pishu iz doma koreitsa, kotoryj skazal, chto ya predlozhil, nikto iz korejtsev ne poymyot... I predlozhil svoj variant: 포옴 폴리머 미네랄 절연재 생산 응용과학 :) .
V.A.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Shynara от 05 Января 2003 20:35:01
ATK9      그전에 했던 번역이 맞지 않다고 들었습니다.
아무튼 도와주셔서 감사해요.
사실은 내용이 어려워서 번역하는게 힘들다고 생각했습니다.
그럼 안녕.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 06 Января 2003 02:41:50
Shynara님께
좋은 의견 써 주어서 고맙습니다. 과학기술단어가 섞여 있는 텍스트 번역의 힘든 점은 뭐냐 하면 한국어가 일부 분야의 전문 용언이 혼동이기 때문이라고 할 수 있습니다. 위의 пенополимерминеральная изоляция의 пена가 발폰지 거품인지 뭔지, 또 полимер가 중합체인지 폴리머인지 한국사람들은 자기들도 잘 모르는 상태인것 같습니다. 제가 만난 대부분의 한국사람들은 한국말 용언 보다 영어를 그냥 써 버리는 경우가 많습니다.
atk9 드림
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Antonina от 09 Января 2003 18:17:37
???Я только начинаю изучать кор. яз. к тому-же самостоятельно, и поеьтому не всыо понимаю.Например как перевести  правильно:"Книжныи шкаф нужен для того,чтобы класть в него книги" Я использовав глагол기에는 составила так:책을 넣기에는 책장이 필요하다 Но смысл меняется.Получается,чтобы положить книгу ныжен книж.шкаф.Как ешьыо можно употребить связку "для того,чтобы"?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: July от 09 Января 2003 22:02:43
Вдруг подумалось. ???
Что значит слово HOF?
Почему-то считаю, что разливное пиво, но откуда оно взялось, это слово?
В словаре порылась - не нашла ни в английском ни в корейском.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 09 Января 2003 23:21:19
Цитировать
как перевести  правильно:"Книжныи шкаф нужен для того,чтобы класть в него книги" Я использовав глагол기에는 составила так:책을 넣기에는 책장이 필요하다 Но смысл меняется.Получается,чтобы положить книгу ныжен книж.шкаф.Как ешьыо можно употребить связку "для того,чтобы"?

Привет, Антонина.
Попробуйте "книжный шкаф" переместить в начало и сделать его темой ("книжный шкАф нужен для того, чтобы...").
А так ваше корейское предложение выглядит абсолютно корейским. Чооотха! Оно букв. означает "Для укладки книг требуется книжный шкаф" :) .
P.S. -ки-е(нын) - не связка, это падежная форма отглагольного имени (еще называют инфинитивом), что я постарался отразить в своем варианте перевода вашего предложения :) . Отгл. имя на -ки может употребляться как обычное имя, в разных падежах, например: тамбэ пхиу-ГИ-рыл ккын(х)Ойа твегессОйо "пора завязывать с курением" (в вин.п.) и т.д.
Про hof в другом постинге. Это, по всей видимости, заимствование из немецкого, в котором hof означает "двор" и в сочетании с другими словами употребляется для называния пивной. Я всегда гадал о времени проникновения этого hof в корейский. Очевидно, не через японский, потому что он тогда имел бы в корейском иной вид. Может, это случилось совсем недавно, когда немцы строили корейцам транскорейский хайвэй или делились опытом, как спроектировать Дэу?
Ежели кто следит за едальными и пивными заведениями, то наверняка усвоил корейскую градацию таковых: сиктанъ, рестхоранъ, па, кхОпхисйоп, кхапхе, хопхы... Раньше были популярны табанъ "чайные". Более мелкая градация: пунсик и т.д. В хофах - всегда пиво.
В.А.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Antonina от 10 Января 2003 18:52:13
(http://УРЛ)Если в вышеуказанном предложении поменять местами "шкаф" и "книги",то (глагол+기에는)не подходит.Мне посоветовали вот так:책장이 필요한이유는 책을 넣다.Т.е. совсем другая связка с глаголом.
И еше,как по кореиски сказать слово "точно" в таких предложениях как:"Ето точныи адрес","Ты точно знаешь?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 10 Января 2003 23:18:25
Цитировать
(http://УРЛ)Если в вышеуказанном предложении поменять местами "шкаф" и "книги",то (глагол+기에는)не подходит.Мне посоветовали вот так:책장이 필요한이유는 책을 넣다.Т.е. совсем другая связка с глаголом.
И еше,как по кореиски сказать слово "точно" в таких предложениях как:"Ето точныи адрес","Ты точно знаешь?

Я имел в виду переставить책장 на первое место, оформить частицей 은, сделав его таким образом темой (топиком) - "Книжный шкаф..." (с восклицательной, поднимающейся интонацией, можно сказать ехидно:) ), потом пустить все остальное, без 는 в 넣기에. А, впрочем, можно и с 는. Так даже лучше. 책장은 책을 넣기엔 필요하다 "Книжные шкафы, знаете ли, для того, чтобы книжки в них класть, нужны".
Другое предложение, которое вы предложили сегодня (책장이 필요한 이유는 책을 넣다), хорошо все, за исключением последнего слога (морфемы). Хочется закончить ваше предложение чем-то вроде 책을 넣기 때문이다, 책을 넣기 위해서이다 или чем-то еще другим.
Если эту переписку читают другие тоже, то хочется сказать одну банальную вещь (о которой, наверно, и так все знают). Когда говоришь на неродном языке, ни в коем случае нельзя ставить перед собой цель "говорить на этом языке, переводя готовые фразы с родного на этот неродной". Можно наткнуться на такие языковые джунгли, кажущиеся с виду реденьким леском, которые испортили карьеру и жизнь не одному талантливому переводчику.
Надо просто говорить, притом говорить так, как говорят носители чужого языка. Конструировать самим (особенно на первом этапе) фразы, стараясь, чтобы каждое слово повторяло каждое слово русской фразы, будь она произнесена вами, не стоит. Просто копируйте то, что может ухватить ваше ухо в речи вашего корейского визави.
Антонина поступает весьма правильно. Она не спрашивает, как будет по-корейски то-то и то-то, а спрашивает: "Я хочу сказать, что нечто нужно для того-то. Как я могу выразить эту идею?". Вот и на этот раз ее интересует способ передачи идеи "точности" и приводит два примера ("Это точный адрес", "Ты точно знаешь?"). Думаю, ее не удивит, что этому "точному" в корейском найдется не один десяток аналогов. Если учесть речевые стили, формы вежливости/невежливости - сотни.
Если "точность" вам нужна для разговора с приятелем, ребенком, то вот некоторые "болванки":
Это точный адрес 이게 정확한 주소야.
Ты точно знаешь? 넌 확실히 알어? И т.д.
Вынужден закругляться - пора на работу. Всем приветы.
В.А.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: valentina от 13 Января 2003 03:37:43
voobsheto  na englishe language eta frasa perevoditsya vot tak  '' Let God save you carefully
on his hands until we meet again"
isvinite za ispravleniya. ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 13 Января 2003 12:39:22
Если речь идет о давнишнем предложении ("И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях"), то я бы предложил следующий английский эквивалент:
May God hold you in the palms of his hands until we meet again.
В поминальных, заупокойных и эпитафийных высказываниях есть клише, которые не поддаются изменениям (думаю, что это как раз такой случай). Попробуйте заменить на что-либо русское "пусть земля будет тебе пухом". Даже если сказать "Я хочу пожелать, чтобы земля была для тебя пухом" (что почти то же самое), все равно это не то.
В.А.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 27 Января 2003 21:07:21
Есть ли кореискии аналог нашим поговоркам:1)У тебя семь пятниc на неделе.2) дареному коню в зубы не смотрят. У кого какие варианты?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: waiheke от 28 Января 2003 08:26:53
HOF не английское и не корейское слово, а немецкое. С немецкого переводится как "двор".
Вы, наверное, заметили, что в корейском очень много слов заимствованных из немецкого и португальского, которые имеют более долгую историю, чем английские. Взять хотя бы то же 아르바이트, на немецком просто "работать", а по-корейски почему-то "part-time job". Португальские заимствования, например, так видоизменились, что от исконно-корейских их трудно отличить.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Андрей от 10 Февраля 2003 19:22:14
Нужен перевод на корейский словосочетания "Сила воли", иероглифами. Понадобилось тут для работы одной. Если это рисунок (иероглифы) - пришлите, пожалуйста, на почту или хотя бы ссылку дайте где посмотреть. Спасибо.
P.S. Корейский алфавит в Windows у меня не отображается - пришлите, пожалуйста, картинку.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Nolik от 10 Февраля 2003 20:56:11
의지력- ыйджирёк-сила воли... ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: sirus от 06 Марта 2003 00:28:41
Как называется символ @ на корейский язык?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 06 Марта 2003 07:03:39
Как называется символ @ на корейский язык?

골뱅이 колбэнъи "улитка".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 08 Марта 2003 14:57:03
Как выразить по-кореиски такие обороты речи:Если-бы....,то бы....   Например:Если бы я могла бы ето сделать,то сделала бы.Если бы знать заранее,то можно было бы предотвратить...и т.п.   В моем учебнике нет обьяснения такого,а иногда нужно сказать,что-либо подобное и незнаю как сформулировать фразу.Вообшем,если не трудно,обьясните.Спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 09 Марта 2003 00:14:48
Как выразить по-кореиски такие обороты речи:Если-бы....,то бы....   Например:Если бы я могла бы ето сделать,то сделала бы...

신랑 누군지를 알았으면 결혼을 안 했을 것이다. Знала бы, что "мой драгоценный супруг" (букв. "жених") собой представляет, никогда не вышла бы за него замуж.  
Конструкция такая: V-았으면/었으면 ...V-았을/었을 것이다, где V - глагольный корень.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 09 Марта 2003 00:30:46

신랑 누군지를 알았으면 결혼을 안 했을 것이다. Знала бы, что "мой драгоценный супруг" (букв. "жених") собой представляет, никогда не вышла бы за него замуж.  
Конструкция такая: В-았으면/었으면 ...В-았을/었을 것이다, где В - глагольный корень.
Спасибо за помошь.Правда вы такои пример предложили,я долго смеялась,т.к. так думают большинство женшин,впрочим мужчины тоже.Но ето непо теме...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Андрей от 11 Марта 2003 23:42:48
Как переводится на корейский "ПРИВЕТ"? Если можно, дайте ответ вместе с русскоязычной транскрибцией. Спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: MetaMal от 12 Марта 2003 02:37:04
Цитировать
Как переводится на корейский "ПРИВЕТ"? Если можно, дайте ответ вместе с русскоязычной транскрибцией. Спасибо.

안녕 - "аньён" - используется одновременно, и как "Привет!", и как "Пока!". Использовать можно только при общении с друзьями и детьми. В остальных случаях надо употреблять более формальные выражения.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: igork от 10 Июня 2003 14:29:31
Пожалуйста, помогите с корейским шрифтом, который был бы по начертанию похож на надписи "офисы" и "квартиры" на http://poligon.farpost.com/l
т.е. не кисточкой писанный, а рубленный.

Спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 10 Июня 2003 16:14:35
Если нужно просто название шрифта, то похож 고딕 жирный.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Валерия от 06 Июля 2003 07:17:37
Цитировать

안녕 - "аньён" - используется одновременно, и как "Привет!", и как "Пока!". Использовать можно только при общении с друзьями и детьми. В остальных случаях надо употреблять более формальные выражения.

 
   Формальное выражение произноситься как "анеНхащимника" и переводиться как "здравствуйте". Это самый высокий стиль вежливости, который используется при разговоре со старшими и почитаемыми людьми.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Matador от 21 Июля 2003 07:18:07
Ребята тут такое дело. В ообщем хочу сделать подарок(сувенир) с Родины  .Сам я с Казакхстана. и подарить я САДЖЯНУ, КАМЧУ проще говоря плеть. Так вот для того мне нужно это обяснитьУ нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье).Но как это по кореиск.  обьяснить???. Подсскажите... ??? ???
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 21 Июля 2003 16:04:31
 как перевести..." я не мислю йизни без тебя. ти все для меня"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 21 Июля 2003 20:32:36
Цитировать
У нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье)

Под "это дело" тут имеется в виду сама плеть или какое-то действо с той же плетью?



Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 21 Июля 2003 20:35:50
Цитировать
как перевести..." я не мислю йизни без тебя. ти все для меня"

너 없는 세상은 상상할 수도 없어. 너는 내 인생의 전부야.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 21 Июля 2003 22:43:17
Цитировать
Ребята тут такое дело. В ообщем хочу сделать подарок(сувенир) с Родины  .Сам я с Казакхстана. и подарить я САДЖЯНУ, КАМЧУ проще говоря плеть. Так вот для того мне нужно это обяснитьУ нас это дело отгоняет злых духов.(Поверье).Но как это по кореиск.  обьяснить???. Подсскажите... ??? ???

Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
P.S. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 22 Июля 2003 20:11:51
 НЕО болшое спасибо!!!!!!  а как будет
 я ценю все что ти для меня делаеш.
 ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2003 21:31:41
Цитировать

Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
P.S. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).

Ну Виктор-ним Вы даете! в хорошем смысле  ;). Пока я стою блин думаю, что лучше: 이것은 잡귀를 쫓는 채찍입니다 или 이것을 가지고 굿을 하면 잡귀들이 사라진답니다, а Вы уже все этому Садяну перевели и еще его кругозор о происхождении корейцев расширили!  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2003 21:41:25
Цитировать
 НЕО болшое спасибо!!!!!!  а как будет
 я ценю все что ти для меня делаеш.
 ЗАРАНЕЕ СПАСИБО

Это уже трудновато, потому что корейцы так прямо не говорят обычно. Подумаем, что говорят в аналогичной ситуации.  
???
???
 ???
  ???
:-*
:-[
???
Может, так: "니가 날 위해 애써 줘서 정말 고맙게 생각하고 있어" ? Потому что тут Вы хотите выразить благодарность, как я поняла, но со словом "я ценю" как-то по-корейски не получается соответственно выражать искреннюю благодарность. "Я ценю", МНЕ кажется, для ушей корейцев немного заносчиво звучит. Как Вы об этом думаете?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 24 Июля 2003 14:07:05
Цитировать

Это уже трудновато, потому что корейцы так прямо не говорят обычно. Подумаем, что говорят в аналогичной ситуации.  
???
???
 ???
  ???
:-*
:-[
???
Может, так: "니가 날 위해 애써 줘서 정말 고맙게 생각하고 있어" ? Потому что тут Вы хотите выразить благодарность, как я поняла, но со словом "я ценю" как-то по-корейски не получается соответственно выражать искреннюю благодарность. "Я ценю", МНЕ кажется, для ушей корейцев немного заносчиво звучит. Как Вы об этом думаете?



 мне хотелос би узнат, а если ли у них ето слово "ценю". насчет занозчивости ничего не могу сказат, просто один человек делает все для меня. и мне хотелос сказат ему "что я ценю его заботу обо мне". но если у кореицев нет етого слова, то я скаю ему как ви написали. БОЛШОЕ СПАСИБО.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Matador от 28 Июля 2003 14:07:57
Цитировать

Еще не поздно?
한국사람들의 조상들이 옛날에 나왔다는 중앙 아세아의 카작스탄에서 가져온 채찍을 사장님께 드리는데 이러한 채찍은 그곳 사람들에 의하면 악을 막는답니다. 사장님께 이 채찍을 드리면서 사장님 사업이 활발히 발전하고 사장님과 사장님 가족 여러분께서도 부디 건강하시고 행복하시길 바랍니다.
Получилось вот что:
Преподношу Вам, господин президент, эту камчу, которую я привез из Казахстана, что расположен в Центральной Азии, откуда, по поверьям, некогда вышли предков корейцев. Такая камча, как говорят казахи, защищает владельца от злых духов. Преподнося камчу, желаю Вам блестящих успехов в бизнесе, а также Вам и всем членам Вашей семьи счастья и здоровья!
П.С. 님오님, 번역을 좀 봐 주십시오. (это не относится к делу).

Спасибо, выручили.  :) Представляю, что бы я сам сморозил  ;D Не понял бы Саджан-это однозначно :  ;D Не по теме вопрос... Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)???И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка. Ещё раз БЛАГОДАРЕН за отклик... :) :) :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Matador от 28 Июля 2003 14:11:12
Цитировать

Спасибо, выручили.  :) Представляю, что бы я сам сморозил  ;Д Не понял бы Саджан-это однозначно :  ;Д Не по теме вопрос... Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)???И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка. Ещё раз БЛАГОДАРЕН за отклик... :) :) :)

Да забыл спросить, что написано в P.S.?...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 28 Июля 2003 15:20:33
Цитировать

Да забыл спросить, что написано в P.S.?...

Рад, что написанное мною пригодилось Вам. Спасибо за добрые слова.
В P.S. я обратился к Neo "взглянуть на перевод", чтобы она подправила, если там что не так.
P.S. Только что пришел домой. Оклемаюсь, напишу что-нибудь еще.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 29 Июля 2003 09:04:51
Цитировать
Когда кор. язык начинает оседать в голове (сам в Корее год)???И кроме набора слов ну ничего не лезет в голову, хотя занимаюсь со словарём усердно. И подскажите несколько советов для ускорения изучения языка.

Не помню точно, когда, но у меня это случилось не сразу. Хотя... надо обсудить, что такое "оседать в голове". У каждого, наверно, это разное.
Работа со словарем - дело полезное, работа только со словарем - бесполезное. Все в конечном счете зависит от того, для чего вам нужен язык.
Если для общения - идите в народ. Отыщите какой-нибудь простенький разговорник (хотя вам-то зачем, вы уже год в стране, да и есть он наверняка у вас), начитайте зубрить одну за другой наиболее общие фразы (наверняка есть там такие) и оттачивайте на своих коллегах, друзьях. Что-то позаимствуете от них, и через некоторое время штук двадцать-тридцать таких фраз - "привет, как дела?", "погода разгулялась", пара шуток про босса, "пошли перекусим, что ли?", "где тут то-то?", "глянь", "хорошо пошла-а!" и т.д. - будут выскакивать из вас,  даже думать не будете о том, КАК это сказать.
По мере того как корейский все больше будет проникать в вас, и вы без всякого словаря будете понимать значения новых для вас слов и фраз, вы будете строить новые фразы по образу и подобию уже знакомых. Как только вы сможете выразить новый смысл сами, считай, ваши университеты закончились.
Словари, впрочем, нужны, если у вас пытливый ум, и вы хотите узнать больше, скажем, прочитать "Аленький цветок" на корейском языке.
А так, читайте все подряд и вслух - вывески, меню в ресторане, заговаривайте с прохожими, корейцы добрые - не побьют. Даже если знаете Итхэвон или  Мёндон как свои два пальца, все равно спрашивайте у всех подряд, как пройти туда-то...  
Потом покинете Сеул, а старики-корейцы спустя много лет будут вспоминать, "а это было в тот год, когда по Итхэвону бродил русский и спрашивал, как найти ресторан "Рио". А он - у него под носом" :) .
Шутки - шутками, но помните, что главное в языке - это его способность быть средством общения, коммуникации. Можно выучить хоть весь словарь, но не уметь связать пару слов воедино, и никто не поймет тебя.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: YUMI от 30 Июля 2003 17:17:46
 НЕО ПРИВЕТ!!!
 НЕО, СРАЗУ Я ИЗВИНЯУС, СКАЙИ ПОЯЛУИСТА  ТИ НЕ СОЧТЕШ ЗА НАГЛОСТ МОЮ ПРОСБУ , ПЕРЕВЕСТИ ПИСМО ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА НА КОРЕИСКИИ.
 Я ПОНИМАЮ ЧТО ЕТО НАГЛО С МОЕИ СТОРОНИ, НО ОЧЕН НЕОБХОДИМО.  И КАК МНЕ ПОТОМ С ТОБОИ РАСПЛАТИТСЯ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: MARINA977 от 06 Августа 2003 03:50:29
Подскажите,как по корейски репейное масло?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yuri_K от 06 Августа 2003 17:00:02
Цитировать
Подскажите,как по корейски репейное масло?

Об этом писали здесь:
http://polusharie.com/?;board=korea_genaral;action=display;num=1030800204;start=26
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 09 Августа 2003 15:09:20
 НЕО ПРИВЕТ!!!
 НЕО, СРАЗУ Я ИЗВИНЯУС, СКАЙИ ПОЯЛУИСТА  ТИ НЕ СОЧТЕШ ЗА НАГЛОСТ МОЮ ПРОСБУ , ПЕРЕВЕСТИ ПИСМО ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА НА КОРЕИСКИИ.
 Я ПОНИМАЮ ЧТО ЕТО НАГЛО С МОЕИ СТОРОНИ, НО ОЧЕН НЕОБХОДИМО.  И КАК МНЕ ПОТОМ С ТОБОИ РАСПЛАТИТСЯ?

Сочту.  ;D Шучу. Но все-таки сначала познакомимся поближе? попьем чаек вместе и поговорим, в чем дело. Можешь написать письмо по [email protected] , если что. А вообще я думаю, что для сочинения на иностранном языке первый помощник - это словарь. Если что, не обижайся. Это просто мой принцип.
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 09 Августа 2003 16:41:20

Сочту.  ;D Шучу. Но все-таки сначала познакомимся поближе? попьем чаек вместе и поговорим, в чем дело. Можешь написать письмо по [email protected] , если что. А вообще я думаю, что для сочинения на иностранном языке первый помощник - это словарь. Если что, не обижайся. Это просто мой принцип.

 



привет НЕО!!!
долго тебя не было слышно. ты знаеш вот етого самого словаря у меня и нет.очен хочу купит но не могу, потому что не вижу в продаже. я тебе напишу письмо конечно надо познакомится. ну а вообше спасибо что не отказала.
если не трудно помоги перевести " почему ты всегда защищаешь (оправдиваешь ) етого человека".
заранее моё искреннее спасибо.  

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 10 Августа 2003 00:24:14

привет НЕО!!!
долго тебя не было слышно. ты знаеш вот етого самого словаря у меня и нет.очен хочу купит но не могу, потому что не вижу в продаже. я тебе напишу письмо конечно надо познакомится. ну а вообше спасибо что не отказала.
если не трудно помоги перевести " почему ты всегда защищаешь (оправдиваешь ) етого человека".
заранее моё искреннее спасибо.  

С любимым ругаешься? Вообще это будет так: 왜 너는 항상 걔 편만 드는거야? В зависимости от того, кто "этот человек", нужно заменять "걔" соответствующими формами. 걔 - сокращенная форма 그 아이, тут 그 아이의. Тут 아이 не означает "ребенок", просто в сокращенной форме указывает на того человека, о ком идет речь. Ладно, пошла. Не ругайся сильно, ОК?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 15 Августа 2003 16:12:49

С любимым ругаешься? Вообще это будет так: 왜 너는 항상 걔 편만 드는거야? В зависимости от того, кто "этот человек", нужно заменять "걔" соответствующими формами. 걔 - сокращенная форма 그 아이, тут 그 아이의. Тут 아이 не означает "ребенок", просто в сокращенной форме указывает на того человека, о ком идет речь. Ладно, пошла. Не ругайся сильно, ОК?


 ПРИВЕТ НЕО!!!
 НУ ТИ ПРЯМО КЛАДЕЗ ЗНАНИИ. ТАК ХОЧЕТСЯ ТЕБЯ О МНОГОМ СПРОСИТ, ТАК ХОЧЕТСЯ......МНЕ БИ ТВОИ ЗНАНИЯ.....! ВОТ КУПЛЮ СЛОВАР И БУДУ ТОЭ ХОРОШО ЗНАТ.
 СПАСИБО ТЕБЕ БОЛШОЕ.
 Я ТЕБЕ ЕСЧО НЕ НАДОЕЛА?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Nolik от 26 Августа 2003 22:00:55
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 27 Августа 2003 11:01:16
Цитировать
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.

-병원 갔다왔니?
-그래, 가긴 갔었는데 가다가 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 집에 돌아오게 됐어요. 집에 오자마자 전화가 왔네 -엄마가 와달라고 부탁하시네요..
-결국 병원을 갔니?
-아니. 늦었어. 내일 가지.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Nolik от 27 Августа 2003 19:14:53
Цитировать

-병원 갔다왔니?
-그래, 가긴 갔었는데 가다가 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 집에 돌아오게 됐어요. 집에 오자마자 전화가 왔네 -엄마가 와달라고 부탁하시네요..
-결국 병원을 갔니?
-아니. 늦었어. 내일 가지.

Здорово,но у меня глупой опять куча вопросов...
-병원 갔다왔니? куда-으로,에 добавлять не надо?
 집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 .Вспомнила там,куда пришла(왔다는 것이 ),что  в доме оставила страховку?Смущает то ,почему уаттанын кощи+оставленная страх... ??? ??? ???
 내일 가지. или 갈거야, тоже правильно?
 내일 가지 무어.Ну что ж,завтра пойду.Так ли это?
Ещё раз огромное спасибо,начинаю вылазить из ямы тьмы. ;) ;) ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Beleg от 27 Августа 2003 20:43:59
Надеюсь, меня не осудят за вмешательство? :-/

Nolik
Цитировать
-병원 갔다왔니? куда-으로,에 добавлять не надо?
 

В разговорной речи падежные окончания опускаются для краткости, поскольку для корейцев из контекста и по употребляемому глаголу ясно, какой должен быть падеж.

Цитировать
집에 의료보험증을 두고왔다는 것이  생각 나서 .Вспомнила там,куда пришла(왔다는 것이 ),что  в доме оставила страховку?Смущает то ,почему уаттанын кощи+оставленная страх...


Оставить (забыть) что-либо где-либо переводится как 무엇을 어디에 두고 오다, поэтому дословно перевод такой: вспомнила (생각 나서), что пришла [в больницу] (왔다는 것이) , оставив страховку дома (집에 의료보험증을 두고).  

Цитировать
내일 가지. или 갈거야, тоже правильно?
내일 가지 무어.Ну что ж,завтра пойду.Так ли это?


내일 갈거야 - это "пойду завтра" без всякой эмоциональной окраски; 내일 가지 это "пойду завтра" в смысле "придется пойти завтра" или "естественно (раз забыла), пойду завтра". 내일 가지 무어, по-моему, употребляется только в отношении других, о себе сказать так нельзя.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Nolik от 27 Августа 2003 21:08:29

Здоравска...Спасибо."Тащи дыроунда!!! :D :D :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 29 Августа 2003 06:32:05
Цитировать
Хочу правильно составлять разговорную речь,может есть по этому поводу свои правила?Короткие ответы получаются "складно",а когда пытаюсь что-то дополнить звучит"топорная речь".
 Вот например такой диалог:
А:-"Ты сходила в больницу?
В:-"Ага.Пошла,а по дороге вспомнила,что не взяла страховку,пришлось идти домой.Только зашла  и сразу телеф. звонок.Мама звонила,просила к ней заехать.
А:-"Ты всё-таки сходила или нет?"
В:-"Опоздала.Завтра пойду.
В "В" идет всё в прошедшем времени,значит ко всем глаголам присоединять "ССОЁ"?Но у корейцев как-то певуче...Помогите разобраться.

Допустим это был разговор между подругами (вариант 1)). Если он был б между дочерью и отцом, тогда другой разговор (вариант 2)):

1)
갑. 병원에 다녀왔니?
을. 어, 병원 가려고 나서긴 나섰는데 중간에 보험증 놓고 온 것이 생각나지 뭐야. 다시 집으로 돌아왔는데 바로 전화가 울리더라구. 엄마 전화였는데 잠시 들리라고 해서…
갑. 그래서 병원은 다녀온거야 아니야?
을. 늦어서 못갔어. 내일 갈 생각이야.

2)
갑. 병원엔 다녀왔냐?
을. 어, 병원 가려고 나서긴 나섰는데요. 중간에 보험증 놓고 온 것이 생각나지 뭐예요. 다시 집으로 돌아왔는데 바로 전화가 울려서 받아보니 엄마가 잠시 들리라고 하잖아요.
갑. 그래서 병원은 다녀온거냐 아니냐?
을. 늦어서 못갔어요. 내일 가지요 뭐.

Варианты спряжения предикативных окончаний и лексических выборов могут умножаться по разным факторам.

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 29 Августа 2003 08:24:24
Цитировать
내일 가지 무어, по-моему, употребляется только в отношении других, о себе сказать так нельзя.


О себе тоже можно, вроде.

Мама. Ты уроки делал? 숙제 했어?
Сыночек. Вечером сделаю, что ты. 저녁에 하지 뭐.  

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 29 Августа 2003 13:32:54
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 29 Августа 2003 14:42:35
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)

"П***ец! Сюда я больше не ездец!...или ездун..или..
Короче, карету, мне карету!"

                                       Чацкий. Горе от ума.

Все верно, NEO. Мила говорит с иронией, Наташа без.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Nolik от 29 Августа 2003 16:48:02
Цитировать


О себе тоже можно, вроде.

Мама. Ты уроки делал? 숙제 했어?
Сыночек. Вечером сделаю, что ты. 저녁에 하지 뭐.  


Провела сегодня опрос населения  ;D ;D ;D.Можно,можно и о себе и в адрес собеседника.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 01 Сентября 2003 14:41:29
Мила говорит: "Я такой едок". Мол, она мало ест.
А Наташа говорит: "Я не едок". Мол, тоже мало ест.

:*)

                        안녕
учус писат по кореиски не обрасчаи внимания.
НЕО ПРИВЕТ! я тут муju стих написала, потом напишу его на кореиском, переводила 2 дня....кошмар!!
если не трудно будет, посмотри поялуиста. я от скуки здес с ума шою. кто би сказал я стихи буду писат .....я би етого человека................обхахатала би наверное.
 послезавтра напишу. пока. удачи всем.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 01 Сентября 2003 15:12:47

                        안녕
учус писат по кореиски не обрасчаи внимания.
НЕО ПРИВЕТ! я тут муju стих написала, потом напишу его на кореиском, переводила 2 дня....кошмар!!
если не трудно будет, посмотри поялуиста. я от скуки здес с ума шою. кто би сказал я стихи буду писат .....я би етого человека................обхахатала би наверное.
 послезавтра напишу. пока. удачи всем.

Ты в PC-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :D Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):A)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 01 Сентября 2003 22:52:45

Ты в PC-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :D Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):A)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  

Дамы, эти стихи я посвящаю вам.

Мой первый и единственный стих на корейском

새 두 마리 날아 았다
밥을 먹고 날아 갔다
Если вам понравилось, скажите. Напишу вам посвящение на русском
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 02 Сентября 2003 00:34:40
새 두 마리 날아 왔다
밥을 먹고 날아 갔다

Стихотворение замечательное. В нем - лаконичность поэтического языка, необхватность мысли, невероятная лирика, грусть, любовь. Столетние традиции корейской поэзии получили воплощение в этом, на первый взгляд, коротеньком и незамысловатом стишке. Одновременно в нем - беспокойство о состоянии защиты живой природы, живо волнующие современное человечество.  
Сообщаю, что сегодня утром я основал семинар по переводу вашего стихотворения на все языки мира. Я осмелился первым перевести его на русский язык. Прошу запоздало об авторском добре на перевод и публикацию оного. Предлагаю первый вариант перевода на ваше обозрение.
Прилетели пичужки,
                                   Две хохотушки.
Попили-поели,
                                   И улетели.

atk9
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 02 Сентября 2003 01:53:16

Стихотворение замечательное. В нем - лаконичность поэтического языка, необхватность мысли, невероятная лирика, грусть, любовь. Столетние традиции корейской поэзии получили воплощение в этом, на первый взгляд, коротеньком и незамысловатом стишке. Одновременно в нем - беспокойство о состоянии защиты живой природы, живо волнующие современное человечество.  
Сообщаю, что сегодня утром я основал семинар по переводу вашего стихотворения на все языки мира. Я осмелился первым перевести его на русский язык. Прошу запоздало об авторском добре на перевод и публикацию оного. Предлагаю первый вариант перевода на ваше обозрение.
Прилетели пичужки,
                                   Две хохотушки.
Попили-поели,
                                   И улетели.

atk9

Чудесно. Даже если дамы будут продолжать меня не замечать и делать вид, что  (они всегда делают вид, об этом еще Дантес говорил и Пушкин думал  ;)   мне достаточно Вашего внимания. И за пичужку спасибо . Картина обрастает пикантными подробностями. Ох, люблю я это дело - детали и рельеф. Кто не знает, что такое пичужка
http://vache-imya.photosight.ru/photo.php?photoid=57327
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 02 Сентября 2003 13:18:52
дедунька-кореец (сахалинский) переводит в церкви пастора-корейца.

Пастор (к пастве): 양들아! (Паства моя!)
Дедунька-переводчик: Бараны !
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: lynx от 02 Сентября 2003 14:01:43
Здраствуйте!
Не знаю как заменить 당신은 при обращении не к мужу. ???  Я очень долгое время использовала его, пока одна кореянка не рассмеялась и не спросила что-то вроде :" Ой, а мы что, с тобой женаты?" И выяснилось, что 당신 используют в разговоре между собой супруги. Так как же  мне заменить местоимение " Вы"? Именем? А если я не знаю имени собеседника?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 02 Сентября 2003 14:32:50
Здраствуйте!
Не знаю как заменить 당신은 при обращении не к мужу. ???  Я очень долгое время использовала его, пока одна кореянка не рассмеялась и не спросила что-то вроде :" Ой, а мы что, с тобой женаты?" И выяснилось, что 당신 используют в разговоре между собой супруги. Так как же  мне заменить местоимение " Вы"? Именем? А если я не знаю имени собеседника?
Куча разных вариантов, главное, подобрать нужное к каждому конкретному случаю:  언니 - к незнакомым девушкам в районе вашего возраста и немного выше - оптимальный вариант для обращения в служащим в  магазинах, в сфере обслуживания, 오빠 (лучше не использовать ;D, только что к хорошим знакомым, на которых не падёт мужняя ревность), 선생님, 사장님(не обязательно только вашему начальнику, но даже в лавке и даже к хозяину дома такой вариант возможен и даже предпочтителен), 아저씨, 아줌마 (아주머니), ну и опять же имя+씨 или в некоторых случаях 님 - хороший вариант, но имя и фамилия может вылететь из памяти в пределах секунд, а спрашивать постоянно некрасиво :)
Помню мне жаловалась работница местной турфирмы, что парень из России, вроде и университет во Владивостоке окончил, корейское отделение, а к ней всё ТАНСИН и ТАНСИН - люди на улице аж оборачивались ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 02 Сентября 2003 22:53:15
Еще один изощренный вариант: 본인 - тот, который подразумевается, он, тот, о котором идет речь. Казалось бы, местоимение третьего лица, однако... Часто в официальных заведениях приходилось слышать, как в разговоре со мной меня же называли 본인. Я так понимаю, что-то типа "вы, собственной персоной"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: lynx от 03 Сентября 2003 12:21:23
Спасибо. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 03 Сентября 2003 15:44:52

Ты в ПЦ-бане сидишь? Попроси хозяйна, чтоб он хоть на одной машине установил кириллицу. гы... хотя в общем нет проблем.  :Д Рада, что пишешь стихи.  :-* Это что-то недосягаемое для многих.   :*):А)
И тебе удачи! А со скукой лучше надо бороться сознательно.  

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?
                 ******
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
 ВОТ РУССКИЙ ВАРИАНТ
 ВОТ КОРЕИСКИИ
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 
  ВОТ ТАКОИ СТИХ ПОЛУЧИЛСЯ ЛЮБИМОМУ МУЮ.
  ПОСМОТРИ ПОЯЛУИСТА, ИНТЕРЕССНО УЗНАТ КАК МНОГО У МЕНЯ ОШИБОК?
  СПАСИБО ЗА ПОМОСЧ!!!!!
  ВСЕМ УДАЧНОГО ДНЯ!!!!
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 03 Сентября 2003 16:50:00

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?
                 ******
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
 ВОТ РУССКИЙ ВАРИАНТ
 ВОТ КОРЕИСКИИ
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 
  ВОТ ТАКОИ СТИХ ПОЛУЧИЛСЯ ЛЮБИМОМУ МУЮ.
  ПОСМОТРИ ПОЯЛУИСТА, ИНТЕРЕССНО УЗНАТ КАК МНОГО У МЕНЯ ОШИБОК?
  СПАСИБО ЗА ПОМОСЧ!!!!!
  ВСЕМ УДАЧНОГО ДНЯ!!!!
 

Ошибок пока катастрофически много. Просто надкритическая масса. От этого великий замысел просто разлетается в прах. Остается только материться.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 03 Сентября 2003 17:06:02

ПРИВЕТ НЕО!!!
ПОНРАВИЛОСЬ МНЕ С ТОБОЙ ОБЩАТЬСЯ. ВОТ СТИШОК, СКАЖИ СОВСЕМ Я "ЧАЙНИК " ИЛИ ПРОГРЕСС ВОЗМОЖЕН?  

Тут конечно необходима помощь НЕО, но пока её нет, попробую похозяйничать ;)
나는 땅에 떨어진 나뭇잎
나는 모래위의 (찍힌) 너의 발자국
난 멈춰진 노래 (부르다 만 노래)
난 깨진 거울
난 다른 꽃
나는 온 세상
당신은 그 세상을 만들어 가는 사람
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 03 Сентября 2003 23:22:25
Я - УПАВШИЙ НА ЗЕМЛЮ ЛИСТОК
Я - СЛЕД ОСТАВЛЕННЫЙ ТОБОЮ НА ПЕСКЕ
Я - НЕДОПЕТАЯ ПЕСНЯ
Я - РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО
Я - СОРВАННЫЙ ЦВЕТОК
Я - КАПЛЯ ДОЖДЯ УПАВШАЯ НА ЩЕКУ
Я - НЕОЖИДАННО КОРОТКАЯ ВСТРЕЧА
Я - МИР
А ТЫ - ЕГО СОЗДАТЕЛЬ
...
 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람

Замечательно! Вы сами переводили?
Перво-наперво: если вы хотите сохранить и в корейском структуру Я - есмь листок, то на это есть следующая конструкция: 나(저)는 나뭇잎-이다.
То бишь, в формальном стиле речи будет
저는 학생입니다 я - ученик (в настоящем времени),
저는 기사입니다 я - водитель,
저는 의사입니다 я - врач. И т.д.
Попробуйте теперь забыть, что у вас высокая поэзия, и сказать то, что вы хотели сказать мужу, кто вы: я - цветок, например, 나는 꽃(꽃송이)입니다, я - зеркало 나는 거울입니다 и т.д...
Покончив с этим, вам нужно будет подумать, каким образом передать определение "сорванный", "сломанный" и т.д., потому что тот вариант, что у вас сейчас, не пойдет.
Для этого есть особые глагольные формы, которые называются причастными, или определительными. Они ставятся перед именем, которое они определяют, т.е. буквально "сорванный цветок". В нашем случае это будет причастие прошедшего времени (окончание -ㄴ/-은). Например, 네가 꺾은 꽃송이 "цветок, сорванный тобою", "цветок, что ты сорвал", "сорванный тобой цветок".
У вас должно получиться, таким образом, нечто вроде 난(나는) 네가 꺾어버린 꽃송이다 "я - цветок, что сорван тобою".
Найдите где-то на форуме и почитайте про порядок слов в корейском предложении.
Попробуйте продолжить сами. С нетерпением жду блестящих результатов.
В.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 03:53:56


У вас должно получиться, таким образом, нечто вроде 난(나는) 네가 꺾어버린 꽃송이다 "я - цветок, что сорван тобою".

В.


Категорически против 꺾어버린  :o
Это вносит оттенок упрека в насильственном действии в отношении девушки-автора.  
только политкорректный 딴..
призываю прямо или косвенно, невзначай или умышленно не нагнетать феминисткую истерию ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Сентября 2003 10:29:02

 나 - 땅에 나뭇잎 떨어졌어
 나 - 모래에 너의 발자국이 찍어 있어
 나 - 다 안불른 노래
 나 - 께진 거울
 나 - 꺾은 꽃
 나 - 물방울이 뺨에 떨어졌어
 나 - 갑자기 짧은 만남
 나 - 평화
 근대 너 - 내 창조하는 사람
 


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 12:59:11


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D

А ведь это нешуточная проблема. Как передаются чувства. Уверен, что уважаемая ЮМИ и NEO, обе возможно чувствующие себя сорванными цветами, имеют в виду совершенно различные вещи. Посему столь серьезные вещи, как стихи, требуют комментрариев и еще раз комментариев.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 04 Сентября 2003 15:18:08

А ведь это нешуточная проблема. Как передаются чувства. Уверен, что уважаемая ЮМИ и NEO, обе возможно чувствующие себя сорванными цветами, имеют в виду совершенно различные вещи. Посему столь серьезные вещи, как стихи, требуют комментрариев и еще раз комментариев.
А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 15:36:43

А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)


;D  ;D  ;D                                                                       ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Matador от 04 Сентября 2003 18:14:44

Рад, что написанное мною пригодилось Вам.

Хотел бы обратиться к Вам ещё раз за помощю с переводом на кор.язык. Конечно если Вы распологаете свободным временем я думаю Вам не составит особого труда.Этим Вы мне бы очень помогли(вторично). Такое дело. в общем пора бы мне "намекнуть" мне своему Саджяну по поводу повышения зароботнои платы (был такой договор). И хотел бы это дело приурочить к празднику (Чусок).Сами понимаете это дело очень щепетильное поэтому я со своим корейским не уверен в удачном завершении.Надеюсь на ваш отклик.Заранее БОЛьШОЕ СПАСИБО.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 04 Сентября 2003 23:59:32
Рад, что написанное мною пригодилось Вам.
Хотел бы обратиться к Вам ещё раз за помощю с переводом на кор.язык. Конечно если Вы распологаете свободным временем я думаю Вам не составит особого труда.Этим Вы мне бы очень помогли(вторично). Такое дело. в общем пора бы мне "намекнуть" мне своему Саджяну по поводу повышения зароботнои платы (был такой договор). И хотел бы это дело приурочить к празднику (Чусок).Сами понимаете это дело очень щепетильное поэтому я со своим корейским не уверен в удачном завершении.Надеюсь на ваш отклик.Заранее БОЛьШОЕ СПАСИБО.

Привет.
А в какой форме хотите "намекнуть"? Письменной или устной?
Если письменной, то нужно форменное заявление типа "Настоящим ставлю Вас в известность...". У вас договоренность с боссом была устная?
Нужно будет с Neo посоветоваться. Она-то уж столько раз, наверно, просила за свою жизнь о чем-то, что все это из нее вылетает как пуля из автомата :) .
В.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 05 Сентября 2003 14:56:09

А в чём собственно, проблема?  Зачем комментарии, если это любов ::)



любов......да .......спасибо за помощь, приятно било познакомится.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 05 Сентября 2003 15:18:35


Дорогая ЮМИ! :D :D :D
Красивый у тебя получился стишок!  :D :D :D Я даже тронута. И я б не посмела его каким-то образом трогать. Стихи исправлять это кощунство. Да, много ошибок. Но думаю, твоему мужу твой корейский стишок понравится. А с грамматикой да лексикой можно отдельно позаниматься. Но то, что ты сделала на этот раз, оставляй пока так, как есть. Твои чувства передаются и так. Я это серьезно.  :D :D :D



мн...да  ALEXX    прочитала первым твое сообщение и оно убило наповал "ошибок катастрафически много", у меня чуть инфаркт не случился от такого  лестного замечания.спасибо. учту твои замечания.
 затем прочла сообщение  OST   . единственныи кто попытался перевести. спасибо я прочла твои вариант. на душе стало полегче после ALEXXA     .
   ATK9    тоже спасибо, объяснил хот немного что да как и почему.
 дорогая моя ,НЕО! я конечно ожидала от тебя самои большои критики в моих познаниях кореиского. за отзыв спасибо, на душе стало теплее, что может быть я не так уж и плоха в переводе. "кланюсь в пояс". я думала ты напишешь свои вариант, но почему то толко  OST    написал.
 всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.
 всем приятного дня желаю.





Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 05 Сентября 2003 17:09:42
всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.

Yumi, привет!
Нам похвалить или поругать нетрудно - только волю дай :) . Лично я, не тронув ни одной строчки вашего стихотворения и только позаимствовав некоторые слова, счел нужным привести (для вашего сведения) некоторые "стандартные", или идеальные, грамматические (синтаксические) модели корейского языка. Мне было интересно, что вы будете делать. Дело-то не в том, что кто-то другой возьмет и поправит за вас (и все на этом кончится), а в том, чтобы вы сами продолжили работать над вашим творением.
Тем не менее сейчас, прочитав вас и Neo, взглянул на ваше творение новыми глазами и увидел, что его можно читать иначе, не с точки зрения "идеального" корейского, и тогда оно наполняется, пусть неправильной, но экспрессией. А еще я вспомнил стихи современных корейских поэтов, которые в корне противоречат грамматике. Но здесь лучше прекращу писать, а не то договорюсь до чего-нибудь скандального (чего я всячески избегаю).
       나는
땅에 떨어진 노란 나뭇잎,
아무도 밟지 못한 모래 위의 네 발자국,
그 지나간 날의 잊어버린 노래일까?
            나는
텅빈 방의 깨진 거울,
네가 무심코 꺾어 버린 꽃,
흔적 없이 너의 뺨을 스쳐 버린 빗방울,
갑자기 끝나버린 만남일까?
                   나는 너의 세계다
               너는 나의 창조자다
Попробовал сходу исправить то, что вы сочинили. Присочинил, конечно, но если вы обратите внимание, дополнения минимальны и основываются на моем понимании русского оригинала.
Со всяческими пожеланиями,
В.
Вдогонку (сегодня). Перечитал вчерашний вариант, внес изменения. В.
(9/09/03, половина восьмого утра) Заменил пару слов в переводе и вставил смайлик после "волю дай".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 05 Сентября 2003 20:21:25



мн...да  ALEXX    прочитала первым твое сообщение и оно убило наповал "ошибок катастрафически много", у меня чуть инфаркт не случился от такого  лестного замечания.спасибо. учту твои замечания.
 затем прочла сообщение  OST   . единственныи кто попытался перевести. спасибо я прочла твои вариант. на душе стало полегче после ALEXXA     .
   ATK9    тоже спасибо, объяснил хот немного что да как и почему.
 дорогая моя ,НЕО! я конечно ожидала от тебя самои большои критики в моих познаниях кореиского. за отзыв спасибо, на душе стало теплее, что может быть я не так уж и плоха в переводе. "кланюсь в пояс". я думала ты напишешь свои вариант, но почему то толко  OST    написал.
 всем спасибо, было приятно прочитать ваши сообщения. куда без нее? без этои самои критики.
 всем приятного дня желаю.






Уважаемая, Юми. Я уверен, что  Вы умная девушка и естественно догадались, что я паясничаю и не более. Тем не менее в моей шутке, как водится, только доля шутки, остальное правда. Я не специалист, но видно что ошибок много пока. Они не преднамеренны (как писал atk9, современные молодые поэты намеренно противоречат правописанию для упоминавшегося здесь эффекта остранения, т.е. чтобы задержать внимание читателя и заставить его читать не поверхностно). Но, в любом случае, будьте уверены, что здесь и Ваши критики, и доброжелатели уважают Ваши чувства. atk9 прав, важно, что вы будете делать дальше, останетесь ли непонятой (по-прежнему уверен, что понимаете свои чувства,быть может, только Вы), или постараетесь их точнее передать, как в русском, так и корейском варианте с помощью языковых средств.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 09 Сентября 2003 19:49:50
Знатоки русского и корейского языков, может, кто-нибудь помогите этому бедолаге:

http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=828
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 09 Сентября 2003 20:08:39

Yumi, привет!
Нам похвалить или поругать нетрудно - только волю дай. Лично я, не тронув ни одной строчки вашего стихотворения и только позаимствовав некоторые слова, счел нужным привести (для вашего сведения) некоторые "стандартные", или идеальные, грамматические (синтаксические) модели корейского языка.
       나는
땅에 떨어진 노란 나뭇잎,
아무도 밟지 못한 모래 위의 네 발자국,
그 지나간 날의 잊어버린 노래일까?
            나는
텅빈 방의 깨진 거울,
네가 무심코 꺾어 버린 꽃,
흔적도 없이 너의 뺨을 스친 빗방울,
갑자기 끝나버린 만남일까?
                   나는 너의 세계다
               너는 나의 창조자다
Попробовал сходу исправить то, что вы сочинили. Присочинил, конечно, но если вы обратите внимание, дополнения минимальны и основываются на моем понимании русского оригинала.
Со всяческими пожеланиями,
В.
Вдогонку (сегодня). Перечитал вчерашний вариант, внес изменения. В.



скажи пожалуиста, стихи тебя не трогают. а что трогает?
 написав это стохот-ие, я не собиралась кого-то растрогать. просто выразила свои чувства любимому человеку и попросила помочь.
 твои  перевод я прочитала спасибо.
 буду пытаться постичь кореискую грамматику.
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 09 Сентября 2003 20:27:13



скажи пожалуиста, стихи тебя не трогают. а что трогает?
 написав это стохот-ие, я не собиралась кого-то растрогать. ...

  Вы, очевидно, невнимательно прочли, там и слова не было о том, что стихи кого-то не трогают. А наехали на хорошего человека.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Matador от 09 Сентября 2003 20:45:19

Привет.
А в какой форме хотите "намекнуть"? Письменной или устной?
Если письменной, то нужно форменное заявление типа "Настоящим ставлю Вас в известность...". У вас договоренность с боссом была устная?
Нужно будет с Нео посоветоваться. Она-то уж столько раз, наверно, просила за свою жизнь о чем-то, что все это из нее вылетает как пуля из автомата :) .

Привет.К сожален. договорённость была устной,(у нелег. по др.по моему никак)С Корейского я мал по малу читаю проблема с переводом.Написанное я мог бы прочитать, на край, дать ему самому почитать.Ну очень надо.Работаю на стройке, а зар.плата минимальная.Сам Саджан не спешит, я молчу(не потому,что не хочу) и ему норм.Это конечно мои проблемы...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 09 Сентября 2003 23:14:07
Привет.К сожален. договорённость была устной,(у нелег. по др.по моему никак)С Корейского я мал по малу читаю проблема с переводом.Написанное я мог бы прочитать, на край, дать ему самому почитать.Ну очень надо.Работаю на стройке, а зар.плата минимальная.Сам Саджан не спешит, я молчу(не потому,что не хочу) и ему норм.Это конечно мои проблемы...

Понял. Я сейчас должен уходить на работу. Вернусь - что-нибудь напишу (это будет часов через 12-14). Надо будет подумать о том, как написать не очень формально.
Жаль, Neo не откликается.
В.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 11 Сентября 2003 00:14:09
Матадору.
Не знал, как и что написать. Нужно знать ваши отношения с хозяином, насколько они доверительные, что у вас за компания и т.д. Написал как Бог на душу положил.
atk9

사장님,
제 봉급에 대해 좀 이야기하고 싶은데요 시간 있으시면 여쭈어 보겠습니다.
제가 사장님 회사에서 일을 하기 시작한지 벌써 1년 (일년) 됐습니다. 그동안 사장님 덕분에 한국과 한국사람들, 그리고 한국문화에 대해 배운 것들이 너무 많았습니다.
감사합니다만 현재의 제 봉급을 좀 올릴 길이 없을까요?  
아시다 시피 제가 작년 8월 달 부터월급으로 받는 봉급은 1,700,000.00 (백칠십만)원입니다. 2,000,000.00 (이백만)원까지 올려 주셨으면 좋겠습니다.
사장님 잘 아시겠지만 중국의 조선족이나 동남아인들에게 지급되는 임금은 한국인 임금의 20-30%에 불과하다고 합니다.
제 경우는 그렇지 못하지만 훌륭한 훈련과 경험이 있는 인원으로서 현재의 봉급에 만족학 수 없어 어느 정도 올려 주셨으면 좋겠습니다.
마타도르 올림.

Господин президент
Хотел бы поговорить с Вами о моей зарплате. Не согласитесь выделить минуту Вашего времени и ответить на мой вопрос?
Вот уже год как я работаю в Вашей компании. За это время благодаря Вам, господин президент, я смог узнать так много о Корее, корейцах, корейской культуре.
Я весьма благодарен вам, однако не смогли бы Вы найти способ увеличить мою зарплату?
Как Вы, должно быть, знаете, я получаю с августа прошлого года помесячную зарплату в размере 1 700 000 вон. Я бы хотел, чтобы Вы увеличили ее до 2 000 000 вон.
Возможно, Вы знаете, что, судя по сообщениям, денежное вознаграждение китайских корейцев и выходцев из Юго-Восточной Азии составляет всего 20-30% от заработной платы корейских рабочих.
Несмотря на то, что мой случай отличается от вышеприведенных, я, будучи высокообразованным и высококвалифицированным работником, не могу удовлетвориться своей нынешней зарплатой. Поэтому было бы желательно несколько повысить ее.
Искренне Ваш
Матадор
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 15 Сентября 2003 16:12:48

Рад стараться.
Привет, Юми.
Я не полюбил ваше стихотворение, но в некотором смысле был покорен. Экспрессией, метафорами, структурным построением. Здорово. Еще я восхитился вашей смелостью. Это я честно вам говорю.
Поэзию я не всякую люблю. Например, Пушкина люблю, а Бродского не люблю (дело тут не в том, что я получил воспитание в советской школе :) ). Люблю отдельные произведения отдельных поэтов. Например, поэму "Про Федота-стрельца" Леонида Филатова. Где отточенный язык, и слова сами льются, и наслаждение получаешь невероятное.


ПРИВЕТ ВСЕМ!!!!
 АТК9 ПРИВЕТ!!!
 как провели "чусок"? долго не писала из-за этих праздников. да и компьютер не дома, в рс-бане.
 ездили к родителям мужа, весело было, но устала ужасно. столко родственников.........ужас......всех надо было накормить,убрать,помыть. но об остальном хорошие впечатления.
АТК9 спасибо тебе за критику, за добрые слова. я на тебя не обижаюсь. почему? а потому что как же изучать кореискии без ошибок. я права???
в следующий раз попробую еще написать что-нибудь. а филатова я тоэ люблю, его "про федота-стрелца" слушаю и настроение бистро поднимается,  
я таких есчо сказок остро написанних не встречала. а хотелос би.......
знаешь, у меня много грамматических ошибок оттого, что учу одна, без книг, общения нет. хотя кореииский читаю и понимаю о чем речь.
 мн...да живу здесь 3 года, и стыдно что до сих пор плохо знаю.
 АТК9 у меня к вам вопрос маленький. вчера играла с дочерью , весело было,ребенок развеселился и хохотал постоянно. хотелось ей сказать "ты что смешинку проглотила".....и не смогла.
 у тебя какие-нибудь идеи есть???
 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья
                     - избалованный ребенок.
 если не трудно конечно, напишите.
ЖЕЛАЮ ВСЕМ СЕГОДНЯ ДОБРОГО ДНЯ!!! УДАЧИ!!  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 16 Сентября 2003 23:38:47
вчера играла с дочерью , весело было,ребенок развеселился и хохотал постоянно. хотелось ей сказать "ты что смешинку проглотила".....и не смогла.
 у тебя какие-нибудь идеи есть???
 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья
                     - избалованный ребенок.

Yumi, привет.
Начал было писать, но решил, что, может, стоит подождать Neo. Лексика и объект больно специфические. Вы ведь хотите разговаривать с дочкой? Нужно язык знать изнутри, чтобы подобрать правильные слова. А то напишу, и вы будете обращаться к дочке как к президенту фирмы :) .
Если обратили внимание, я взял на себя смелость привести в порядок ваш последний постинг.
В.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 18 Сентября 2003 09:50:56

"ты что смешинку проглотила"

Есть выражение: 허파에 바람이 들어가다. Например, "얘가 허파에 바람이 들어갔나~".
Цитировать

 и еще такие слова : - ворчун, ворчунья

투덜이
Цитировать
                     - избалованный ребенок.

응석받고 자란 아이 или 응석받이.  ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 18 Сентября 2003 14:40:15

Yumi, привет.
Начал было писать, но решил, что, может, стоит подождать Neo. Лексика и объект больно специфические. Вы ведь хотите разговаривать с дочкой? Нужно язык знать изнутри, чтобы подобрать правильные слова. А то напишу, и вы будете обращаться к дочке как к президенту фирмы :) .

ДОРОГОЙ АТК9, ТЫ ЧТО ЖЕ, ПОЛУЧАЕТСЯ У НАС ДИПЛОМАТ??? ТОЛЬКО В ОФИЦИАЛЬНОЙ ФОРМЕ МОЖЕШЬ?? НЕ ЗНАЛА.....НЕ ЗНАЛА....
НО ВСЕ РАВНО, СПАСИБО ЧТО ОТВЕТИЛ. ВСЕГДА С НЕТЕРПЕНИЕМ БУДУ ЖДАТЬ ДАЛЬНЕЙШИХ ТВОИХ ОТВЕТОВ.
 С УВАЖЕНИЕМ ЮМИ.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 18 Сентября 2003 14:49:58

Есть выражение: 허파에 바람이 들어가다. Например, "얘가 허파에 바람이 들어갔나~".
투덜이
응석받고 자란 아이 или 응석받이.  ;)

НЕО ПРИВЕТ!!!!
НАКОНЕЦ-ТО Я УЗНАЛА КАК ГОВОРИТСЯ "ВОРЧУН".ХОЧУ ЭТО ПОСТОЯННО МУЖУ СКАЗАТЬ.
СПАСИБОЧКИ ОГРОМНОЕ!!!!
СЕГОДНЯ С РАБОТЫ ВЕРНЕТСЯ , А Я ЕМУ И СКАЖУ "ДОРОГОЙ МОЙ ,ТЫ ТАКОЙ ВОРЧУН".  НЕО, СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 18 Сентября 2003 15:18:40

НЕО ПРИВЕТ!!!!
НАКОНЕЦ-ТО Я УЗНАЛА КАК ГОВОРИТСЯ "ВОРЧУН".ХОЧУ ЭТО ПОСТОЯННО МУЖУ СКАЗАТЬ.
СПАСИБОЧКИ ОГРОМНОЕ!!!!
СЕГОДНЯ С РАБОТЫ ВЕРНЕТСЯ , А Я ЕМУ И СКАЖУ "ДОРОГОЙ МОЙ ,ТЫ ТАКОЙ ВОРЧУН".  НЕО, СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ.

Юми, пробуйте и сами.. вы создадите свой неповторимый язык, обретете свою "кххаризму".. можно конечно же повторить фразу за кем-то (в ответ он подумает "ии щи, вместо того, чтобы за домом смотреть...") .. а можно сказать "дарлинг, ну хватит скрести миску... "  :P
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 19 Сентября 2003 15:43:51
투덜이

일곱 난쟁이중에 투덜이라는 놈이 있었다는 걸 잊어버렸구나.
니오님, 시간 좀 있으시면 제가 번역한 시 몇 편 좀 봐 주시겠어요?
빅터 올림.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 19 Сентября 2003 20:53:08

일곱 난쟁이중에 투덜이라는 놈이 있었다는 걸 잊어버렸구나.
니오님, 시간 좀 있으시면 제가 번역한 시 몇 편 좀 봐 주시겠어요?
빅터 올림.

빅또르님께
능력도 없고 시간도 없지만 봐 드리는 게 뭐 어렵겠어요.
Давайте.  

А! Виктор-ним, Вы смотрели японское анимэ "Ghost in the Shell"? Как там этого Ghost-а по-русски зовут, не знаете?
네오 올림.

Всем чудесных осенних дней!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 19 Сентября 2003 22:55:55
смотрели японское анимэ "Ghost in the Shell"? Как там этого Ghost-а по-русски зовут, не знаете?

Я не смотрел, а два (уже взрослых) сына смотрели. Они говорят: "Призрак в ракушке".
Это то, что нужно?
시는 오늘 저녁, 아니면 내일 보내 드릴게요.
빅터.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 25 Сентября 2003 16:03:45
::) ::) ::) ::) ::)ЗНАЕТЕ, Я СРАЗУ ДИКО ИЗВИНЯЮСЬ , НАГЛОСТЬ КОНЕЧНО НЕСЛЫХАННАЯ....У МЕНЯ К УВАЖАЕМЫМ МОДЕРАТОРАМ ПРОСЬБА.... ВОТ........НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ У МЕНЯ БЕЗ ВАШЕЙ ПОМОЩИ ПЕРЕВЕСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЕ К ДНЮ РОЖДЕНИЯ....
 ПОЛУЧАЕТСЯ ПРОСТО НАБОР СЛОВ, С ГРАММАТИКОЙ ПРОБЛЕМЫ.
СПАСИБО, ЕСЛИ КОНЕЧНО КТО ОТВЕТИТ, БУДУ ПРИЗНАТЕЛЬНА!
- что пожелать тебе?богатств? удачи?
  от жизни каждый хочет своего
  а мы тебе желаем просто счастья
  здоровья, бодрости и сил.
УДАЧНОГО ДНЯ СЕГОДНЯ ВСЕМ!!!! ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 27 Сентября 2003 12:18:36

  что пожелать тебе?богатств? удачи?
  от жизни каждый хочет своего
  а мы тебе желаем просто счастья
  здоровья, бодрости и сил.
Юми, мне вообще кажется, будет красивее, если ты напишешь поздравления своими словами, от души, а не общественными поздравилками. Особенно, эта фраза "от жизни каждый хочет своего" - просто режет без ножа - это похоже на поздравление коллектива, а не на личное послание :).
Возьми словарь, найди все слова, которые хочешь сказать мужу в этот день, попробуй их собрать в целое - и уверяю тебя, это будет самый приятный подарок мужу ::). А потом, вместе проведите разбор полётов - выискивание грамматических и других ошибок.
Ты же очень хорошо написала в прошлый раз стих - сама, по корейски. Делай так и впредь - пиши сразу по корейски, а модераторы будете тебе помогать.
Так и тебе пользы больше будет и модераторам радостнее за тебя ;D
Ну и в заключение, попробовал перевести предложенное тобой позддравление:

당신의 어떤 미래를 기원할까요?

돈이 많은 당신? 많은 행운?

사람마다 삶에 대해 희망하는 건 다르죠.

우리가 당신이 행복하시기를 바랄 뿐입니다.

건강, 활력과 많은 힘으로 충망하기를...!

(충망하다 -  это быть переполненным чем то.)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 27 Сентября 2003 21:20:44

Юми, мне вообще кажется, будет красивее, если ты напишешь поздравления своими словами, от души, а не общественными поздравилками. Особенно, эта фраза "от жизни каждый хочет своего" - просто режет без ножа - это похоже на поздравление коллектива, а не на личное послание :).
Возьми словарь, найди все слова, которые хочешь сказать мужу в этот день, попробуй их собрать в целое - и уверяю тебя, это будет самый приятный подарок мужу ::). А потом, вместе проведите разбор полётов - выискивание грамматических и других ошибок.
Ты же очень хорошо написала в прошлый раз стих - сама, по корейски. Делай так и впредь - пиши сразу по корейски, а модераторы будете тебе помогать.
Так и тебе пользы больше будет и модераторам радостнее за тебя ;D
Ну и в заключение, попробовал перевести предложенное тобой позддравление:

당신의 어떤 미래를 기원할까요?

돈이 많은 당신? 많은 행운?

사람마다 삶에 대해 희망하는 건 다르죠.

우리가 당신이 행복하시기를 바랄 뿐입니다.

건강, 활력과 많은 힘으로 충망하기를...!

(충망하다 -  это быть переполненным чем то.)

прекрасное поздравление.. мне кажется, стоит ввести рубрику "поздравления, приветствия, пожелания, эпитафии..."
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2003 00:13:04
Привет всем!
Кажется, OST (когда он еще был Банзаем :) ) когда-то очень подробно писал о том, как корейцы обращаются друг к другу.
Мне показалось, что для того, чтобы адекватно перевести это поздравление, не достает информации об одной вещи: мы не знаем, кому адресовано это благопожелание.
Если новорожденный - муж, то 당신, которое само по себе - обычное обращение к супругу/супруге, звучит, на мой взгляд, несколько фамильярно и несколько не к месту (особенно если учесть, что поздравление будет озвучено при публике, на банкете). Если дома, при домашних, то тогда, конечно, нормально. Однако все равно хорошо бы знать, есть ли у новорожденного дети, и тогда, может быть, вообще лучше вместо 당신 сказать "имя ребенка 아빠", так сказать "папаша такого-то".
По-русски достаточно посмотреть в глаза, единожды сказать "Дорогой Юрий Иваныч!" и дальше говорить "ты" или "Вы": "желаем тебе еще больших успехов в производстве" и т.д.
По-корейски не так. И "начальник" или "папаша такого-то" нужно будет повторять всякий раз, глядя в глаза этому самому "начальнику/папаше" и чувствуя себя идиотом от того, что обращаешься ко второму лицу, как к третьему :) .
У меня в связи с этим пожелание, обращенное к Yumi и всем другим, кому нужны будут корейские тексты: описывайте антураж, ваши взаимоотношения с лицом, к которому будет обращено ваше послание. А то мы напишем 당신, а телега уйдет к президенту компании. Вот будет умора!
Я почитал сейчас послание-просьбу Yumi, подумал, что я тоже мог бы предложить свой вариант, но, наверно, уже поздно. Поэтому и накатал всю эту ахинею выше.
Всем хороших выходных!
В.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 28 Сентября 2003 21:50:42
мы не знаем, кому адресовано это благопожелание.
Если новорожденный - муж, то 당신, которое само по себе - обычное обращение к супругу/супруге, звучит, на мой взгляд, несколько фамильярно и несколько не к месту (особенно если учесть, что поздравление будет озвучено при публике, на банкете). Если дома, при домашних, то тогда, конечно, нормально.

Насчёт озвучивание на публике, я как то даже не подумал, и наверное это всё таки будет  будет высказано при луне и наедине ::) :)
Цитировать
Я почитал сейчас послание-просьбу Yumi, подумал, что я тоже мог бы предложить свой вариант, но, наверно, уже поздно.
На этом формуе поздно не бывает. Ждём Ваше позравление! :) . Я просто положил своих 5 копеек :-[ :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: yumi от 29 Сентября 2003 18:15:37

Юми, мне вообще кажется, будет красивее, если ты напишешь поздравления своими словами, от души, а не общественными поздравилками. Особенно, эта фраза "от жизни каждый хочет своего" - просто режет без ножа -  Ну и в заключение, попробовал перевести предложенное тобой позддравление:

당신의 어떤 미래를 기원할까요?

돈이 많은 당신? 많은 행운?

사람마다 삶에 대해 희망하는 건 다르죠.

우리가 당신이 행복하시기를 바랄 뿐입니다.

건강, 활력과 많은 힘으로 충망하기를...!

(충망하다 -  это быть переполненным чем то.)

уважаемый ОСТ, спасибо за перевод!!!!!
 вы знаете в этот раз я просто побоялась сама написать, и у мужа как -то неудобно спросить..."дорогой, я тебе тут стишок пишу, помоги перевести". а так сюрприз ему.в прошлый раз я у мужа кое-какие слова спрашивала, а поздравления неудобно.
вам конечно спасибо!!!! в следующий раз конечно буду сама пытаться....потому что самой интересно!!!

 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: sorion от 01 Октября 2003 16:44:52
what the meaning <Sorion> on korean language? ???
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yuri_K от 01 Октября 2003 17:28:23
Цитировать
what the meaning <Sorion> on korean language? ???

소련 - "Советский Союз", 소련 사람 или просто 소련 - так раньше здесь называли русских и русскоязычных (те, кто постарше, и сейчас это слово сразу понимают, в отличие от 러시아).

PS: Вот только модераторы сейчас нас с Вами отсюда попросят и правильно сделают ;) - в следующий раз будьте, пожалуйста, повнимательнее с выбором раздела для Вашего вопроса.

[NEO] Угу, ваши постинги сюда переместила.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: sorion от 01 Октября 2003 17:44:54
Большое спасибо за консультацию
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 01 Октября 2003 18:26:12
Цитировать
what the meaning <Sorion> on korean language? ???

собети (р)ёнбан  :*)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: a от 03 Октября 2003 03:45:20
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста адрес в Интернете рус-кор-ру или англ-кор-англ словаря. К примеру, рус-англ-рус словари есть на сайтах "Рамблера", "Лингво" и др.
Заранее спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Alexx от 03 Октября 2003 12:53:17
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста адрес в Интернете рус-кор-ру или англ-кор-англ словаря. К примеру, рус-англ-рус словари есть на сайтах "Рамблера", "Лингво" и др.
Заранее спасибо.

корейско-английский и англо-корейский переводчик есть на
http://babelfish.altavista.com/
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NE-hinchek от 03 Октября 2003 13:16:39
А вот анг-кор, кор-анг словарь по типу Лингво
http://www.sigmainstitute.com/koreanonline/dictionary.shtml
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 03 Октября 2003 13:30:24
 Кто-то уже, кажется, atk9, давал ссылки на эти словари:
http://dic.nate.com/
http://dic.impact.pe.kr/
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Mashi Maro от 16 Октября 2003 23:32:29
Tak est' vsyo-taki Rus-Kor-Rus slovar' v nete ili NET???
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 16 Октября 2003 23:54:10
Tak est' vsyo-taki Rus-Kor-Rus slovar' v nete ili NET???

Кажется, нет. А кто его сделает?
Я пользуюсь (при надобности) следующими онлайновыми словарями: http://dic.impact.pe.kr/, http://www.multitran.ru/, иногда http://kr.dir.yahoo.com/info/yahootogo/dic.html, еще парой словарей, толковых и переводных.  
Тот, который стоит на первом месте, как бы подсобный, но весьма полезный; в нем много фразовых примеров, опирающихся как на корейский, так и на английский, и даже целых текстов, например, текстов популярных песен с их переводами. Он не очень хорошо организован, зато постоянно пополняется самими же пользователями. Он, правда, корейско-английский (или наоборот).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Саян от 14 Ноября 2003 14:47:28
здраствуйте ,помогите пожалуйста
перевести
кто знает как по корейски будет
1.распредвал
2. 2-ая подушка распредвала
3. гидрокомпенсаторы
4. клапана впускные и выпускные
Спасибо ,ну или хотя бы по английски на крайний случай.
в интернетовском словаре нет,а технического словаря нет у меня.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Slonik от 14 Ноября 2003 17:00:36
здраствуйте ,помогите пожалуйста
перевести
кто знает как по корейски будет
1.распредвал
2. 2-ая подушка распредвала
3. гидрокомпенсаторы
4. клапана впускные и выпускные
Спасибо ,ну или хотя бы по английски на крайний случай.
в интернетовском словаре нет,а технического словаря нет у меня.


Не чего себе слова....... Я даже не знаю, что они на русском означают, тем более на корейском.(^_^)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sakura от 14 Ноября 2003 21:00:57
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста адрес в Интернете рус-кор-ру словаря.  


вот здесь обсуждается один таковой, насколько хорош - судите сами, все же лучше чем ничего ;) когда срочно надо и под рукой нет вообще ничего кроме инета  ::) :D

http://www.borda.ru/re.pl?hamkke-00001871-000-0-0-0-1068833208-0


Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 14 Ноября 2003 23:28:50
ну или хотя бы по английски на крайний случай.
в интернетовском словаре нет,а технического словаря нет у меня.

На www.multitran.ru есть.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Саян от 18 Ноября 2003 17:58:18
Спасибо большое за ссылку на словарь.сам не знал что есть такой.нашел все кроме подушки распредвала
...Может что то напутали,надо уточнить ,сам не знал по русски таких слов.
 Всем удачи,помогли!  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Vlad118 от 06 Декабря 2003 18:50:20
Ой! Пожалуйста. Сделаете доброе педагогическое дело (правда!!!):
Он пошел куда-то в город.
Он ходил куда-то в город.
Он где-то в городе.
Он в каком-то городе.
Он куда-то уехал в город.
И на засыпку:
Он кое-где в городе.
Он ушел куда-нибудь в город.
Спасибо заранее ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gankochan от 07 Декабря 2003 12:58:43
Будьте добры, можно в русской транскрипции перевод фразы: С рождеством христовым, или We wish you a Merry Christmas.?
Имеется такой вариант: Sung Tan Chuk Ha Hamnida. Это верно? Если да, то можно его по-русски? :) Спасибо заранее.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: wing от 07 Декабря 2003 14:35:03
Цитировать
Будьте добры, можно в русской транскрипции перевод фразы: С рождеством христовым, или We wish you a Merry Christmas.?
Имеется такой вариант: Sung Tan Chuk Ha Hamnida. Это верно? Если да, то можно его по-русски? :) Спасибо заранее.

Это верно, но нужно учитывать, что транскрипция записана латинницей, а потому эта фраза будет произноситься чуточку иначе. :)
Можно сказать: сонгтхан чхукхахамнида (성탄 축하합니다), или же:
сонгтханыль чхукхахамнида (성탄을 축하합니다).
Прямо скажу, транскрипция не очень получилась: уж больно корейское произношение от русского отличается, а посему отдельные пояснения:
1) в слове 'сонгтхан': [нг] - звук носовой (что-то вроде [ŋ]), а [тх] - это [т] с придыханием (произносится как один звук).
2) также в слове 'чхукха': [чх] - это [ч] с придыханием, и, соответственно, [кх] - [к] с придыханием.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gankochan от 08 Декабря 2003 19:07:15
Цитировать

Это верно, но нужно учитывать, что транскрипция записана латинницей, а потому эта фраза будет произноситься чуточку иначе. :)
Огромнейшее камсахамнида!! Что и оченно хотелось узнать :) Осталось повторить :)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 11 Декабря 2003 14:03:02
...i xochy napisat eche stix...

Zulmira, isyanmesez? nichek hallyaregez?
Ya dumayu, chto yesli vy sochinite sami pozdravleniye, pustj i negramotnoye, vashi xozyayeva zapomnyat yego na vsyu zhiznj, vo vsyakom sluchye xoxotatj budut dolgo :) .
A gde sam stix-to?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zulmira от 11 Декабря 2003 14:53:37
Da ya itak napisala raskazh sama pro ix semuy oni ego ne zabydyt. ( kycha oshibok, bois chto oni ego sovsem ne poumyt)  No xochetsya mne stix pozdravitelniu, prichem xoroshiu.  I mesto po plany ya ostavila na plakate dlya nego.  :-[
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zulmira от 11 Декабря 2003 14:53:37
Da ya itak napisala raskazh sama pro ix semuy oni ego ne zabydyt. ( kycha oshibok, bois chto oni ego sovsem ne poumyt)  No xochetsya mne stix pozdravitelniu, prichem xoroshiu.  I mesto po plany ya ostavila na plakate dlya nego.  :-[
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 12 Декабря 2003 13:33:48
Tak gde on, vash stix?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zulmira от 12 Декабря 2003 18:49:53
Yvazhaemiu akt9 y menya net stixa. Ya xochy chtob mne ktonibyt pomog v itom tdudnom dele. Mne ne nado sochinyat stix, mne nyzhen yzhe sochineniu stix pozhelanie na koreuskom yazuke. Mozhet ya ne v tot razdel napisala prostite pozhalusta.  :-[
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Гайде от 29 Декабря 2003 11:33:56
Приветики :) Как сказать на корейском:.......году до  нашей эры,или  ..........лет до нашей  эры?감사  드립니다
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 29 Декабря 2003 18:16:05
Цитировать
Приветики :) Как сказать на корейском:.......году до  нашей эры,или  ..........лет до нашей  эры?감사  드립니다
Интересный вопросец :)
Новая эра по корейски 신기원,
до нашей эры 기원전. Тут всё понятно, а вот например :
100 лет до нашей эры  기원전 100년 или 기원 100년전..?
 В 537 году до нашей эры - 기원전 537년에...    
 Поправьте, если я не прав.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Гайде от 29 Декабря 2003 19:08:42
Цитировать

Интересный вопросец :)
Новая эра по корейски 신기원,
до нашей эры 기원전. Тут всё понятно, а вот например :
100 лет до нашей эры  기원전 100년 или 기원 100년전..?
 В 537 году до нашей эры - 기원전 537년에...    
 Поправьте, если я не прав.

Большое спасибо :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Гайде от 29 Декабря 2003 19:21:25
Цитировать

Интересный вопросец :)
Новая эра по корейски 신기원,
до нашей эры 기원전. Тут всё понятно, а вот например :
100 лет до нашей эры  기원전 100년 или 기원 100년전..?
 В 537 году до нашей эры - 기원전 537년에...    
 Поправьте, если я не прав.

Если вы в этом ориентируетесь намного лучше меня,не могли бы вы ответить еще на  вопросик :D? Как будет ледниковый период?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 30 Декабря 2003 07:20:08
Цитировать
Как будет ледниковый период?

빙하시대
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 30 Декабря 2003 08:18:04
Цитировать
Сделаете доброе педагогическое дело (правда!!!):
Он пошел куда-то в город.
Он ходил куда-то в город.
Он где-то в городе.
Он в каком-то городе.
Он куда-то уехал в город.
И на засыпку:
Он кое-где в городе.
Он ушел куда-нибудь в город.
Спасибо заранее ;D

Привет, В-к!
Маразмею, должно быть - видел это когда-то и... забыл.
Нужно просто на корейском написать? Да тебе со всей честной компанией, наверно, сейчас не до этого. Ресторан сняли?
Он пошел куда-то в город. 시내 어디(론가) 떠나 버린 것 같애.
Он ходил куда-то в город. 시내 어딘가에 갔다온 모양이다.
Он где-то в городе. 시내 어딘가에 있는 것 같애.
Он в каком-то городе. [확실히 모르지만 지금] 어느 한 도시에 가 있는 모양이다.
Он куда-то уехал в город. 시내 어디(론가) 간 것 같애.
И на засыпку:
Он кое-где в городе. 그는 시내 어딘가를 갔는지 [정확한 장소를 모른다]
Он ушел куда-нибудь в город. 그는 시내 아무데나 가려고 어디 가 버렸다.
Некоторые предложения звучат естественно, некоторые - нет. Как, впрочем, их русские оригиналы :) . Надеюсь, знатоки поправят. Я тоже потом вернусь, посмотрю свежим взглядом.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Vlad118 от 30 Декабря 2003 11:36:24
Ой, В.Д., спасибо, дорогой! Примеры искуственные, конечно. Просто употребление неопределенных местоимений дается моим вассалам с трудом. Насколько я мог понять, корейская местоименная неопределенность не предполагает нашего изобилия. И мне нужны были просто переводы адекватные. Мой коллега засмущался такие фразы переводить, видимо, и сам не очень понимает разницу. А я чего-то не на шутку прихворнул, постараюсь до завтра выздороветь. Пардон, что не в тему.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 20 Января 2004 18:14:06
Как сказать начало,середина,конец:дня,недели,месяца,года?Первое полугодие,второе полугодие?
И еше,как написать слово /квонтеги/-ето вродебы означает нелады между мужем и женои.Точного перевода незнаю,и как употреблять тоже.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 20 Января 2004 22:48:17
Цитировать
Как сказать начало,середина,конец:дня,недели,месяца,года?Первое полугодие,второе полугодие?
И еше,как написать слово /квонтеги/-ето вродебы означает нелады между мужем и женои.Точного перевода незнаю,и как употреблять тоже.

Гамарджоба!
Пишу сходу, поэтому что-то пропущу. Другие дополнят или исправят.
начало дня (утро) 아침, 오전
середина дня (обед) 점심때, 정오, 낮에
конец дня (вечер) 저녁, 오후
начало недели (이번, 지난, 내) 주초
середина недели 주중에
конец недели 주말
начало месяца 월초 (есть устаревающее или уже устаревшее 초하룻날 первое число месяца)
середина месяца 보름날 (15-ый день месяца, правда, лунного)
конец месяца (일, 이, 삼)월말 (аналогично первому дню есть 그믐날 последний день месяца)
первая декада 초순
вторая декада 중순
третья декада 하순
начало года 연초
конец года 연말
полгода 반년
первое полугодие 상반기
второе полугодие 하반기
Про квонтеги никак не сообразить. Не 건더기?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 21 Января 2004 06:56:11
Цитировать

Про квонтеги никак не сообразить. Не 건더기?

Речь идет о 권태기. Это такой период в супружеской жизни, когда партнеры начинают терять друг к другу интерес. От слова 권태. Есть у писателя 이상 рассказ с одинаковым названием, то есть 권태. Мы со студентами брались перевести этот рассказ на русский. Это было в Ташкенте. Тогда мы перевели название рассказа как "Апатия". Был вариант "Тоска".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 21 Января 2004 11:27:55
Цитировать

Речь идет о 권태기. Это такой период в супружеской жизни, когда партнеры начинают терять друг к другу интерес. От слова 권태. Есть у писателя 이상 рассказ с одинаковым названием, то есть 권태. Мы со студентами брались перевести этот рассказ на русский. Это было в Ташкенте. Тогда мы перевели название рассказа как "Апатия". Был вариант "Тоска".

А ето слово имеет отношение только к супружескои жизни,или можно употреблять в других случаях.Не приведете ли примеры?Спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 21 Января 2004 12:23:24
Цитировать

А ето слово имеет отношение только к супружескои жизни,или можно употреблять в других случаях.Не приведете ли примеры?Спасибо.

Обычно, да.

"권태기(倦怠期)
a period of lassitude
권태기에 들다 (부부가) get into the state of ennui in married life"
http://kr.engdic.yahoo.com/search/engdic?p=%B1%C7%C5%C2%B1%E2&lang=kor

Но как можно увидеть в следующем примере, 권태 бывает и между супругами, и на работе, и на других человеческих отношениях.
 
"그러다가 안정된 직장을 갖고 가정을 꾸리고 미래가 보장된 기성세대(旣成世代)의 생활을 하게 되면 슬그머니 다가오는 것이 권태(倦怠)이다. 어떤 일이나 상태에 시들해져서 생기는 게으름이나 싫증이다. 부부(夫婦) 사이의 권태, 일에 대한 권태, 인간관계에 대한 권태가 찾아온다".
http://www.ngodoore.com/dr2002_04/art.html

"나는 현재 모기업에 몸을 담고있는 직장인이다.
모든 일에는 “권태기”가 있듯이 직장생활에도 권태기가 있다.
몇 해전 나에게도 이러한 권태기가 찾아왔다.
무척 힘이 들었다".
http://www.wk.co.kr/travel/tra99_01.htm

Симптомы 권태기 в супружеской жизни: жена не стесняясь мужа громко пукает; муж не замечает, что жена гладя на ночь надела кружевное нижнее белье красного цвета и т.д.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 23 Января 2004 13:19:35
От модератора:

По правде говоря, не вижу особой разницы 2-х тем: "Как сказать ЭТО на корейском" и "Как перевести На корейский?". Хотя бы в данном этапе, потому что все равно народ любит флудить там, где ему удобнее. И недавно Vlad118 (http://polusharie.com/?id=NEO-1074855177;action=viewprofile;username=Vlad118) открыл новую тему для художественного перевода, так что разумнее будет, если в последнем обсудят о более академическом, поэтическом, письменном, а в другой теме - о бытовом, разговорном. Если не поступит протест в течение дня, то объединю две темы.

Готово.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 25 Января 2004 19:32:47
Как по-корейски "порчу снимать"?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 26 Января 2004 01:56:16
Как по-корейски "порчу снимать"?

  Может быть, что-нибудь вроде 마법을(저주를) 제거하다(떼어내다) ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 26 Января 2004 09:04:31

  Может быть, что-нибудь вроде 마법을(저주를) 제거하다(데어내다) ?


Вроде да.  :) еще 저주를 풀다 говорят вроде. Но насколько я помню, в корейском я такое слышала только в сказках. А тут (в Москве) сплошь и рядом.  ???

Кстати, тогда как думаете, как по-корейски еще "черная магия", "белая магия"? У нас (в Корее) есть или шаманы (무당) или гадатели (점장이).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 26 Января 2004 14:31:58

...насколько я помню, в корейском я такое слышала только в сказках. А тут (в Москве) сплошь и рядом...

  Думаю, что в Корее шаманки-무당, какие ещё выжили в провинциях, занимаются тем же самым, то-бишь наводят или снимают порчу (изгоняют злых духов), только просвещённое городское население не позволяет себе верить в подобные глупости.
  Вот ещё заметка в тему:
  "Число американцев, верящих в чудеса, почти в 2 раза превышает количество российских поклонников сверхъестественного....  Лишь одна категория представителей мистического мира более популярна у нас - это ведьмы...."(http://vlasti.net/index/news/46619/main).

Цитировать
Кстати, тогда как думаете, как по-корейски еще "черная магия", "белая магия"?

  Мой словарь даёт 해로운 마술 (악마 이용) и 무해한 마술 (선신 이용).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 26 Января 2004 23:06:46

저주를 풀다 ...
Но насколько я помню, в корейском я такое слышала только в сказках. А тут (в Москве) сплошь и рядом.  ???
Кстати, тогда как думаете, как по-корейски еще "черная магия", "белая магия"? У нас (в Корее) есть или шаманы (무당) или гадатели (점장이).



  Думаю, что в Корее шаманки-무당, какие ещё выжили в провинциях, занимаются тем же самым, то-бишь наводят или снимают порчу (изгоняют злых духов), только просвещённое городское население не позволяет себе верить в подобные глупости.
  Вот ещё заметка в тему:
  "Число американцев, верящих в чудеса, почти в 2 раза превышает количество российских поклонников сверхъестественного....  Лишь одна категория представителей мистического мира более популярна у нас - это ведьмы...."(http://vlasti.net/index/news/46619/main).
  Мой словарь даёт 해로운 마술 (악마 이용) и 무해한 마술 (선신 이용).


Прочитал Echter'a, решил тоже высказаться на тему :) .
Neo совершенно резонно обратила на это внимание ("а тут сплошь и рядом"): специфическая лексика, вошедшая в каждодневный обиход, вера людей в сверхъестественное, горы эзотерической, мистической и колдовской литературы и т.д.) - хороший показатель состояния общества. В Корее, выходит, не так.  
С другой стороны, раз в Корее есть шаманы/шаманки и гадатели, магия, наверно, тоже существует. У меня почему-то интуитивное ощущение, что корейская магия стоит ступенью ниже. Максимум, что может сделать корейская 무당, это совершить формальный, расписанный по деталям и словам ритуал ("песенно-танцевальный") в помещении клиента или вне его и тем самым якобы отвлечь или привлечь духов, но самое худшее, что может сделать 무당, это увольнение :) , и то непонятно, из-за танца 무당 это случилось или же это было простое совпадение. Во всяком случае жизни человека ее танцы не грозят.
Корейские 무당 и тем более слепые гадатели 판수 существуют легально, их имена и адреса всем известны, и к их услугам может в любое время обратиться, не боясь нарушить закон, любой гражданин Кореи. Большей частью они функционируют как "скорая помощь" или гомеопаты в России.
Русская магия другая. Будь то белая или черная, магия здесь понимается как куда более активное взаимодействие со злыми или добрыми силами для воздействия на друга или врага и потому она всегда была - асоциальна. С ведьмами, все помнят, как поступали. Хотя в последнее время шарлатаны разнообразного калибра совершенно беспрепятственно выступают по телевидению и печатаются в газетах, рекламируя себя как белых магов :) . В Корее про шаманизм пишут ученые монографии, а в России печатают многотысячными тиражами сотни и тысячи подробных пособий, как наслать порчу на врага или соперницу. У меня серьезные опасения за российское общество.

(Одна знакомая, недавняя иммигрантка из России, привезла со скудным багажом, помимо сервизов, толстенную книгу с рецептами колдовства. Через три года невестка ее оказалась "ведьмой", и сын с женой-"ведьмой" теперь совершенно не общаются с родителями. Я думаю, я знаю, кто у них в семье настоящая ведьма :) ).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 26 Января 2004 23:21:03
Ха, если бы на моем месте сидел впечатлительный человек, он мог бы сказать: я только что испытал на себе дистантное воздействие корейской магии :) !
Поясняю. Закончил писать предыдущее послание, нажал гашетку "отправить" - и вижу: всюду вместо (по буквам) эм - у - дэ - а - эн (по-корейски 무당 шаманка) читаю "чудан"!
Понятно, что это программа какая-то на сервере сработала, чтобы не допустить похожего на обсцентное слова, но это можно истолковать и так, что корейские духи разгневались на меня и таким образом высказали свое неодобрение :) .
Пытался дополнить капризное слово в конце твердым знаком - все равно лезет чуданъ! Пришлось заменить хангылем.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 27 Января 2004 15:37:21

У меня почему-то интуитивное ощущение, что корейская магия стоит ступенью ниже. Максимум, что может сделать корейская 무당, это совершить формальный, расписанный по деталям и словам ритуал ("песенно-танцевальный") в помещении клиента или вне его и тем самым якобы отвлечь или привлечь духов, но самое худшее, что может сделать 무당, это увольнение :) , и то непонятно, из-за танца 무당 это случилось или же это было простое совпадение. Во всяком случае жизни человека ее танцы не грозят.
...
Русская магия другая. Будь то белая или черная, магия здесь понимается как куда более активное взаимодействие со злыми или добрыми силами для воздействия на друга или врага и потому она всегда была - асоциальна.
...
В Корее про шаманизм пишут ученые монографии, а в России печатают многотысячными тиражами сотни и тысячи подробных пособий, как наслать порчу на врага или соперницу. У меня серьезные опасения за российское общество.


Кто кого сильнее в магии, конечно, я не знаю. Но ни разу не видела, не слышала, что корейские шаманки занимались черной магией. Они снимают, да, порчу, но порча в корейском понимании - это то, что связано с желанием или предупреждением ПОКОЙНЫХ или с природными факторами. Поэтому даже в таких случаях говорят не "저주를 풀다", а "귀신의 을 풀어주다", "조상의 원(한)을 풀어주다" или "나쁜 를 몰아내다".

Кстати, у нас не все желающие могут стать шаманом. Только 신이 내린 человек может стать им. И если 신이 내리면, человеку не стать шаманом тоже не возможно. Это судьба. Как европейские медиумы они тоже помогают между покойником и живым разговаривать.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 28 Января 2004 06:55:48
...ни разу не видела, не слышала, что корейские шаманки занимались черной магией. Они снимают, да, порчу, но порча в корейском понимании - это то, что связано с желанием или предупреждением ПОКОЙНЫХ или с природными факторами. Поэтому даже в таких случаях говорят не "저주를 풀다", а "귀신의 을 풀어주다", "조상의 원(한)을 풀어주다" или "나쁜 를 몰아내다".

Кстати, у нас не все желающие могут стать шаманом. Только 신이 내린 человек может стать им. И если 신이 내리면, человеку не стать шаманом тоже не возможно. Это судьба. Как европейские медиумы они тоже помогают между покойником и живым разговаривать.

Да, это известное дело, что колдунами (шаманами) люди становятся, получив некий знак свыше, претерпев некое необычное событие... Один мой земляк, учившийся в Академии художеств в Питере, европеизированный молодой человек, в один из своих приездов посетил родную деревню. Что-то разбудило его посреди ночи, он вышел, поднялся на близлежащую гору и провел там несколько часов. Не помню дальнейших подробностей, но вот результаты этого странного события: спустившись с горы, он заговорил на родном языке, он заиграл на чатхане (инструмент типа каягыма, причем он в руках его никогда не держал), стал исполнять длиннейшие эпические сказания (разумеется, ни слова до этого не знал), ну и, конечно, стал шаманом. У него, кажется, в роду были шаманы.  
Да, вот вспомнил: в Корее были еще наследственные шаманы, т.е. те, кто перенимал шаманскую профессию от своих родителей. Наверно, такие и сейчас есть.
Neo подтвердила в своем последнем постинге назревающий вывод о том, что корейский народ, он и в шаманстве гораздо миролюбивей некоторых иных. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: tebi от 28 Января 2004 23:27:31
Действительно, раньше обсуждалось это. И не только с карандашом. Поищите, пожалуйста.

spasibo ogromnoe za otvet!budu iskat,eshe esli ne zatrudnit eshe vopros.Kak napisat po koreiski(ti moya lebedinaya pesnya)pleas.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: hyonik от 07 Марта 2004 01:33:09
может не в тему,но уж шибко интересно.Может кто знает как будет по корейски" сурогатное материнство" или "сурогатная мать".спасибо .
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 07 Марта 2004 10:11:17
может не в тему,но уж шибко интересно.Может кто знает как будет по корейски" сурогатное материнство" или "сурогатная мать".спасибо .

"Сурогатная мать" по-корейски "대리모", а под "сурогатное материнство" что подразумевается? по-моему, в корейском пока такого понятия нет.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kory от 16 Марта 2004 17:58:21
 Всем привет!

Ребята помогите пожалуйста перевести на корейский приведенный ниже текст, очень Вас прошу. ::)
____________________________________________

                                                     СПРАВКА
                                 Дана настоящая в том, что


 тов. Агафонов Александр Николаевич - 1973 г. рождения с 10.04.2002 года по 28.11.2003 года находился в промысловом рейсе в море на судне..................компании......................

    Справка дана для предъявления по месту требования.

                        Менеджер_______________



_____________________________________________


Зараннее благодарен Kory :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 17 Марта 2004 02:18:43
 Всем привет!

Ребята помогите пожалуйста перевести на корейский приведенный ниже текст, очень Вас прошу. ::)
____________________________________________

                                                     СПРАВКА
                                 Дана настоящая в том, что


 тов. Агафонов Александр Николаевич - 1973 г. рождения с 10.04.2002 года по 28.11.2003 года находился в промысловом рейсе в море на судне..................компании......................

    Справка дана для предъявления по месту требования.

                        Менеджер_______________



_____________________________________________


Зараннее благодарен Kory :)


2004년 3월 16일

담당자 귀하 (по месту требования)

취직증명서

이 증명서 소유자
성명 Agafonov Alexander Nikolaevich
1973 년생
2002년10월10일부터 2003년11월28일까지의 기간 동안에에 (회사 이름 название компании) 의 (название судна) 원양어선에 취직하고 있었다는 사실을 증명합니다.

인사 부장 (начальник О/К)_______
(서명 подпись)
*******************
Kory, c вас пиво! Готов поделить его с тем, кто исправит перевод.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: _Kory_ от 17 Марта 2004 11:04:36
atk9, нет слов! Спасибо огромное!!! :) Очень признателен. Когда вернусь в Корею, обязательно, поверь, выпьем пиво!!! Я отвечаю за свои слова, но это только где-то в мае июне! А до того времени мне еще будет нужна помощь, на курсы Корейского, я только с понедельника иду. Нет читать то я умею, а вот, что я читаю пока с трудом понимаю.
 Так что еще раз спасибо! Надеюсь на твою помощь в дальнейшем.
 Будем считать пиво :) Пока!!!

Привет Ане из Гуанджо, Кристине из Сувона, Алене из Кунсана и всем, всем, всем!!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Mimohodom от 21 Марта 2004 15:06:41
вот мы  иногда выражаемся:Как плевок в душу!
КАК это будет по корейски?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: zaiy от 23 Апреля 2004 19:31:19
izinite za latinizu(pochemu to otkluchilac podderzka rucckogo iyzika)kak budet po koreocki--RASPISKA v cmicle cto nekii tovarish pishet chto dengi on poluchil-—--i t/d/—-meniy cegodniy znak9omii poprocil perevecti --iy to emu obiucnila doctupno chto eto znachit no vot kak doclovno&cpacibo/
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 23 Апреля 2004 23:08:51
А 영수증 не пойдет? Он, кажется, покрывает все "расписки".
Про "плевок в душу" забыл. Надо будет подумать.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: 자이 от 10 Мая 2004 14:17:52
 добрый день всем!!! ::) подскажите пожалуйста перевод " я прощу тебе все ,кроме предательства". делаю сейчас перевод , предатель знаю как  - 배신자, а вот предательство?
 багодарю все кто поможет!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 10 Мая 2004 14:44:43
 добрый день всем!!! ::) подскажите пожалуйста перевод " я прощу тебе все ,кроме предательства". делаю сейчас перевод , предатель знаю как  - 배신자, а вот предательство?  багодарю все кто поможет!
Если просто, то примерно так 배신만 아니면 모든걸 너한테 용서해주겠다..
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: 자이 от 12 Мая 2004 10:39:07

Если просто, то примерно так 배신만 아니면 모든걸 너한테 용서해주겠다..


       :A)   спасибо, оказывается все просто, 배신 - предательство. а 용서해 , я так понимаю "простить".
спасибо ОСТ!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 10 Октября 2004 14:01:25
Помогите написать записку учителю в уважительно-благодарственном тоне.
"С неожиданно возникшими финансовыми проблемами,в данное время не можем оплачивать за обучение ребенка в хагвоне.Благодарим ,что разрешили посешать хагвон без оплаты.Надеемся,что в скором времени возобновим оплату.С уважением родители(имя ребенка).

Спасибо всем,кто поможет!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 10 Октября 2004 14:56:43

"С неожиданно возникшими финансовыми проблемами,в данное время не можем оплачивать за обучение ребенка в хагвоне.Благодарим ,что разрешили посешать хагвон без оплаты.Надеемся,что в скором времени возобновим оплату.С уважением родители(имя ребенка).

Настрочил сходу, перевод почти буквальный, поэтому не уверен, что по-корейски звучит гладко. Посоветуйтесь со своими корейскими соседями, как лучше написать.
Желаю успехов.
atk9.
저희 가정에서 돌연히 (뜻밖에) 발생된 재정상황으로 학원비를 낼 수 없게 되었습니다. 학원비 없이 우리 아들(딸)이 학교를 방문할 수 있도록 해 주신데 대해 교장님께 감사 드립니다. 곧 학원비를 다시 낼 수 있기를 기대합니다.
[아이 이름 имя ребенка] 부모 드림.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 10 Октября 2004 17:29:45
——-
—————————————————————————————————
С неожиданно возникшими финансовыми проблемами,в данное время не можем оплачивать за обучение ребенка в хагвоне.
—————————————————————————————————-
А можно написать вот так?
가정에서 자금(돈)사정이 좋지않은 것은 뜻밖에 발생된 때문에 목하 학원비를 낼 수 없습니다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 11 Октября 2004 04:12:01
А можно написать вот так?
가정에서 자금(돈)사정이 좋지않은 것은 뜻밖에 발생된 때문에 목하 학원비를 낼 수 없습니다.

Что, если чуточку изменить? Вот так, например: 자금사정이 좋지 않은 상황에서 목하 학원비를 낼 수 없습니다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Makar от 31 Октября 2004 19:30:38
До приезда в Корею где-то вычитал, что здесь не используют цифру 4..,якобы звучание слова "четыре" очень схожа с произношением слова  :-/"смерть"..
А  какое числительное имеется в виду кит. или кор.?
За два с небольшим года проведённые мною здесь я практически ни разу не видел отсутствия (если можно так выразится) данной цифры там где она должна была бы быть.., или это пережиток прошлого и ныне шагая в ногу со временем корейцам пришлось отказаться от данного прердрассудка... ???
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 31 Октября 2004 20:41:18
Цитировать
А  какое числительное имеется в виду кит. или кор.?


Китайское числительное 사(四), которое является омонимом иероглифа 死 (смерть). По-китайски оба иероглифа читаются "сы" (si).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Rodos от 01 Ноября 2004 03:18:52
До приезда в Корею где-то вычитал, что здесь не используют цифру 4..,якобы звучание слова "четыре" очень схожа с произношением слова  :-/"смерть"..
А  какое числительное имеется в виду кит. или кор.?
За два с небольшим года проведённые мною здесь я практически ни разу не видел отсутствия (если можно так выразится) данной цифры там где она должна была бы быть.., или это пережиток прошлого и ныне шагая в ногу со временем корейцам пришлось отказаться от данного прердрассудка... ???



В гостинитсах нет 4 етажа...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 01 Ноября 2004 10:31:16
В гостинитсах нет 4 етажа...
Этаж то четвёртый есть, только что он зачастую обозначается буквой "F".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 08 Ноября 2004 20:47:43
Здраствуйте Знатоки! Всем спасибо тем,кто мне ответил и подсказал куда лучше обратиться за советом.
Мне необходимо перевести на корейский в иероглифах и как это звучит по русски (связанно с единоборствами):
Жёсткий путь;
Новый комбинированный(комбинационный) путь;
Искусство(путь) практического боя;
Путь воинского духа.
Помогите пожайлуста, с уважением Alfa.
<[email protected]>
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 08 Ноября 2004 21:06:04
И ещё, мне тут подсказали.
Искусство практического боя -
- силь чжон суль, где силь-реальный, чжон-бой,
суль-искусство. А как это написать иероглифами?
Заранее спасибо Всем.
Alfa.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 08 Ноября 2004 22:06:06
Вам иероглифами или буквами?
Буквами: 실전술
Иероглифами: 實戰術
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 08 Ноября 2004 22:07:56
Путь воинского духа - возможно мугидо?

무기도 - 武氣道

Жесткий путь - непонятно, что имеется ввиду.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 09 Ноября 2004 01:32:57
Kwisinу.
Спасибо за перевод " искусство практического боя", теперь понял, что иероглифы это одно, а буквы другое. Мне нужно буквами. Вопрос: последовательность написания силь чжон суль
в буквах, которые Вы мне написали, соблюдается?
И второе: путь воинского духа - мугидо, Вы написали
буквы 무기도, где 기- ги(дух?)или это бква -ки(энергия)
С уважением, Alfa.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 09 Ноября 2004 05:18:16
Здравствуйте!

alfa, я рад, что здесь Вы получили ответы на часть своих вопросов.

Может быть, все таки стоит вместо 무기도 (武氣道)  вернуться к старому-доброму
мусадо = 무사도 = 武士道 = (яп.) бусидо = "путь воина"?
Мне кажется 무기도, если не писать иероглифы, вызывает ассоциации только с 무기 (武技) и 무기 (武器).

А какой 관 в 무도관? как 도서관? 館?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 09 Ноября 2004 12:15:19
Цитировать
Спасибо за перевод " искусство практического боя", теперь понял, что иероглифы это одно, а буквы другое. Мне нужно буквами. Вопрос: последовательность написания силь чжон суль
в буквах, которые Вы мне написали, соблюдается?


Соблюдается. 실(實) - (силь) реальный, истинный; 전(戰) - (чон) война, бой; 술(術) -  (суль) искусство. Вместе получается "сильджонсуль".

Цитировать
И второе: путь воинского духа - мугидо, Вы написали  
буквы 무기도, где 기- ги(дух?)или это бква -ки(энергия)


무 (武) - му (воин)
기 (氣) - ки (энергия, то самое знаменитое ки, оно же ци по-китайски)
도 (道) -то (путь)

Вместе получается "мугидо" (озвончение согласных - особенность корейской фонетики).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 09 Ноября 2004 12:19:32
Я думаю, что лучше такие слова писать корейскими буквами, а в скобках давать иероглифы. Так обычно корейцы и делают. Получится так:

무기도 (無氣道) - мугидо
실전술 (實戰術) - сильджонсуль
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 11 Ноября 2004 01:54:24
Большое Всем спасибо, Вы мне очень помогли.
Alfa.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 11 Ноября 2004 03:28:05
У меня ещё несколько вопросов, вроде последних, помогите ещё раз пожайлуста.
ХОШИНСУЛЬ -техника самообороны
КВОН ТХУ - кулачный бой, т.е. ТХУ - это БОЙ?
Ю - мягкий
ХАНПХУЛЬ - дословно перевод не знаю, подскажите.
И если не затруднит  напишите корейскими буквами
все слова, которые я сейчас написал по русски.
С уважением, Alfa.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 11 Ноября 2004 10:44:57
ХОШИНСУЛЬ - 호신술護身術(Хо-защита, Син-Тело,Суль-искуство) - искуство самообороны - относится пожалуй ко всем видам боевых искуств - то есть например 태권도 - то же есть 호신술..
КВОН ТХУ - кулачный бой 권투拳鬪 - просто бокс.. (квон - кулак, тху - бой)
ХАНПХУЛЬ - словарь даёт это слово 한풀, как синоним слова 패기 覇氣 - честолюбивые стремления, задор...
Но например, двое корейцев на работе не знают слова Ханпхуль, но знают слово Пхеги..., хотя Ханпхуль - вроде как исконно корейкое слово...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 11 Ноября 2004 19:41:08
Огромное СПАСИБО!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 12 Ноября 2004 04:15:43
Мягкий "Ю". Вот этот, кажется


【유】부드럽다(剛之反 ); 편안히 하다(安); 복종하다(服)
(英)soft  (日)ジュウ·ニュウ·やわらか  (中)róu
剛柔(강유) 단단함과 부드러움
剛柔兼全(강유겸전) 강하고 부드러움을 아울러 갖춤.
矯柔(교유) 결점을 고침
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 12 Ноября 2004 05:44:51
Благодарю за подробность про -"Ю", только это
слово у Вас обозначено первое сверху?
А остальное по Корейски написано, что это,
как перевести?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 12 Ноября 2004 12:33:04
Ю - это иероглиф сверху. Ниже написаны его значения по-корейски (основное - пудыропта, то есть мягкий). Потом - значения по-английски и по-японски. Потом, латиницей, китайское чтение иероглифа (жоу). Ниже - употребление иероглифа в различных сочетаниях и их толкование. В самом низу - иероглиф ю в различных стилях написания.  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 13 Ноября 2004 03:15:28
Благодарю за подробность про -"Ю", только это
слово у Вас обозначено первое сверху?
А остальное по Корейски написано, что это,
как перевести?

Ю - вот это "유", только это не слово...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 13 Ноября 2004 03:56:40
Можно сказать, что ю - это слово. Только не в корейском, а в ханмуне...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 13 Ноября 2004 18:54:27
Спасибо за пояснение!
Ещё вопрос, как перевести, говорить, и написать?
- Восходящий к истине (идущий к истине)  может -       путь идущего к истине;
- путь справедливости и милосердия.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 13 Ноября 2004 19:15:58
И ещё пожайлуста, очень важно:
- открытый путь
Всем заранее СПАСИБО!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 13 Ноября 2004 21:06:13
Чем дальше тем больше вопросов.
Например:
ХАП ТХЕ КВОН - объединение или единство духа и тела или сочетание кулака и ноги   ? 태권 (ХАП - не знаю как пишится)  или СИЛЬ ЧОН СУЛЬ - 실전술-
искусство реального боя, вопрос вот в чём:
от перестановки слов соответственно и Корейских букв, допустим ЧОН СИЛЬ СУЛЬ 전실 술 - смысл меняется?
С уважением, Alfa.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssk от 22 Ноября 2004 04:26:38
Очень даже меняется, но я не сильна подсказать вразумительно.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssk от 22 Ноября 2004 04:28:02
А что подразумевается под - открытый путь?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 22 Ноября 2004 04:36:31
Спасибо,что откликнулись, это не стабильно в наше время. А - открытый путь- имеется ввиду чистый, откровенный, прямой, без без фальша, это в общем связано с единоборствами.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 22 Ноября 2004 04:43:37
Чонсильсуль - это можно перевести как искусство боевой истины или боевой реальности. Примерно такой смысл.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Katrina от 22 Ноября 2004 14:43:04
Всем привет!!! :D  Как на корейском сказать фразу: "Что будет входить в мои обязанности?" ( когда устраиваешься на работу и пытаешься выяснить, чего именно хочет от тебя работодатель). Здесь подойдёт слово "ыиму" ? А грамматически правильно как сказать? Так, чтоб по корейски звучало?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 22 Ноября 2004 16:58:58
Всем привет!!! :D  Как на корейском сказать фразу: "Что будет входить в мои обязанности?" ( когда устраиваешься на работу и пытаешься выяснить, чего именно хочет от тебя работодатель). Здесь подойдёт слово "ыиму" ? А грамматически правильно как сказать? Так, чтоб по корейски звучало?
저의 업무는 뭡니까?  제가 해야하는 일이 무엇입니까?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Katrina от 22 Ноября 2004 17:34:03

저의 업무는 뭡니까?  제가 해야하는 일이 무엇입니까?
Огромнейшее спасибо за столь быстрый ответ!!!! Вы мне очень помогли!!! Просто всегда у меня возникают вопросы, какое именно слово употребляется в каждом конкретном случае. Вариантов слова "обязанность" много, а какое слово где использовать- вот это самое трудное!!! Еще раз спасибо!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Ноября 2004 17:26:26
Помогите с переводом ПЛЗ
1.      навесная сеялка
2.      сафлор (каться это растение)
3.      люцерна (это точно растение)
4.      альтернативная производственная инфраструктура
5.      ширкатное хозяйство
6.      инвестиции в непроизводственную сферу
7.      масложировая продукция

буду благодарен, если поможете …
с уважением JJ
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssadaji от 28 Ноября 2004 06:29:25
Подскажите пожалуйсто как будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???
Заранее огромное спасибо!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Ноября 2004 15:39:50
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???

это. сразу чуствуются какие-то собственнические нотки в голосе. видно, вас обделили с кем-то. а потом этот кто-то сваливает свою вину на кого-то. при том тайно потирая руки, что так классно и безболезненно избавися от Вас :D)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 29 Ноября 2004 16:46:51
Подскажите пожалуйсто как будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???
Заранее огромное спасибо!!!
Оба вопрсоа можно вместить в однин 왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssadaji от 30 Ноября 2004 03:57:04
OST написал(а):
"Оба вопроса можно вместить в один 왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?"


Спасибо большое за ответ. Но предложение "왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?" , если я не ошибаюсь, имеет значение "Почему ты так легко выкинул меня из своей жизни?" Примерно, конечно...Мне надо было сразу поставить акцент на слова "сдался и не боролся". Я надеюсь на то, что вы ещё раз поможете мне и переведёте более точно.Итак, как же всётаки будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня?
Заранее благодарю!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 30 Ноября 2004 10:33:27
предложение "왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?" , если я не ошибаюсь, имеет значение "Почему ты так легко выкинул меня из своей жизни?" Примерно, конечно...Мне надо было сразу поставить акцент на слова "сдался и не боролся".
포기하다 - это и есть сдаться (бросить борьбу), опустить руки -  почему ты за меня до конца не боролся, почему так быстро сдался.. - ни это ли вы хотите сказать... Понятие "бороться за кого то" мне кажется будет звучать в корейском как то не совсем красиво - хотя вы конечно можете сказать -  왜 이렇게 빨리(쉽게) 포기했어,  왜 나를 위해 끝까지 사우지 않았어.. - но мне кажется, что в корейском варианте это 나위해 사우지 않았다.. несколько непривычно уху.. - пусть меня поправят. ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 11 Декабря 2004 22:14:20
Помогите перевести фразу погхалуиста-"ета болезн легко могхет переити в рак".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 12 Декабря 2004 03:44:16
Помогите перевести фразу погхалуиста-"ета болезн легко могхет переити в рак".

이 병은 쉽게 암으로 전이될 수 있습니다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 12 Декабря 2004 15:59:13

이 병은 쉽게 암으로 전이될 수 있습니다.

Спасибо болшое за перевод.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: mashimaroo от 12 Декабря 2004 19:07:11
Привет всем! А как сказать по-корейски:" Не имею ни малейшего представления"?
Название: Знакомство и комплименты
Отправлено: Kambukohosei от 14 Июня 2004 08:06:44
Вот  решил выложит может кому и пригодится.
너 오늘 정말 멋져 보인다.Отлично выглядишь сегодня.

Сколько у тебя сегодня времени?
오늘 너와 시간이 더 될까?Ты человек интересный с тобой приятно общатся и говорить свободное время когда будет?넌 참 재밌는 사람이야.너와 만나고 얘기하는 게 즐겁다.네가 언제 시간이 될까?
Название: Re: Знакомство и комплименты
Отправлено: Kambukohosei от 14 Июня 2004 08:48:22
Вы не могли бы мне дать ваш номер телефона?
전화번호 좀 줄 수 있어요?
괜찮나 면 전화번호 줄래요?

Мне хотелось бы вас узнать получше. И иметь возможность когда вы будете свободным говорить . приглашать и угощать вас.
Можно узнать где вы живете и номер вашего  телефона.
И возьмите мой телефон. До скорого.
나는 너에 대해 알고 싶다 너 시간 괜찮으면  더 얘기하고 싶은데, 너를 집으로 초대해도 될까?전화 있으면 핸드폰  (휴대폰, 손전화) 본호 좀 가르쳐 줄래?집 주소도.
내가 전화로 가르채 줄께!
다음에 꼭 만나자!= 다음에 꼭 연락하자!



Как попросить о переводе

질문! 도와 줘 어떻게 문법적으로 말할 수 있지.
Вопрос у меня? Как это грамотно говорить.

나에게 번역해 주겠니?
Мне можешь перевести?

이것 좀 노어로 번역하는 것 좀 도와줘.
Помоги мне это перевести на русский.

Переведи это!
이 건 번역 해요!

Я не могу это сам перевести.
이건 번역 못 해요!

Переведите с корейского на русский.
한국어를 러시아에로 번역하세요.
Название: Re: Знакомство и комплименты
Отправлено: Zavsegdatai от 17 Июня 2004 18:56:16
Что-то последнее, про "свободное время" - немного корявенько...
Название: Re: Знакомство и комплименты
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Августа 2004 19:38:52
да тут всё немного корявато!~!
Название: как перевести на корейский "вообще"?
Отправлено: NEO от 11 Июля 2004 01:57:32
Смотря на тенденцию расплодить сходные темы, тоже захотелось привлечть внимание знатоков двух языков на труднопереводимое на корейский слово "вообще". Как вы обычно переводите его на корейский? (Потом эту тему объединю к "Как перевести на Корейский?" конечно. :P)
Название: Re: как перевести на корейский "вообще"?
Отправлено: Echter от 11 Июля 2004 16:38:39
...захотелось обратить внимание знатоков двух языков на труднопереводимое на корейский слово "вообще"...

  Просто слово многозначное, но к каждому из значений, наверное, можно без труда подобрать адекватное корейское слово.
  Вот что говорит русский толковый словарь:
Цитировать
вообще
1)
  а) Во всех отношениях, по отношению ко всему, в целом.
  б) В общем, в основном (не входя в подробности, не касаясь частностей).
  в) Абстрактно, отвлеченно.
2)
  а) При любых условиях и обстоятельствах, в любое время.
  б) В большинстве случаев, обычно, как правило.


  Кроме того, есть ряд вводных конструкций: "вообще говоря" (собственно говоря, в общем), "и вообще,..." (и кроме того...), - а также экспрессивные выражения: "ну ты вообще!" (ну ты даёшь!).
  Мне кажется, в большинстве случаев подходящим по смыслу будут слова 원래 и 대개, а в отрицательных конструкциях 별로/전혀.
Название: Re: как перевести на корейский "вообще"?
Отправлено: atk9 от 12 Июля 2004 04:02:47
Echter совершенно правильно написал, откуда надо плясать. Я бы добавил только, что хорошо бы думать о том, как можно перевести то или иное слово, имея эти слова в контексте. (Отвлекаясь) Чем, например, Ожегов не очень хорош - там мало примеров (или вовсе нет), иллюстрирующих толкования значений. Большой академический или Малый академический словари выгодно отличаются от Ожегова. Правда, с точки зрения обыкновенного пользователя эти 17- или 4-томные словари с обилием мелкого текста - скучны.
А что пишет Чжурю по поводу "вообще"?
Ниже - несколько примеров "вообще".
До этого он вообще не знал корейского языка.
Ему вообще здесь делать нечего!
Если миртехфизиосинхрофазотрон вообще можно найти, то только в Сеуле
Он вам напишет завтра, если вообще будет писать.
Корейский босс тебе заплатит в следующем месяце, если вообще заплатит :( .
Зачем ты вообще об этом заговорил? Теперь не оберешься беды.
Зачем он нам нужен вообще? Он - лишний.
Он вообще не ложился ночью спать - писал курсовик.
Вообще-то он специалист в области ядерных технологий.
Вообще говоря, компания находится в трудном положении.
Вообще-то говоря, он – не дурак.
Я вообще не из тех, кто жалуется.
Я вообще-то не из тех, кто жалуется, но сейчас не могу не сказать, что со мной поступили несправедливо.
Тут такая темнота — я вообще ничего не вижу.
Я вообще удивляюсь, что вы сюда опять пришли  
Ну ты вообще! Не ожидал от тебя такого!
Название: Re: как перевести на корейский "вообще"?
Отправлено: evakim от 21 Июля 2004 17:42:14
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
буду очень благодарна!заранее спасибо!!!


Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 11:57:26
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 12:48:30
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой


Уважаемая evakim.
Корейский эквиваленты тех слов, которые вас интересуют, вообще можно сразу найти, если откроешь словарь Чжурю.

Попробуйте составить цельные предложения с теми же словами, тогда будет легче и быстрее разобраться в переводе.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 12:59:59
пробовала переводить но муж все равно не понимает про что это я ему говорю
ведь не всегда дословный перевод имеет тот же смысл и значение
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 13:10:23
пробовала переводить но муж все равно не понимает про что это я ему говорю
ведь не всегда дословный перевод имеет тот же смысл и значение

Я имела в виду "цельные предложения на русском".  :)
Тогда тут мы быстренько поможем.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 13:27:24
1 я не хочу зависеть от мужа
2 я не хочу быть зависимой от кого-либо
3 надо ценить это

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 22 Июля 2004 13:55:02
1 я не хочу зависеть от мужа 2 я не хочу быть зависимой от кого-либо
3 надо ценить это
Тут тоже не всё так просто - то ли вы хотите показать ему, что хотели бы внести свой вклад в общее дело зарабатывания денег, начать тоже работать и по своему быть чуть более независимой и не просить у него деньги на билет в метро, то ли у вас непонимание с мужем и фраза эта должна быть более атакующего характера.. - надо знать это более подробно.. чтобы перевод муж понял именно так, как надо... 8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 14:04:39
наверно атакующего характера :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 14:07:10
Тут дело в том, что редкий кореец/кореянка скажет прямо, чтобы его/ее ценили. Потому что культура "самоуничижения" этого не позволяет. Редкий муж/жена скажет прямо, что он/она хочет быть независимым/независимой, потому что семейный узел уже подразумевает определенную зависимость друг от друга.

Поэтому либо нужен более широкий контекст, то есть обстоятельства, о чем идет речь, либо перефразировать их как-то по-другому.

Если не трудно, можете привести ваши первоначальные варианты и сказать, как на то отреагировал ваш муж.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 14:10:07
да..... в корее тяжело  ,совершенно разные менталитеты и положение женщин в этой стране
немного нервирует
сама не можешь сказать то что хочешь,тебя не понимают или не хотят понять и делают вид что не понимают.......
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 22 Июля 2004 14:18:23
сама не можешь сказать то что хочешь,тебя не понимают или не хотят понять и делают вид что не понимают.......
Видите ли, даже вот я, русскоязычный - и то не могу полностью   понять, что вы хотите сказать мужу.. Что вы тогда хотите от корейцев... ::).  Опишите подробнее вашу ситуацию - и тогда вам дадут точный перевод ваших мыслей и намерений...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 14:20:07
да..... в корее тяжело  ,совершенно разные менталитеты и положение женщин в этой стране
немного нервирует
сама не можешь сказать то что хочешь,тебя не понимают или не хотят понять и делают вид что не понимают.......

Ну на половину вы правы, но культура самоумаления и самоуничижения касается не только кореянок, но и корейцев. Это во-первых. Во-вторых, все можно сказать, но не так, как выражается на других языках.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 14:25:05

Во-вторых, все можно сказать, но не так, как выражается на других языках.

Например, некоторые жены подают мужу на ужин холодный рис("чханбаб"), когда они чем-то не довольны им, и этот намек сразу понимается последним.  ::)

Хотя да, все это как-то старомодно. Теперешние женьки как ведут себя, сама не знаю. Так что можно вперед со своими мыслями.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 16:34:55
у меня муж честно говоря не как все корейцы:не экономный,всю зарплату может истратить за неделю,не откладывает каждый месяц в банк
и поэтому мы иногда без копейки дома и даже выйти никуда не могу (тоже из-за отсутсвия денег),без ответственный одним словом
а я ему верю и жду когда же это он   образумиться  наконец,живу и не знаю что завтра будет
жаловалась свекрови(она очень экономная особа)
но она меня не понимает и то что я хочу работать она тоже не понимает  и злиться на меня вот я и хочу
ей немного пожесче сказать что я немогу так  только доверяя мужу жить и мужу тоже хочу сказать что с ним кашу не сваришь

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evakim от 22 Июля 2004 16:50:56
당신만 믿고 살았어요  이제 그만해야지 (이재 할수없어요)(이제 이렇게 할수못해)это не то?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 22 Июля 2004 17:31:13
у меня муж честно говоря не как все корейцы:не экономный,всю зарплату может истратить за неделю,не откладывает каждый месяц в банк
и поэтому мы иногда без копейки дома и даже выйти никуда не могу (тоже из-за отсутсвия денег),без ответственный одним словом
а я ему верю и жду когда же это он   образумиться  наконец,живу и не знаю что завтра будет
жаловалась свекрови(она очень экономная особа)
но она меня не понимает и то что я хочу работать она тоже не понимает  и злиться на меня вот я и хочу
ей немного пожесче сказать что я немогу так  только доверяя мужу жить и мужу тоже хочу сказать что с ним кашу не сваришь


Тут, кажется, дело не в переводе. Я обычно в таких ситуациях советую скорее развестись и найти того человека, с которым будешь разделять не только любви, но и общей цели жизни и образа мышления.

Но попытка - не пытка. Надежда умирает последней. И женщина почти всегда умнее мужчины. Так что попробуем убедить вашего мужа и свекровь в правоте вашего решения. Но тремя предложениями, которые вы дали, этого вряд ли добьетесь.

Дайте целый кусок убедительной речи, тогда будем готовить вариант на корейском.  
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: milky star от 07 Сентября 2004 21:08:19
помогите перевести на корейский:  
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)  
2.это надо ценить........  
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой  

1. 당신은 ...을 소중히 하지 않으세요 (tanshinin ...il sojuni haji aniseyo)
2. ...을 소중히 하셔야 돼요 (...il sojuni hashyoya dweyo)
3.....에/한테 독립하다(e/hante tonniphada)
4.....에/한테 독립하기 싫어요(-e/ hante tonniphagi shiroyo)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 08 Сентября 2004 12:15:06
помогите перевести на корейский:  
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)  
2.это надо ценить........  
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой  

1. 당신은 ...을 소중히 하지 않으세요 (tanshinin ...il sojuni haji aniseyo)
2. ...을 소중히 하셔야 돼요 (...il sojuni hashyoya dweyo)
3.....에/한테 독립하다(e/hante tonniphada)
4.....에/한테 독립하기 싫어요(-e/ hante tonniphagi shiroyo)
1. 독립하다 - это наоборот - быть независимым
В случае - "зависеть от кого" - 누구에게 의존하다, 종속되다.  
2. Если "не хочу быть зависимой"  난 의존하고 싶지 않다.. 독립적으로 살고 싶다.. - что-то в этом роде.. 3. 당신은 ...을 소중히 하지 않으세요  окончания (으)세요 - это повелительная форма и для данного случая не подходит - нужно 하지 않아요.. Но лучше -  당신이 나를 소중하게 생각 안하지.. 안 하나봐.. (эдак кокетливо-обижено) ::)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: egi от 15 Сентября 2004 17:11:59
mne kazhetsa....세요...ne vsegda povelitelnaya forma........... i takoy povelitelnoy formy(지 않으세요) net...ili vy ne pro to? ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 15 Сентября 2004 18:11:36
Вообще-то да, хаджи анысеё - это не повелительная форма. Повеление - хаджи масеё.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssk от 22 Ноября 2004 04:17:33
Приветик знающим!
Хочу написать другу, подскажите как бедет
звучать - белые молнии( о погоде), и как ему это написать по корейски?
Плизззззз.....
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 22 Ноября 2004 04:59:37
Вообще-то белый - хин, молния - понгэ. Или имеется ввиду какое-то особое природное явление?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ho-ho от 14 Декабря 2004 08:25:22
Zdravstvuite,uvajaemie!Perevedite pozaluista:"Vashi roditeli horosho vospitivali svoih detei?"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ho-ho от 14 Декабря 2004 08:50:23
  И ече такое:"Вам помочь или лучше не мешать?"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 14 Декабря 2004 16:12:10
  И ече такое:"Вам помочь или лучше не мешать?"
괜찮으시면 도와 드릴까요..? Хотя в целом я думаю, что вполне достаточно и 도와 드릴까요?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 14 Декабря 2004 16:14:49
Привет всем! А как сказать по-корейски:" Не имею ни малейшего представления"?
전혀 모르겠는데요..(몰라요)..
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: mashimaroo от 14 Декабря 2004 18:12:22
전혀 모르겠는데요..(몰라요)..

Спасибо, но все-таки может есть более дословная фраза? Например, в случае с выражением "нет и тени сомнения", насколько мне известно, сушествует сходное корейское " 티끌만큼의 의혹도 없다". Может можно сказать "티끌만큼의 생각도 없다"?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Декабря 2004 21:09:13
Param, don't believe any dictionary. Becouse our life is the best dictionary in the world 8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 15 Декабря 2004 11:21:40
Привет всем! А как сказать по-корейски:" Не имею ни малейшего представления"?
Зависит от того, что вы имеете в виду.
Если "не имею ни малейшего представления, [о чем это (он/она)]", то 무슨 말인지 모르겠는데...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: mashimaroo от 15 Декабря 2004 17:44:27
Привет всем! А как сказать по-корейски:" Не имею ни малейшего представления"?
Зависит от того, что вы имеете в виду.
Если "не имею ни малейшего представления, [о чем это (он/она)]", то 무슨 말인지 모르겠는데...
Ребята, всем спасибо за ответы.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Декабря 2004 09:32:36
например как будет по-корейси такие термины как
        "Реалии" в лингвострановедении
        Экзотизмы
         Варваризмы
?????????
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 18 Декабря 2004 00:50:16
например как будет по-корейси такие термины как
        "Реалии" в лингвострановедении
        Экзотизмы
         Варваризмы
?????????
   Всё очень просто: на странице http://endic.naver.com/ надо поочерёдно набрать слова realia, exoticism, barbarism.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: анатол от 21 Декабря 2004 19:52:32
как перевести? "свой-среди чужих,чужой-среди своих".спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 21 Декабря 2004 22:41:45
А как будет по кореиски слово-терпение.
Спасибо!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 21 Декабря 2004 23:05:14
И еше вопросик-как по кореиски-"разное воспитание".
Огромное спасибо!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zavsegdatai от 22 Декабря 2004 08:39:51
Цитировать
А как будет по кореиски слово-терпение
참을성 - терпение
참다 - терпеть
참을 수 있다 - иметь терпение
참을 수 없다 - нет терпения
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zavsegdatai от 22 Декабря 2004 08:45:15
Цитировать
-"разное воспитание".
 
какое именно? воспитание ребенка? физическое?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 22 Декабря 2004 16:54:16
Спасибо за перевод слова терпение.
А про воспитание я имела в виду что люди в разних странах воспитанни по разному.Разние ми вобсем.
Как ето могно сказат по кореиски?
Спасибо заранее.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Декабря 2004 21:40:47
А как будет по кореиски слово-терпение.
Спасибо!

ili [innaeseong]   protranskribiroval kajetsya v sootvetstvii s pravilami WEREO PHYOGIPOB    ...   INNESONG
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: va555 от 22 Декабря 2004 22:39:45
kak perevecti frazu(ili ect li podobnoe v koreickom?)—-KTO VEZET NA TOM I EDUT?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2004 05:03:58
А как будет по кореиски слово-терпение.
Спасибо!

ili [innaeseong]   protranskribiroval kajetsya v sootvetstvii s pravilami WEREO PHYOGIPOB    ...   INNESONG
인내심
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Декабря 2004 05:06:39
Спасибо за перевод слова терпение.
А про воспитание я имела в виду что люди в разних странах воспитанни по разному.Разние ми вобсем.
Как ето могно сказат по кореиски?
Спасибо заранее.
ну может суда подойдет 교양......
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zavsegdatai от 23 Декабря 2004 08:28:31
Цитировать
Спасибо за перевод слова терпение.
А про воспитание я имела в виду что люди в разних странах воспитанни по разному.Разние ми вобсем.
 

양육 -тоже подойдет... 
а 교양 - больше образованный, чем воспитанный....(наверно)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ho-ho от 23 Декабря 2004 17:16:59
  Ответьте позалуиста,на мои вопрос.Как будет по-кореиски:"Ваши родители хорошо воспитивали своих детеи?"
Иногда в ответ на наглость так хочетса сказать ету фразу!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ho-ho от 23 Декабря 2004 17:36:19
  Научите,плиз,как обьяснит кореицу,что мне "лень"?Например:я напилса пива,у меня полнии зивот и мне лень вставать с дивана.
Или:на столе лезит хлеб,я голоден,но взять его мне лень(в облом,по-нашему,лучше подозду,когда кто-нибудь проидет мимо и
попрошу подать.Есть такое у русских).Или:сегодня я не в духе,никого не хочу видеть и мне лень виходить на улицу,пойду завтра.У кореицев ето слово связано только с трудом,и когда им говоришь про лень,они обизаютса:"Я не ленивый,я
каздый день на работу хозу".Помогите позалуйста.
П.С.Что надо сделать,чтобы вместо буквы "З" буква "З" получалась?А то как китаец пишу.Спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Января 2005 07:21:47
   Всё очень просто: на странице http://endic.naver.com/ надо поочерёдно набрать слова realia, exoticism, barbarism.

по-моему 실물교재, 외국식어법 및 상말/파격된 말  не совсем подходят. вам так не кажется.


р.с. кстати, тут есть филологи, чтоб в корейском хоть немного волокли.??? если есть - отзовитесь !! ! 8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Января 2005 07:26:26
kak perevecti frazu(ili ect li podobnoe v koreickom?)—-KTO VEZET NA TOM I EDUT?


 а если по русски... это в смысле "ты /\()х - ты сегодня плати!" ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 04 Января 2005 08:15:51
...
р.с. кстати, тут есть филологи, чтоб в корейском хоть немного волокли.??? если есть - отзовитесь !! ! 8)
Ну я филолог.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 05 Января 2005 20:40:18
   Всё очень просто: на странице http://endic.naver.com/ надо поочерёдно набрать слова realia, exoticism, barbarism.
по-моему 실물교재, 외국식어법 및 상말/파격된 말  не совсем подходят. вам так не кажется.

   실물교재 и впрямь не подходит, мне бы больше понравилось 실재물. А прочие слова, вроде бы, соответствуют.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Января 2005 17:42:03
это все линвистические термины. В корейском языкознании такие единицы не рассматриваются, точнее я не встречал. вот поэтому и возникли сложности перевода "несуществующего" на корейский  8)  8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: va5555 от 06 Января 2005 22:04:59
kak perevecti frazu(ili ect li podobnoe v koreickom?)—-KTO VEZET NA TOM I EDUT?


 а если по русски... это в смысле "ты /\()х - ты сегодня плати!" ?да просто мужу нужно объяснить что так работать нельзя когда весь офис ничего не делает а он один пашет
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zavsegdatai от 07 Января 2005 13:26:49
Цитировать
р.с. кстати, тут есть филологи, чтоб в корейском хоть немного волокли.??? если есть - отзовитесь !! ! 8)
 
ну я немного  ;D ;D ;D ....а дальше что?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 08 Января 2005 06:18:41
kak perevecti frazu(ili ect li podobnoe v koreickom?)—-KTO VEZET NA TOM I EDUT?


 а если по русски... это в смысле "ты /\()х - ты сегодня плати!" ?да просто мужу нужно объяснить что так работать нельзя когда весь офис ничего не делает а он один пашет

В корейском есть выражение '자업자득(自業自得)'. Может, подходит тут.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Января 2005 06:30:34

В корейском есть выражение '자업자득(自業自得)'. Может, подходит тут.

"제가 저지른 일의 과보를 제가 받는다". 그런 의미죠.
내가 보기에 이런 상황에는 이 말은 좀 어색한 것 같애.
"я отвечаю за то , что я делаю", хотя да. Он сам виноват. Если бы он так усердно не работал то его бы и не заставляли.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Января 2005 06:34:24
니가 남의 일을 덧맡지 말라는 말은. . . ? ? ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 08 Января 2005 06:38:10
니가 남의 일을 덧맡지 말라는 말은. . . ? ? ?
Есть выражение '오지랖도 넓다'. 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Января 2005 06:40:08
по-моему 실물교재, 외국식어법 및 상말/파격된 말  не совсем подходят. вам так не кажется.

   실물교재 и впрямь не подходит, мне бы больше понравилось 실재물. А прочие слова, вроде бы, соответствуют.
외국식어법 еще можно заменить 이국식표현. а вот Варваризм переводить как 상말 아님 파격된 말... это по моему ошибка
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Января 2005 06:44:29
Цитировать
П.С.Что надо сделать,чтобы вместо буквы "З" буква "З" получалась?А то как китаец пишу.Спасибо
если память не изменяеть то буква "Ж" получается сочетанием английских ZH.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 08 Января 2005 07:13:06
  Научите,плиз,как обьяснит кореицу,что мне "лень"?Например:я напилса пива,у меня полнии зивот и мне лень вставать с дивана.
Или:на столе лезит хлеб,я голоден,но взять его мне лень(в облом,по-нашему,лучше подозду,когда кто-нибудь проидет мимо и
попрошу подать.Есть такое у русских).Или:сегодня я не в духе,никого не хочу видеть и мне лень виходить на улицу,пойду завтра.У кореицев ето слово связано только с трудом,и когда им говоришь про лень,они обизаютса:"Я не ленивый,я
каздый день на работу хозу".Помогите позалуйста.
П.С.Что надо сделать,чтобы вместо буквы "З" буква "З" получалась?А то как китаец пишу.Спасибо.
В таких случаях можно сказать '귀찮아' /квичана/.
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yuri_K от 08 Января 2005 10:19:17
Чтобы получалась "ж", пишите zh
Название: прошу помощи в переводе
Отправлено: SoulReaver от 12 Января 2005 09:55:00
Подскажите пожалуйста как по-корейски будут звучать химические термины 'красители для полиэтилена', 'стабилизаторы' и 'светостабилизаторы' ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: SoulReaver от 12 Января 2005 17:38:46
Подскажите пожалуйста как по-корейски будут звучать химические термины 'красители для полиэтилена', 'стабилизаторы' и 'светостабилизаторы' ?
Название: Re: прошу помощи в переводе
Отправлено: EugeneK от 13 Января 2005 02:42:49
Как же нам не повезло...  ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 08:27:26
Подскажите пожалуйста как по-корейски будут звучать химические термины 'красители для полиэтилена', 'стабилизаторы' и 'светостабилизаторы' ?


Стабилизатор
1. тех. : 안정 장치/시설 (установка); 안정기 (прибор); кварцевый стабилизотор - 수정 안정기
2. вещество. : 안정제

Светостабилизатор (это вы имеете ввиду электричество? тогда)
전기 안정기

П.С. если что не так то EugeneK подправит  ;D 8). или ктонить ещё
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 08:31:07
А кстати "ВАРВАРИЗМЫ" на корейском это 야먄어. один знакомыый профессор подсказал :)
Название: Re: прошу помощи в переводе
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Января 2005 08:52:36
Как же нам не повезло...  ;D
А вы бы взяли и перевели чем хихикать.  ;D  ;)  ;D


п.с. правда классный аватар  8) ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 13 Января 2005 19:06:23
А кстати "ВАРВАРИЗМЫ" на корейском это 야먄어. один знакомыый профессор подсказал :)
   야만어. Мне этот вариант кажется сомнительным. Если он и устоялся в корейском языковедении, то, наверное, имеет другое значение. Варваризм в русском языке означает неоправданное употребление не устоявшегося в языке иностранного слова там, где его можно заменить русским.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kiril от 14 Января 2005 05:32:12
А пуризм вам как?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Января 2005 06:37:27
А пуризм вам как?
вы имеете ввиду перевод - тогда 언어순화, или вы спросили про мою реакцию на это явление?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kiril от 14 Января 2005 07:36:05
И первое  и второе Уважаемый JJ :)
Название: Re: прошу помощи в переводе
Отправлено: NEO от 15 Января 2005 01:41:07
Подскажите пожалуйста как по-корейски будут звучать химические термины 'красители для полиэтилена', 'стабилизаторы' и 'светостабилизаторы' ?

красители для полиэтилена - 폴리에틸렌용 염료
стабилизаторы - 안정화제
светостабилизаторы - 광안정화제
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Января 2005 01:04:10
И первое  и второе Уважаемый JJ :)
1. Первое Вы получили (перевод).

2. А второя я запощу позже. В это дни я до чертиков занят и нет времени подоити к компу дома. Щаз сижу в ПиСиБане. Решил заглянуть на пкти домой. Знаю, что дома но смогу. Да и последнее время аппатия такаяяяя. И ваще и меня щас стресс - принимал участие в показушном "show" где мне отвелась роль кустика на заднем фоне.  :-\  :-\  :-\  :-\  :-\  :-\  :-\  :-\  :-\ ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 17 Января 2005 01:24:48
Здравствуйте уважаемые!!! :)
Подскажите как перевести следующее:
1- Если бы я была рядом с тобой, я бы тебя поддержала.
2- Плохое, как и хорошее, когда-нибудь заканчивается. Держись. Всё будет хорошо!
3- Если будет возможность, приезжай. Я буду рада снова увидеть тебя.
4- Я бы очень хотела с тобой встретиться.
Заранее благодарю.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 18 Января 2005 02:02:03
Ау-у-у!!!
Здесь что, все вымерли? ??? Лю-ю-юди, куда все подевались? Модераторы что, тоже ушли? ???
А может все резко забыли корейский?! ^^*
Люди добрые, отзовитесь, помогите бедной девушке! Help me, SOS me!!! ^^*
Уважаемые, обращаюсь к вам ещё раз. Помогите перевести:
1- Если бы я была рядом с тобой, я бы тебя поддержала (морально).
2- Плохое, как и хорошее, когда-нибудь заканчивается. Держись. Всё будет хорошо!
3- Когда будет возможность, приезжай. Я буду рада снова увидеть тебя.
4- Я бы очень хотела с тобой встретиться.
Спасибо вам заранее. :)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 18 Января 2005 02:46:03
Ау-у-у!!!
Здесь что, все вымерли? ??? Лю-ю-юди, куда все подевались? Модераторы что, тоже ушли? ???
А может все резко забыли корейский?! ^^*
Уважаемая ssagaji! Модераторы никуда не ушли, и все остальные, надеюсь, еще живы и здоровы. Мы просто не догадались, что ваши запросы могут иметь столь срочный характер. ^_^

1. 내가 니 곁에 있었다면 힘이 되어줄 수 있었을텐데.
2. 좋은 일과 마찬가지로 나쁜 일도 끝이 있기 마련이야. 힘내. 다 잘 될거야!
3. 기회가 생기면 다녀가렴. 다시 너를 볼 수 있다면 좋겠어.
4. 정말 너를 만나고 싶구나.

Удачи!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Января 2005 11:22:26
Цитировать
  принимал участие в показушном "show" где мне отвелась роль кустика на заднем фоне.

а так хочется быть впереди планеты всеj.... да, JJ?

P.S. Sorry, offtop...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kiril от 19 Января 2005 01:01:31
Jj понимаю вас- сейчас  сам в  положении когда" волка ноги кормят"  но депресняк надеюсь у вас пройдет....
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 19 Января 2005 01:59:40
Ну слава Богу!!!  :)Я уж думала, что не дождусь ответа.
Уважаемая(ый) ??? NEO, огромное вам спасибо! Вы так добры, вы не представляете, как вы мне помогли!
Большое вам спасибо!!!
Да, и вот ещё что. Раз уж я до вас достучалась, не будете ли вы так любезны, не подскажите ли мне правильно ли я написала следующее:
우리 오빠 똑똑하니까,더 좋은 일자리를 찾을거라고 확실한다고 생각해.
Ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! :)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 19 Января 2005 02:14:49
Уважаемая(ый)  NEO!
Простите за навязчивость. Мне, честное слово, так неудобно вас беспокоить...Но в разделе "Как перевести С корейского" все молчат...И...В общем, помогите, пожалуйста, ещё раз. Как переводится конструкция:
(해)는 거야...Когда её можно и нужно использовать?! ??? И пример можете какой-нибудь привести? Пожалуйста! Это не срочно ^^*
Заранее благодарю. :) :) :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Января 2005 20:11:03
Цитировать
  принимал участие в показушном "show" где мне отвелась роль кустика на заднем фоне.

а так хочется быть впереди планеты всеj.... да, JJ?

P.S. Sorry, offtop...

плох то солдат кто не хочет стать генералом
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 20 Января 2005 15:31:39
не подскажите ли мне правильно ли я написала следующее:
우리 오빠 똑똑하니까,더 좋은 일자리를 찾을거라고 확실한다고 생각해.
Ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! :)

Если убрать 'ㄴ' в '확실한다고' и заменить '거라고' формой '게(것이)', то все правильно.

우리 오빠 똑똑하니까, 더 좋은 일자리를 찾을게 확실하다고 생각해.

Но вашу уверенность можно выразить и так:
우리 오빠 똑똑하니까, 틀림없이 더 좋은 일자리를 찾을거라고 생각해.  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 20 Января 2005 15:38:44
Уважаемая(ый)  NEO!
Простите за навязчивость. Мне, честное слово, так неудобно вас беспокоить...Но в разделе "Как перевести С корейского" все молчат...И...В общем, помогите, пожалуйста, ещё раз. Как переводится конструкция:
(해)는 거야...Когда её можно и нужно использовать?! ??? И пример можете какой-нибудь привести? Пожалуйста! Это не срочно ^^*
Заранее благодарю. :) :) :)
Уважаемая ssagaji! Ваш последний вопрос я переместила в "Вопросы знатокам корейского", поскольку он скорее относится к грамматическим, чем к переводческим.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 26 Января 2005 04:28:38
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 26 Января 2005 14:50:41
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!
책임(감) 앖는...?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 28 Января 2005 14:14:20
Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 28 Января 2005 23:04:15
Обычно,когда муж уходит на работу или по делам,я ему говорю 모든일이 잘 되길 바랍니다.
Как можно сказать короче?Например:Удачи!

Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
http://www.bccard.com/company/tv_ad/images/15aa.mpg
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 29 Января 2005 03:03:09
Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. :) Поэтому обращаюсь с просьбой именно  к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. :) :) :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 29 Января 2005 03:12:22
Да, кстати, совсем забыла! Хотелось бы, чтобы перевод на корейский был без уважительной формы!!! В общем, чем грубее получится, тем лучше!!! Ещё раз большое спасибо!
С уважением, ssagaji. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 29 Января 2005 11:29:50
[qуоте аутхор=НЕО линк=топиц=5186.мсг123042#мсг123042 дате=1106924655]
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг
[/qуоте]

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 30 Января 2005 21:02:19
Уважаемые модераторы! Как я поняла, на форуме главными знатоками корейского являетесь вы. :) Поэтому обращаюсь с просьбой именно  к вам. Помогите, пожалуйста, перевести на корейский следующее:
1 - Ну и "сказочник" же ты!
2 - Совсем заврался;
3 - Тебе ещё не надоело врать?!
4 - Мне надоело твоё враньё.
5 - Ты поумнее ничего не мог придумать?!
Это очень, очень срочно! Заранее вам благодарна. :) :) :)
1. 거짓말에 이제 도가 텄군.
2. 이제 입에 침도 안 바르고 거짓말이군.
3. 거짓말하는게 이제 지겹지도 않니?
4. 니 거짓말 이제 지겨워.
5. 사람을 바보로 아는거야?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 30 Января 2005 21:39:57
[qуоте аутхор=НЕО линк=топиц=5186.мсг123042#мсг123042 дате=1106924655]
Вообще, когда мужья уходят на работу, говорят просто: 잘 다녀오세요 или 잘 다녀와요 или 다녀와요.

Но сейчас время тяжелое, особенно для наших отцов. Поэтому
хттп://ввв.бццард.цом/цомпаны/тв_ад/имагес/15аа.мпг
[/qуоте]

Так я тоже говорю.Но хотелось бы,что-то типа "Удачи!" сказать.ну вроде как ,что бы все было хорошо.
Само слово "Удача" как прерводится?
Привет, TONICA! Вы пользуетесь автотранслитом или что? Поправить вашу сломанную цитату не удалось.

По поводу "Удачи!" есть несколько вариантов в зависимости от ситуаций:

1) Во-первых, словарный эквивалент 'удача' есть '행운' и "Удачи!" дословно можно перевести как "행운을 빌어(요)/빕니다". Но корейцы не так часто говорят это выражение как русские - "Удачи!", по-моему. Даже могу сказать, что корейское "행운을 빕니다" прагматически ближе к "Ни пуха, ни пера", чем просто "Удачи", хотя дословный его эквивалент - "Удачи". По-моему.

2) Поэтому я предложила сперва "잘 다녀 오세요". Правда, в этом выражении больше желания "безопасного возвращения", чем "везения в чем-то". Это выражение употребляется, когда провожают человека на работу, на дорогу.

3) Выражение "잘 하고 오세요" употребляют, когда провожают человека на работу, на экзамены, на задания.

4) Диапазон употребления выражения "행운을 빌어요" более узок. Оно говорится в таких случаях, когда результат чего-то уже не зависит от воли, способностей, стараний, усилий человека.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 30 Января 2005 21:58:53
Помогите пожалуиста перевести слово-"безответственнии"
Спасибо зарание!
책임(감) 앖는...?
Или возможно еще '무책임한'.
Впрочем, '책임감(이) 없다' и '책임(이) 없다' совсем разные вещи.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: коро от 31 Января 2005 03:06:56
 ;D здраствуйте
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 02 Февраля 2005 00:29:13
Что означает "вопрос на засыпку" и как оно переводится на корейский?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Vlad118 от 02 Февраля 2005 08:25:11
О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 02 Февраля 2005 08:50:14
О том, как переводится, вопрос к atk9. Значение "вопрос на засыпку" - вопрос, окончательно проверяющий компетентность человека в какой-либо области. С семантикой доброжелательной провокационности. Часто предваряется вводным "ну и...", "а теперь...", "а вот...". В "официальном" дискурсе неуместен, скорее, характерен для дружеско-шутливой беседы.
"Засыпка" - от глагола "засыпаться", то есть "провалиться" (на экзамене), "потерпеть неудачу" и проч.
Спасибо! У меня сразу ничего не приходит в голову кроме 확인사살  :P . А выражение-то старое или нет?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Vlad118 от 02 Февраля 2005 09:22:04
Да, нет, выражение, на слух, не старое. Середины прошлого века, не раньше. "Советское" выражение. В ранних текстах никогда не встречал.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 02 Февраля 2005 10:18:19
Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 :) 결정이 됩니다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 02 Февраля 2005 23:33:16
Глянул в гугле. У 확인사살 семантика, кажется, несколько иная. Вообще это слово из военной лексики. Хотя это не важно.
Влад очень точно описал. 대부분의 경우에 시험 칠 때 선생이 맨마지막으로 질문하는 것 처럼 상대방의 답에 따라 죽느냐 사느냐가 :) 결정이 됩니다.
Да, '확인사살' - это "контрольный выстрел", но часто употребляется в переносном смысле. А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: коро от 03 Февраля 2005 04:29:59
HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Февраля 2005 05:56:59
HOF-это с английского от абревиатуры Hand of fortune

Вы про 호프?  Тогда это с Немецкого "Двор". В Корее это типа Бара, в общем ,Питейное заведение недорогого типа.

Или это не вопрос?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 03 Февраля 2005 08:28:56
А насчет "вопрос на засыпку" возник еще один вопрос: почему так часто используют это выражение, особенно на инернетовских форумах, даже тогда когда человек открывает новую тему для разговора? "Вопрос на засыпку" является же решающим. Или опять же я не так понимаю?
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 03 Февраля 2005 08:40:38
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски?  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: adjuma от 03 Февраля 2005 09:15:10
здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
 вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
 ( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
 сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 03 Февраля 2005 09:44:47
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Хорошо, OST, тогда вопрос на засыпку: сколько будет дважды два?
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает :) ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 03 Февраля 2005 10:30:27
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает :) ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.
Последнее время много посещаю форумы, связанные с фототехникой. Там каждый день все чего нибудь спрашивают и часто отрываются ветки с одними и теме же вопросами, поэтому мне кажется, что когда на форуме задают "вопрос на засыпку" - то это как восклицательный знак, значёк SOS, подчёркивание трудности вопроса, то есть просто как способ дополнительного привлечение внимания к своему вопросу..  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Февраля 2005 15:37:49
Вопрос на засыпку это вопрос на Который очень хочется получить ответ!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 03 Февраля 2005 21:10:49
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски?  :)
   Самый простой перевод: 어려운 질문. С одним только нюансом: это вопрос, который заведомо должен поставить отвечающего в затруднение (при этом вопрошающий может как знать, так и не знать ответа на этот вопрос).
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2005 00:27:37
Нашла вот такую статью на сайте The St. Petersburg Times.  http://www.sptimes.ru/archive/times/1030/features/a_14434.htm

"Someone else sent his staff into giggles with the ponderous statement А сейчас вопрос на зацепку. (And now a question to put in gear!) Hmm, that can’t be right. The expression is actually вопрос на засыпку, which means “a stumper,” “a tough/tricky question.” It comes from student slang that means “question that can’t be answered” during an oral exam, that is, a question you’re given to make sure you don’t pass. You can say, for example, Я засыпался (I flunked/I blew the test).
And that’s pretty much the way we foreigners feel about Russian: No matter how long we study, we’ll always flunk the exam.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter."

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами".  :P Ан нет, оказывается теперь :-[ , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь  ;D опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как 어려운 질문, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков :))" и пр. 

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 04 Февраля 2005 01:51:22
"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
Эти два, по-моему, несут смысл: "Разве это был трудный вопрос? В чем сложность?"
Остальные - какой-то юмор для физиков  :) Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2005 02:05:34
Остальные - какой-то юмор для физиков  :) Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения  :)
Все примеры из действительно существующих контекстов на Рунете.  ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2005 02:48:14
Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Vlad118 от 04 Февраля 2005 08:06:37
Стилистическая только, не смысловая. Насчет грамматики тут любопытно: с "всякое" - все ясно, определительное местоимение в функции субъекта. "Всяко" может по идее квалифицироваться либо как усеченная форма того же местоимения, либо же как форма наречная, и тогда мы получаем безличное предложение. Впрочем, даже если предположить грамматическое расподобление этих предложений, семантика остается практически без изменений.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: B M от 04 Февраля 2005 08:36:56
Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?
Ни слова о корейском ::) но в русском разница только стилистическая, и то еле ощутимая. Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском. Второй вариант стилистически нейтрален.

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами".  :P Ан нет, оказывается теперь :-[ , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь  ;D опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как ??? ??, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков :))" и пр.
Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО  - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским ;) Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: adjuma от 04 Февраля 2005 12:39:34
 на странице 13 писала свой вопрос, ответов не получила. :-[ ....вопрос труден для форумчан??? объясните пожалста
 извините за наглость, что посмела спросить.
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2005 13:20:56
Cпасибо, Vlad118 и B_M, за "всяко" и "всякое". Получается, по-корейски оба будет звучать одинаково, но в зависимости от контекста - в различных вариациах, как всегда. Хотя вообще - '무슨 일은 없겠어요'.  ;D

Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском.
Угу, чувствуется питерская школа.

Цитировать
Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО  - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским ;) Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"
Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 04 Февраля 2005 14:24:18
здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
 вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
 ( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
 сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем
Аджумони! В Корее могут посмеяться, но если от любимого человека, то должны оценить
 Вот так попробуйте  당신 눈의 눈물로 태어나서... 당신의 얼굴에 살다가 당신의 입술에서 죽음을 만나고 싶다 ;) ::) 8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: adjuma от 04 Февраля 2005 15:17:03
шпасибки большое вам ост. :D :D :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 04 Февраля 2005 18:41:56
Как называют горничных в гостиницах?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: B M от 04 Февраля 2005 22:47:50
Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?
Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" ;)), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет :P
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 05 Февраля 2005 07:26:54
Как называют горничных в гостиницах?
Вроде их '청소부' называют, как и дворников на улицах. Если что, можно спереди добавить '호텔' или '객실' или '호텔 객실'. То есть

청소부
호텔 청소부
객실 청소부
호텔 객실 청소부
что хотите, выбирайте.

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 05 Февраля 2005 07:32:03
Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" ;)), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет :P
Понятно. Спасибо за разъяснение. Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 05 Февраля 2005 07:38:02
Цитировать
Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?

Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: OST от 05 Февраля 2005 10:25:44
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Конечно, это совсем не синоним.. :) Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... :). Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова.  Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
 - На дом взял документы, надо поработать
 - Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку..  8)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 05 Февраля 2005 10:49:20
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 05 Февраля 2005 10:59:03
Конечно, это совсем не синоним.. :) Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... :). Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова.  Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
 - На дом взял документы, надо поработать
 - Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку..  8)
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом". 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 05 Февраля 2005 11:15:39
Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня" (http://polusharie.com/index.php/topic,2707.msg97720.html#msg97720)
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: TONICA от 05 Февраля 2005 12:13:37
Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня" (http://polusharie.com/index.php/topic,2707.msg97720.html#msg97720)
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?
Думаю,что здесь подойдут слова:не нравится,нет интереса,равнодушие,без разницы.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 05 Февраля 2005 16:22:25
Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Разницы нет, но широкоупотребителен второй вариант. По крайней мере в наших широтах :) А смысл такой и есть, "где лучше провести появившееся время".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 05 Февраля 2005 21:22:25
Цитировать
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом". 

В общем да, но подразумевается сознательное забывание. То есть если человек говорил "Я забил на лекцию", то это значит, что он сознательно решил на нее не ходить, а не забыл, что она в принципе у него есть.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 05 Февраля 2005 22:51:41
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал.
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". :)
Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 05 Февраля 2005 23:03:03
Цитировать
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". 

Честно говоря, никогда не встречал слово "забить" в таком контексте. "Забить стрелку" - устойчивое выражение и где-то в середине 90-х обозначало "назначить встречу", но все-таки это больше бандитское выражение.
Думаю, все-таки слово "забить" требует предлога "на". Или же просто:

-Мне надо готовиться к экзамену.
-Забей. Пошли пива попьем.

Или же: Забей на него. Но не "забей его".
Если второй вариант все-таки встречается, то намного реже.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 06 Февраля 2005 01:31:57
Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал.
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". :)
Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".
Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 14 Февраля 2005 18:36:55
Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93
Привет.
Так это какой-то идиот безграмотный так обозвал тему. Такое частенько бывает. Здесь тоже иногда такое встречается. И ничего. Модераторы не исправляют. :)
Этот случай с обсуждением "забить на..." и *"забить..." хорошо показывает, что интерпретация смысла невозможна без окружения, знания ситуации. Вспоминаю, как здесь часто задают вопрос: "А как будет по-корейски то-то?"...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: dolphin-Jenny от 14 Февраля 2005 22:40:46
Доброе время суток!
 
 Извините меня, что опять вклиниваюсь в обсуждение вашей темы, но мне действительно необходимо знать точный перевод, касающийся получения корейского гражданства. Я нашла  перевод некоторых слов,но я не уверена в его  правильности.
 Задам свой вопрос по другому. Буду Вам очень благадарна, если ответите мне на этот вопрос. Правильно ли я перевела?

отказаться от  гражданства-국적을 포기하다 ( 국적을 버리다 ) ;
встать на консульский учёт в посольстве- 영사 등록하다 (или 대사관에 등록하다?) ;
подать заявление об отказе от гражданства на имя президента - 대통령에게 국적 포기를 신청하다;
нотариально заверенные копии- 서류 사본의 정확함을 증명하다 (  или   공증하다?)
свидетельство о рождении -출생 증명서 ;
свидетельство о смерти-사망 증명서 ;
выписаться из квартиры- не могу перевести;
получить постоянное место жительства- 영주권을 받다;

 Перевести ниже следующее не могу даже при знании значений всех слов. Самое большое на что я способна сейчас - это простое предложение, состоящее из трех слов.
письменное согласие бывшего мужа на выезд несовершеннолетнего ребенка на постоянное место жительства за рубеж;
нотариально заверенная и легализованная копия документа, дающего право на постоянное проживание в Республике Корея.
 
 
 
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: B M от 21 Февраля 2005 09:36:07
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом".
Ох, переводчики в фильмах порой такое вытворяют, что просто убивать их явно недостаточно. В данном случае, впрочем, человек хотя бы пытался воспроизвести аналог американских жаргонизмов, а не просто гнал отсебятину. Получилось, впрочем, плохо: "забить о" режет ухо. "Забить" в смысле "активно проигнорировать" употребляется либо без дополнения, либо с дополнением в предложном падеже с предлогом "на".
Возвращаясь к "вопросу на засыпку". Похоже, исходное выражение "засыпать на экзамене" действительно надо отнести к советскому времени - недавно попался очерк о гимназической жизни сто лет назад, так там преподаватель не "засыпает" ученика, а "сбивает" его (опять же - словоупотребление и с дополнением: "сбивать вопросами", и без: "врёшь, не собьёшь"). А сам бы я предпочёл говорить абсолютно в том же смысле уже "завалить, завалиться". Вот только "завалки" в этом смысле в русском языке нет ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Adella от 04 Марта 2005 21:33:10
подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 05 Марта 2005 01:52:22
подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.

В источнике (Матфей, 7-1): 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Adella от 05 Марта 2005 20:30:08
Пасибки!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Марта 2005 01:32:15
А как перевести

"Где начало того конца, которым оканчивается начало?"


 ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: alfa от 13 Марта 2005 18:19:20
Подскажите пожайлуста как перевести на корейский (буквами) такие выражения:
новичок
усердный ученик
идущий вперёд
горящий факел
верный путь
неотразимый удар
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 17 Марта 2005 12:21:40
новичок - 풋내기, 신참, 초심자
усердный ученик - 성실한 학생
идущий вперёд (давайте контекст... если не имеете в виду какую-то политическую организацию)
горящий факел 불타는 횃불
верный путь 옳바른 길, 정도
неотразимый удар 피할 수 없는(피하기 힘든) 주먹(공격)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: alfa от 17 Марта 2005 23:03:29
Спасибо NEO!
Во фразе:  идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство,  невзирая
на трудности.
Заранее  благодарен.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: NEO от 18 Марта 2005 02:04:16
Спасибо NEO!
Во фразе:  идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство,  невзирая
на трудности.
Заранее  благодарен.
Не за что.
Идущий вперед - (앞으로) 정진(精進)하는 자.

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: mashimaroo от 01 Апреля 2005 17:03:34
Всем привет!
Кто-нибудь знает, как будет по-корейски:
1. унипорбетон
2. цементно-песчаная стяжка
???
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: IOULIA от 01 Апреля 2005 18:52:36
 :)подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Апреля 2005 05:43:02
:)подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо  :)


Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;D 8) ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: IOULIA от 04 Апреля 2005 10:55:38
Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;Д 8) ::)
[/qуоте]

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" ??? ;Д

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски  разговаривает? ::)

Спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 05:26:50
Цитировать
Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;Д 8) ::)

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" ??? ;Д

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски  разговаривает? ::)

Спасибо.
[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский  ;D ;D (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. ;D ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: IOULIA от 06 Апреля 2005 15:51:59
Цитировать
[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский  ;Д ;Д (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. ;Д ;)
Спасибо  за ответ и за шутку ха-ха-ха ;D ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 06 Апреля 2005 20:51:11
Шутки, скажу вам, неуместные и не ко времени. Что сделать с ними? Потереть?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 21:34:04
Вам бы все стирать.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Anyong от 07 Апреля 2005 01:54:47
Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил"?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: IOULIA от 07 Апреля 2005 12:43:43
Цитировать
"Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил?
Спросила у благоверного..........    :oМуж сказал,что такоое состояние одним словом обьснить невооозможно ;D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: LJJ от 18 Апреля 2005 21:35:16
Пожалуиста , помогите перевести на кор.яз. .

- порок сердца
-аритмия
-сердечная недостаточностъ
-инфаркт
-стенокардия

заранее спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kiril от 18 Апреля 2005 22:34:00
Аритмия-부정맥
Порок сердца-심장 장해
 Инфаркт 경색
Стенокардия-협심증
Это по словарю Чжурю...

심장병-сердечная недостаточность (не уверен)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: LJJ от 18 Апреля 2005 23:50:20
Аритмия-부정맥
Порок сердца-심장 장해
 Инфаркт 경색
Стенокардия-협심증
Это по словарю Чжурю...

심장병-сердечная недостаточность (не уверен)




spasibo ogromnoe)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sima^.^ от 27 Мая 2005 17:18:00
здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на  Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Echter от 27 Мая 2005 18:16:57
здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на  Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! ;)
   Это сперва не помешало бы перевести на русский. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 27 Мая 2005 18:29:28
здравствуйте , я конечно извиняюсь, но не помогли бы перевести вот это,"Дворец ишхидов-Согда,на  Афрасиабе". зараннее благодарна!!!! ;)
아프라시압 언덕의 소그드 궁전  и черт с ними, с ишхидами :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sima^.^ от 28 Мая 2005 02:28:45
спасибо , но что то слово ишхиды не употребленно!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 28 Мая 2005 09:23:49
Можно 왕궁 употребить. Или 왕들의 궁전.
아프라시압에 있는 소그디아나(나라) 왕들의 궁전.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: evgeshka от 01 Июня 2005 13:25:36
а как такое перевести:

НАГЛОСТЬ - ВТОРОЕ СЧАТЬЕ

 или может быть какой-нибудь эквивалент есть?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Алина от 03 Июня 2005 21:59:01
 ДРУЗЬЯ!

 Может тут об этом говорили,но я не стала искать.

 Как перевести на корейский:
 Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
если женщина обращается к мужчине?

 Напишите пожалуйста русскими буквами,очень,очень надо...

 Заранее благодарю за ответ

 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 05 Июня 2005 16:07:31
а как такое перевести:

НАГЛОСТЬ - ВТОРОЕ СЧАТЬЕ

 или может быть какой-нибудь эквивалент есть?

Я бы сказал так:
부끄러운 줄 모르는 사람이 운이 좋다 
или  부끄러운 줄 모르는 사람이 살기가  좋다 (편하다)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 05 Июня 2005 16:11:33
ДРУЗЬЯ!

 Может тут об этом говорили,но я не стала искать.

 Как перевести на корейский:
 Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
если женщина обращается к мужчине?

 Напишите пожалуйста русскими буквами,очень,очень надо...

 Заранее благодарю за ответ

 


Алина, девушка не должна такое говорить, тем более по-корейски :-)
Если очень надо, то мы все понимаем очень быстро и без слов.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Алина от 07 Июня 2005 01:14:42
gerasim ,

 А разве корейцам женщины таких слов не говорят?
 
 Ну напишите  по-корейски,пожалуйста, русскими буквами " Я тебя люблю!" ! Как это произнести по-русски?

 Мне очень надо......
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июня 2005 03:06:20
gerasim ,

 А разве корейцам женщины таких слов не говорят?
 
 Ну напишите  по-корейски,пожалуйста, русскими буквами " Я тебя люблю!" ! Как это произнести по-русски?

 Мне очень надо......
 
Ничего да, есдли я вмешаюсь и отвечу вам, Алина?

1/ 나는 너를 사랑해요
Нанын норыль саранхеё
2/ 나는 너를 사랑합니다.
нанын норыль саранхамнида
3/ 난 니가 좋아요.
нан нига чоаё (ты мне нравишься)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 08 Июня 2005 16:57:33

Цитировать


1/ 나는 너를 사랑해요
Нанын норыль саранхеё
2/ 나는 너를 사랑합니다.
нанын норыль саранхамнида
3/ 난 니가 좋아요.
нан нига чоаё (ты мне нравишься)
Цитировать

В плане занудства!
Ой, не стал бы я говорить саран хэ-Ё либо чоа-Ё

Всё-таки на "ты" обшшаюцца.

Я бы сказал:
 нан но-рыль чо-ва-хэ

Скромненько, сдержанно  и с претензией на интимность :-)





Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sceptre от 08 Июня 2005 20:15:22

Цитировать





Скромненько, сдержанно  и с претензией на интимность :-)



тут недалеко и до "вонхэ"


Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: okchaya от 08 Июня 2005 22:41:33
Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Июня 2005 04:03:48
Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!
блинн, помню пословица есть такая, типа "в своем глазу бревна не видишь... а в чужом соринку заметишь"
кто помнит как переводится?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 09 Июня 2005 10:43:55
Здравствуите!Помогите пошалуиста перевести на кореискии фрази-
1.За собои следи!(чтоб ответит человеку котории постоянно хочет мне доказат что я делаю все нетак,убираю нетак,ну в етом плане.Хотя сам делает еше похуше,вобшем чтоб следил за собои).
Заранее благодарю!!!
1. 남들 신경 쓸 시간에 자기 할 일이나 열심히 하면 좋았어 (дипломатично  :))
2. 누가 너더러 신경 쓰래? (грубовато :), "а тебя кто спрашивал?")
ну и еще много можно придумать, в зависимости от позиций и отношений говорящего и объекта, а также желаемого эффекта

Что касается бревна и соринки, то это не пословица, по крайней мере, не русская народная.
От Матфея 7:3
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
마태복음 7장-3
어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Июня 2005 05:05:58
Цитировать
1. 남들 신경 쓸 시간에 자기 할 일이나 열심히 하면 좋았어 (дипломатично  )
2. 누가 너더러 신경 쓰래? (грубовато , "а тебя кто спрашивал?")
неет, я имел ввиду не это.
о не помню щаз. из головы вылетело.

П.С. в церковь не хужу. моя настольная книга не Библия. И вообще есть ли такая ? ? ?  :o
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: IOULIA от 04 Июля 2005 19:14:34
А как сказать по-корейски
-"Ну вот тебя-то забыли спросить"
 ;D ;D ::)  ? ? ?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 26 Июля 2005 22:32:31
Здравствуйте.
Уважаемые модераторы, пожалуйста, помогите мне (я обращаюсь к модераторам, так как вы самые оперативные). Я буду вам так признательна! Этот перевод мне жизненно необходим! Пожалуйста, будьте так добры, помогите. Это очень срочно! Пожалуйста, пожалуйста!  :'(
Как всё это написать по-корейски?

1 - Даже не знаю с чего начать…
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
4 - Я  понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
6 - Мне, правда, очень жаль.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 27 Июля 2005 22:07:15
Уважаемые модераторы, пожалуйста, откликнитесь!!! :'( :'( :'( Ответьте на мою предыдущую просьбу. Это действительно ОЧЕНЬ, ЖИЗНЕННО ВАЖНО! Мне, кроме вас, больше не к кому обратиться.  :'( :'( :'(  Пожалуйста, помогите перевести на корейский:

1 - Даже не знаю с чего начать…
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
4 - Я  понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
6 - Мне, правда, очень жаль.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.

И... ещё кое-что (мне, если честно, уже стыдно опять просить  у вас помощи). Подскажите, пожалуйста, как пишится по-корейски:

- ...сказал(а) (говорил(а)), что ...
- я же уже говорила тебе, что..., не так ли?
- для того, чтобы...

Заранее благодарю!
Я жду вашего ответа с нетерпением!!! Это действительно ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!!! Помогите перевести!!! :'( :'( :'(
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 28 Июля 2005 17:48:51
Уфф, ssagaji, ну Вы и спросили! Даже не знаю с чего начать. С другой стороны, помочь-то надо, уж больно страдаете ;)  ("а вот папенька говорил, что одни радости вкушать недостойно"). Начну с последнего ( чтоб не сказать "с конца").

"...сказал(а) (говорил(а)), что ..."  - само по себе употребляться не может- это косвенная речь. Есть спец. окончание - раго хэссо ("говорил/а (родов в корейском нет), что...), но оно присоединяется в самом конце предложения. Сначала говорите, что хотите (или думаете) ;), а потом лепите "-раго хэссо"

" - я же уже говорила тебе, что..., не так ли?" -  те же и Зорро, только  не "-раго хэссо", а  "-раго хэтчхана?" Есть ишшо  один способ  -"-нданикка?", но он более дерзкий и для покаяния не подходит.

"- для того, чтобы..." - весьма специфический оборот. Зависит от цели (и средств- щутка). Есть масса способов передать этот смысл и все очень контекстуальные, ситуативные. Это не лексическая штука, а грамматическая. Что-то конкретное указать сложно, если не знаешь, что Вы хотите сказать.

Дальше по переводу. Пишу то, что первое приходит в голову, может это и не совсем аутентичный перевод (сам я такие вещи говорить избегаю, да и другим не советую, тем более на иностранном языке :P), но если что, то аксакалы - модераторы (к примеру достопочтимый atk9, если занят не будет) или просто знающие люди меня поправят.

"Даже не знаю с чего начать…" - кыльссе, муосыро бутхо сичжак халькка
"Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать."  - но-нын  и-йочжа-га кырон пхёнчжи-рыль ссо-со пуккыроум-ыль ныккильсу иннынчжи сэнгак хальсу иннынде...
"Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться."   "но пакке товачульсарам-и опссо
"Я  понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила". - кы-ттэ нэ-га чаль мот хан голь аль-го иссо
"Мне, правда, очень жаль." -  чонмаль чвесонхамнида
"Я пойму, если ты откажешься мне помочь" - на-еге това чунын ге сирымён  на-нын ихэхагессо
"Ты не представляешь как мне сейчас стыдно" -  нэ-га ольмана пуккыроунчжи морыгессо
"Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой" - ирокхе путхак хэсо чонмаль мианхэ
"Просто скажи, ты поможешь мне или нет" - това чульсу иннынчжи  ияги хэчуо (хан мади-ман хэ чуо)

А вообще-то, не плачь, девчонка, пройдут дожди

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 28 Июля 2005 20:17:36
gerasim, большое Вам спасибо за помощь! :)
Извините за беспокойство, но... но не могли вы напечатать тоже самое, но уже корейскими буквами? Please.
Буду Вам очень благодарна.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 29 Июля 2005 15:21:46
Не-а. Сичас сижу в Е-кафе на территории, где корейские шрифты малопопулярны. Может кто-то из завсегдатаев поможет. Или потерпите до следующей недели. Вернусь домой - наберу.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 30 Июля 2005 00:33:25
Аууууууу!!! Ну куда же пропали все модераторы?!
Я понимаю, что уже всем надоела, но мне правда очень необходима Ваша помощь. Если бы я знала корейский так, как Вы, то не обращалась бы к Вам. Уважаемый gerasim пытался мне помочь, но он к сожалению не может печатать корейскими иероглифами. Поэтому прошу Вас, модераторы, мне помочь. Если уж Вы не хотите переводить, то хотя бы проверьте правильность того, что получилось у меня (с помощью уважаемого gerasimа). Пожалуйста!
1 - Даже не знаю с чего начать…
글쎄 무엇으로 부터 시작 할까...
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
아마,오빠는 나 오빠에게 이렇게 부끄럽지도 않았게 그런 편지를 쓸 수 있었는지 생각하고 있는데. 
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
지금은 오빠밖에 나에게 도와줄 수 있는 사람이 없어.
(지금 나는 오빠밖에 아무에게도 도와달라는 부탁을 할 수가 없어.)
4 - Я  понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
그때 난 행동하는 것은 좋지 않았단고 이해해.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
오빠는 아직까지도 그것을 잊지 않았고 날 용서 못했는 것 확실하다고 생각해.
6 - Мне, правда, очень жаль.
나는 정말 한탄해.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
나에게 도와주기 싫으면 나는 이해할거야.괜찮아.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
오빠 나는 지금 얼마나 창피한 것을 모르겠다.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
오빠에게 이런 부탁 하길 진짜 창피하다. 
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.
그냥,나에게 도와줄것어라고 안줄것어라고 말해줘.
Заранее спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 30 Июля 2005 22:16:26
Добрый вечер.
Чувствую себя неловко, потому что я - один из этих негодяев, что не отвечают на ваши воззвания. Но я, действительно, был занят (работа!) :)  и просто сюда не заглядывал. Поймите меня правильно. Модераторство - это не должностная обязанность (по крайней мере, у меня), а просто титул или, попросту говоря, общественная нагрузка. :)
Я посмотрел то, что вы подготовили для 오빠. Смыслы переданы верно, не искажены. Я мог бы исправить каждое или почти каждое слово, слитное/раздельное написание, заменить -다 на -았어요/었어요, но вам это надо? Подумайте, что вам нужно - выяснить отношения со "старшим братом" или написать сочинение на "пять"? Как вы с ним раньше общались - на корейском или на каком? Почему вы должны забивать себе голову совершенно незнакомым языком? :) Напишите ему на английском, пусть он мучается и ищет переводчика. :)
Короче, посылайте, что есть и... успехов!
atk9.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 31 Июля 2005 22:55:50
… Это опять я! :)
Уважаемый, atk9.
Извините, если мои просьбы выглядели как какие-то претензии. Я ничего такого не имела в виду.
Этот кореец, к которому я обращаюсь, - мой старый друг. Общалась я с ним всегда по-корейски, переписываемся мы с ним тоже на корейском. Мне сейчас очень нужна его помощь. С такими просьбами я к нему никогда не обращалась. Общались мы с ним всегда просто, без "요", сложных предложений на корейском я ему никогда не писала (так как мой корейский оставляет желать лучшего. Я, если можно так сказать, - самоучка).
Короче говоря, мне нужно написать ему письмо с просьбой помочь, и я хочу, чтобы оно было грамотно составлено, но не как официальное, а как обращение к другу...

Я мог бы исправить каждое или почти каждое слово, слитное/раздельное написание, заменить -다 на -았어요/었어요

 ??? ??? ???Я не поняла, предложения составлены правильно или нет?  ??? ??? ??? Если нет, то, что в них не так? Для меня это очень важно! Я не хочу просить человека о помощи, как бы это сказать, "безграмотно".
Спасибо. И ещё раз простите за беспокойство.



Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 01 Августа 2005 09:03:19
Дорогая ssagaji,
если хотите по-корейски, отправляйте, как есть. Но я бы советовал вам оставаться собою. Мы, мужчины, так любим это :) . Малейшая фальшь, и ответа не дождетесь. Напишите по-английски, если вам это проще и раньше общались на английском. Тогда вы сможете избежать дополнительных, нагромождающихся друг на дружку неточностей, грамматических, стилистических... Например, в переводе вы обращаетесь к приятелю 오빠 "старший брат" (нормальное обращение любой корейской девушки), но называли вы его так прежде?
Среди модераторов есть девушка Neo, которая, как никто другой здесь, знает и корейский, и русский. Напишите ей. Хотя она очень занята в эти дни, я думаю, она найдет несколько минут, чтобы помочь вам.
Я не хочу вмешиваться в эти дела, потому что: 1) это ваша ОЧЕНЬ личная переписка, 2) уважаю труд того, кто старался, переводя для вас, 3) не хочу делить с ним ответственность за то, что случится с вами. :)
С пожеланием успехов,
atk9
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagaji от 02 Августа 2005 00:19:30
 :-\ Эхххх......
 Спасибо, atk9.... :(
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 16 Августа 2005 18:39:29
здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Августа 2005 23:52:29
а как на корейском будет "Диплом с отличием"? хехехе
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 18 Августа 2005 13:24:04
а как на корейском будет "Диплом с отличием"? хехехе

не скажу как сам диплом, но точно знаю, что выразится можно и так:
우등 졸업생 또는 우등으로 졸업하다. 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Coala от 18 Августа 2005 13:37:17
Я бы сказал: 최우등 졸업증
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Августа 2005 14:43:00
Я бы сказал: 최우등 졸업증
А если посмотреть у какогонить южака? или в ЮК нет разграничений на простые и дипломы с отличием.
в англиском же есть надпись with honour.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 18 Августа 2005 15:07:02
и все же, может кто-нибудь подскажет

1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании.

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Августа 2005 15:13:28
ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?

Вот несколько слов, который я могу перевести на корейский, но перевод мне кажется немного корявым, чувстсвуем моё сердце, что что-то здесь не так.

oncoming traffic - 다가오는 차량

driving maneuver

initiatives in progress

больше всего меня интересуют первые два. "다가오는 차량" - на счет вот этого я сильно сомневаюсь, немного не официально. А с "driving maneuver" я залез в ДЕБРИ... полные.
первой можно заменить, мне кажется, на "Встречную полосу".
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 18 Августа 2005 15:22:09
здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю

Пришло на ум 발기인. 발기인조합을 사퇴? 발기인에서 탈퇴? Сразу ничего в голову не лезет. Надо в книжках-словарях посмотреть, в Интернете. Лень. Посмотрите сами?
Надо до Neo достучаться. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 18 Августа 2005 16:03:13
здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю

Пришло на ум 발기인. 발기인조합을 사퇴? 발기인에서 탈퇴? Сразу ничего в голову не лезет. Надо в книжках-словарях посмотреть, в Интернете. Лень. Посмотрите сами?
Надо до Neo достучаться. :)

спасибо, Atk9
я как раз и нашел 사퇴, 탈퇴
только вот говорят, что это не совсем то.

в любом случае спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Coala от 18 Августа 2005 16:35:31
ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?
Что касается oncoming traffic, то это железно 다가오는 차량
Остальное я бы выразил так:
driving maneuver 방향 조종
initiatives in progress 진행중인 이니셔티브
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Августа 2005 18:47:13
ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?
Что касается oncoming traffic, то это железно 다가오는 차량
Остальное я бы выразил так:
driving maneuver 방향 조종
initiatives in progress 진행중인 이니셔티브


1. driving maneuver 방향 조종
это я тоже нашел в соваре, доже вперели прибавить при желании можно "унджон",
но "меня мучают смутные сомнения"...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Coala от 18 Августа 2005 19:38:42
Можно просто: 자동차의 조종
А вообще есть словарь терминов на южнокорейском "ГАИшном" сайте
http://www.dla.go.kr/Html_index.jsp?content=/htm/driver/dic.jsp&left=/htm/menu/left_driver.jsp&topFlag=6
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Августа 2005 23:45:20
Спазмолетитки
антигепокситическую
Лимумциты
аксцилин
 кефазол
мазок
11.   микоакцисатин
   фитазилин
реаполючмокин
дюрастин
Ношпа
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 24 Августа 2005 00:03:31
9.   цефазалин
Tardyferon
1.   анальгин
 Димедрол
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 24 Августа 2005 00:13:39
Cefamezin
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 26 Августа 2005 13:19:46
мазок


мазок - 도포(塗布) 표본
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gov-tatiana от 02 Сентября 2005 16:39:06
Zdravstvyite,pomogite pojaluista perevesti na koreisky slova-osteohondroz i artrit.Za ranee spasibo.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 02 Сентября 2005 17:14:50
Zdravstvyite,pomogite pojaluista perevesti na koreisky slova-osteohondroz i artrit.Za ranee spasibo.


артрит будет: 관절염 (關節炎 arthritis) - 관절에 생긴 염증. 그 원인에 따라 화농성·결핵성·매독성 등 감염에 의한 것, 류머티즘 및 유사질환에 의한 것, 외상에 의한 것 등으로 나누어진다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gov-tatiana от 02 Сентября 2005 18:09:01
Spasibo
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gov-tatiana от 08 Сентября 2005 17:02:47
Yvajaemi Homme, a ne znaete li vi kak bydet mioma na koreyskom? Ochen nyjno. Esli znaete podskajite pojalyista. Spasibo.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kali от 08 Сентября 2005 18:47:03
Yvajaemi Homme, a ne znaete li vi kak bydet mioma na koreyskom? Ochen nyjno. Esli znaete podskajite pojalyista. Spasibo.

Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 08 Сентября 2005 18:50:13
...kak bydet mioma na koreyskom?...

근종 筋腫 кынчжонъ.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 08 Сентября 2005 19:18:21

Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.
Цитировать

привет.

могу только добавить, что нашел:
근육조직에 발생하는 종양. 양성의 비상피성종양(非上皮性腫瘍)에 포함되며 평활근섬유(平滑筋纖維)에 나타나는 평활근종과, 횡문근섬유(橫紋筋纖維)에 나타나는 횡문근종의 두 종류가 있다.
вот  :)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kali от 08 Сентября 2005 22:52:35

Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.
Цитировать

привет.

могу только добавить, что нашел:
근육조직에 발생하는 종양. 양성의 비상피성종양(非上皮性腫瘍)에 포함되며 평활근섬유(平滑筋纖維)에 나타나는 평활근종과, 횡문근섬유(橫紋筋纖維)에 나타나는 횡문근종의 두 종류가 있다.
вот  :)




Прикольно. Но 근종, по-моему, короче и проще.  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gov-tatiana от 09 Сентября 2005 02:10:44
Kali, atk9 bolshoe spasibo. Homme, vam ogromnoe spasibo, no vi tak mnogo napisali. A nel'zya po russki? :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Евгений Штефан от 09 Сентября 2005 04:42:18
Возвращаясь к старой теме насчет слова "забить"... Я не знаю, почему это не было упомянуто, по той ли причине, что не хотелось смущать девушку, или потому, что народ собрался молодой, или потому, что народ собрался из приличных семей  ;D... не знаю, но хотелось бы внести ясность и сказать правду, какой бы горькой она ни была.  ;D

Выражение "забить" именно в таком виде (в виде отдельного глагола) я впервые услышал, когда стал студентом, в 1987 году. Употреблялось оно часто, но я поначалу не мог его вместе со всеми употреблять, потому что был мальчиком приличным (как та Масяня: "Нет, пива не надо, я девочка приличная".). Потом привык и тоже стал так выражаться. Однако, насколько я помню, в отличие, может быть, от теперешних студентов, в те годы все еще прекрасно осознавали, что это выражение имеет оттенок нецензурности, потому что является сокращением от "забить Ъуй". И популярность слова "забей" в те годы объяснялась теми же причинами, почему стало популярно словечко "блин" (потому что оно было паллиативом гораздо более крепкого словца). Точно так же и глагол "забить" был паллиативом (путем сокращения) нецензурного выражения.

Само это нецензурное выражение ("забить Ъуй") я слышал в своих деревнях с самого детства. И означало оно (так же как и "положить ... (тот же орган)" или "покласть ...") "не сделать то, что надо сделать".

Пример: "Я ему говорила: дров наколи, воды натаскай, баню вечером затопим. А он Ъуй забил. Опять эти дружки его приперлись. Нажрались, сволочи, до посинения."

Не стал, то есть, нехороший человек, делом заниматься, а вместо этого "водку пьянствовал".

Я это к чему всё пишу? К тому, что, может, среди каких-то людей, которые не в курсе, или среди людей, которые "в доску свои", подобные выражения можно употреблять, но среди людей моего возраста и воспитания я бы не очень рекомендовал это делать при первой встрече, потому что такие, как я, еще помнят, откуда это пошло. Соответственно, если я это услышу от девушки-иностранки, с которой я еще вместе не пил  :), это может у меня вызвать нечто вроде легкого удивления.  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 09 Сентября 2005 11:34:56
... no vi tak mnogo napisali. A nel'zya po russki? :)

привет.
да это и есть краткое пояснение понятия "миома".
вот. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gov-tatiana от 10 Сентября 2005 20:49:55
Spasibo :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 13 Сентября 2005 19:09:50
Добрый день!
помогите перевести банковскую лексику, пожалуйста.
сортировщик банкнот
банковское оборудование
и как будет- запасные части на корейском,
спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 14 Сентября 2005 12:37:16
помогите перевести банковскую лексику, пожалуйста.
сортировщик банкнот
банковское оборудование
и как будет- запасные части на корейском....

здравствуйте,
не берусь утверждать, что единственно верно, и все же:

화폐 선별기 - сортировщик банкнот (в смысле по достоинству)
화폐 감별기 - сортировщик банкнот (на подлинность)
예비 부품 или 스페어 파트 (spare part) - запасные части
 
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 15 Сентября 2005 02:55:18
 :)s-pasibo!! a vi ne podskazhite, mozhet gde v internete est slovar po bankovskoi leksike?? u menya vse chto est slovara na  koreisko-russkii, i vsya ostalnaya literatura na angliskom
spasibo
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 15 Сентября 2005 11:44:50
:)s-pasibo!! a vi ne podskazhite, mozhet gde v internete est slovar po bankovskoi leksike?? u menya vse chto est slovara na  koreisko-russkii, i vsya ostalnaya literatura na angliskom
spasibo

в интернете я знаю только основные словари: на Yahoo, например.(но это, наверное, знают все)
из печатных изданий тоже не густо:  '비즈니스 러시아어' (주)진명출판사 - не совсем то, но в данном
издании есть небольшой словарь бизнес терминов. в свое время очень помогло.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 15 Сентября 2005 14:50:13
 :D
spasibo!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kali от 28 Сентября 2005 12:49:47
Кто знает, как сказать по-корейски "техногенная катастрофа"? В словаре не нашла, корейца рядом тоже не оказалось. Если кто знает, подскажите.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 28 Сентября 2005 19:21:15
Кто знает, как сказать по-корейски "техногенная катастрофа"? В словаре не нашла, корейца рядом тоже не оказалось. Если кто знает, подскажите.

привет,

не уверен, но я думаю, что
техногенная катастрофа - 기술적 재해
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Victoria от 30 Сентября 2005 14:18:41
В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 30 Сентября 2005 15:21:34
В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?


привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
 :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2005 03:23:05
В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?


привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
 :)

"метод научного тыка" - это когда тыкнул, а потом будь что будет, а

"метод проб и ошибок" - это вы сначала тыкаете, как в непрый раз, а потом смотрите на результат, и если результат вас удовлетворяет, то в следующий раз в подобной ситуации вы будете тыкать точно-также.

А знаю что при сдаче экзамена просто так тыкать будет " 그냥 찍다"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Victoria от 01 Октября 2005 07:10:13
Ситуация такая:
Когда я "наворочу" что-нибудь интересное в компе, муж все время спрашивает:
"Как ты это сделала? Как ты это сделала? windows то на корейском, ты же корейский хорошо не знаешь.... :o"
А я ему отвечаю: "Методом научного тыка"  :)

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2005 03:26:22
시행착오(試行錯誤)
〖심리‧컴퓨터〗trial and error.
┈┈• 인간은 ∼ 로 많은 기술을 습득한다 A man acquires a lot of skills by trial and error.
┈┈• 인생은 ∼ 의 연속이다 Life is the repetition of trial and error.
┈┈• ∼법 a trial-and-error method [technique]; the rule [method] of trial and error.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2005 03:28:56
что такое по-русски DYNEEMA?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Homme от 03 Октября 2005 12:59:04
Цитировать

привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
 :)
Цитировать

"метод научного тыка" - это когда тыкнул, а потом будь что будет, а

"метод проб и ошибок" - это вы сначала тыкаете, как в непрый раз, а потом смотрите на результат, и если результат вас удовлетворяет, то в следующий раз в подобной ситуации вы будете тыкать точно-также.

А знаю что при сдаче экзамена просто так тыкать будет " 그냥 찍다"
Цитировать


"Метод научного тыка" не исключает, а порой и подразумевает
"метод проб и ошибок".
вообще-то было оговорка.
а про 그냥 찍다 я бы сказал, что это "просто наугад".
корейцы зачастую говорят так, когда просто не знают ответа,
или знают(!), но нет времени вдуматься(проанализировать, ответить полно и т.д. - нужное подчеркнуть  :))
и им уже, в принципе, все равно какой будет ответ, результат. Лотерея.
также, выражение не подразумевает того более бОльшего смысла, который имеет слово "метод"


Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 28 Октября 2005 17:15:08
Всем привет!
Помогите!
меня приглашают в корейскую компанию на работу-помощником директора. Я изучала корейский в Енсе, но практики переводов документации нет совсем! Кто нибудь может подсказать, где найти деловые письма на корейском с английским или русским переводом? А может кто то уже работал в корейской компании в России и знает-как ведут себя эти директора( какого перевода они требуют и какие документы)
спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 28 Октября 2005 17:18:34
Привет!!
Подскажите, как переводить контракты,,
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Октября 2005 03:54:10
Привет!!
Подскажите, как переводить контракты,,
Берете русский договор любой практически, берете корейский договор любой, практически и попытайтесь перевести. А чтоббы не мучаться и не искать эквивалентов некоторыхзаумных выражений в словарях попеременно всеряйтесь в том и другм.


П.С. А на чем специализируется фирмА-то?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: doza от 30 Октября 2005 01:17:55
Спасибо
фирма LG
может в инете есть Рыбы какие нибудь  или словарь деловой лексики
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Priteh от 08 Декабря 2005 14:32:54
Люди добрые помогите!!
Очень нужно графическое написание месяцев по-корейски, но названия нужну Юлианского календаря. Надо для календаря корейской фирмы. Дело в то, чтоони русские корейцы и написания не знают.Можно картики прислать в пэйнтере на адрес [email protected]
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 08 Декабря 2005 18:38:08
Оглядел ящики стола, нашел только один корейский календарь. Названия месяцев - по-английски, дни недели - в иероглифике. Ежедневник сделан в основном для корейцев, вся важная информация на последних страницах на английский не переведена.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ssagajy от 05 Января 2006 00:41:41
Здравствуйте. Всех с Новым Годом!!! :)
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски говорится и пишится слово "депортация" ??
И как написать по-корейски: "Поставили ли мне депортацию?" или "Стоит ли у меня депортация?"
Очень нужно.. Заранее спасибо.. И ещё раз поздравляю всех с праздниками!!!  :D :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: stv от 11 Февраля 2006 22:34:13
помогите перевести на корейский следуешие предложения...Я попрасил сестру купить мне фрукты. Она часто помагает ей готовить обед.Радио не мешает вам заниматься?Я думаю,что наш город понравится им.
Заранeе спасибо. :D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: egi от 16 Февраля 2006 12:04:14
помогите перевести на корейский следуешие предложения...Я попрасил сестру купить мне фрукты. Она часто помагает ей готовить обед.Радио не мешает вам заниматься?Я думаю,что наш город понравится им.
Заранeе спасибо. :D

Что домашнюю работу пытаетесь спихнуть? :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Февраля 2006 12:19:17
помогите перевести на корейский следуешие предложения...Я попрасил сестру купить мне фрукты. Она часто помагает ей готовить обед.Радио не мешает вам заниматься?Я думаю,что наш город понравится им.
Заранeе спасибо. :D
야 빠쁘라실 세스뜨루 꾸삐찌 므녜 프루크트
오나 차스타 빠마가엣 예이 가또비찌 아베트
라디오 녜 몌샤옛 왐 자니마찌쌰?
야 두마유, 츠토 나시 고로드 빠느라비트쌰 임.


 так пойдет?  ;D ;D ;D ;D  ;D ;D ;D ;D ;D :D :D :D :D ;D ;D ;D ;D ;D :-* :-* :-*
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: stv от 18 Февраля 2006 20:24:45
nikomu spihnut' ya ne pytayus' ,ne hotite pomoch' tak nechego pisat' erundu..vsyakuyu..))

kto mojet  prover'te xotya by, ya vprincipe znayu kak no mne nado doslovno. ::)

나는 언니를 부탁해서 나에게 과일을 사줄라고 말했다.
그녀는 그녀에게 점심 줌비를 도와주었다 .
당신에게 공부하기가 라디오는 방해가 안됍니까?
내 생각으로 그들에게 우리의 도시가 마음에 들어할것이다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: egi от 20 Февраля 2006 14:14:15

Пусть ещё кто-нибудь посмотрит...Я свои возможности не переоцениваю :)

나는 언니한테  과일 사 달라고 부탁했다.
그녀는 점심 준비를 자주 도와준다 .
라디오 소리가 공부하기에 방해 안됩니까?
우리 도시가 그들 마음에 들 거라고 생각한다.
(내가 생각하기에는  우리 도시가 그들 마음에 들 것이다.)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kali от 20 Февраля 2006 23:36:44

Пусть ещё кто-нибудь посмотрит...Я свои возможности не переоцениваю :)

나는 언니한테  과일 사 달라고 부탁했다.
그녀는 점심 준비를 자주 도와준다 .
라디오 소리가 공부하기에 방해 안됩니까?
우리 도시가 그들 마음에 들 거라고 생각한다.
(내가 생각하기에는  우리 도시가 그들 마음에 들 것이다.)


Насчет радио, может, лучше так?

공부하는데에 라디오가 방해 안 돼요?

И по поводу того, что "им понравится наш город"

그들은 우리 도시를 좋아하겠지.

Может немножко не дословно, но смысл тот же. ПРосто более разговорно.
 :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: stv от 21 Февраля 2006 00:28:59
ой спасибо большое вы не представляете как вы мне помогли!!!!а можно я еше буду спрашивать??только не подумайте что я лентяйка,просто корейский учу самостоятельно потому и возникают вопросы..  ???:D
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ПолтерГЕЙТС от 25 Июля 2006 18:26:48
Подскажите пожалста, как по корейски будет "певец"
ещё лучше "бард", если есть такое понятие
с русской транскрибцией.
Заранее благодарен

                                                                    Полтер.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Coala от 25 Июля 2006 18:34:49
"ПЕВЕЦ" будет КАСУ - 가수
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ПолтерГЕЙТС от 26 Июля 2006 00:21:36
Coala, спасибо огромное, вы мне очень помогли  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Августа 2006 03:09:58
книге записей актов гражданского состояния
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: DSME от 15 Августа 2006 09:15:28
Ребята помогите загрузить на комп корейский алфавит,
дайте ссылку скочать.
зарания блогодарен!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Lina_cat от 16 Августа 2006 15:02:59
Вам нужно зайти в панель управления, затем язык и региональные стандарты, установить  поддержку языко с письмом иероглифами, затем соответственно выбрать "корейский".
Но вам понадобится диск для установки Windows, или как там он называется. Ну то есть диск, который вы использовали, когда устанавливали Windows.
В общем, надеюсь, что я ничего не перепутала. Но как я вспоминаю, я устанавливала  именно так.
Удачи! :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Августа 2006 20:52:39
Проблема тольков том,что полчти все 99,9 русские винды урезаны так, что в них отсутствует письмо иерогами и справа-налево, проверено на себе.
Поэтому для этих целей я бы посоветовал вам поискать оригинальный корейский винд-с либо полная версия инглиш-винды...

удачи.

JJ
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 17 Августа 2006 00:08:56
Если на установочном диске только Windows XP, то скорее всего версия полная, скопированная полностью с лицензионного диска...

офф-топы в офф-топку!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Ocharovashka от 20 Августа 2006 03:39:30
а как можно обращаться по корейски к начальнику или коллегам по работе. как сказать "вы"
Что такое "седжаним" Спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Ocharovashka от 20 Августа 2006 03:50:04
как сказать по корейски
"У меня не работает динамик, микрофон, вибратор"
"поменяйте мне маинборд  на другой"
"Почему у меня не работает эта кнопка (на сотовом)"
"Мне нужны болты, магниты, отвертки"
"Я хочу поменять эту отвертку на другую"
"У меня не включается сотовый"
"Почему у меня не включается стовый?"
Заранее спасибо.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: DSME от 22 Августа 2006 22:16:43
Всем Привет!!!
to:Ocharovashka
Я конечно не мастер "яма-хама" но чем смогу тем помогу.
Цитировать
как сказать "вы". Что такое "седжаним"
Аие-ще(вроде так звучит) или Аджищи, (старшим Вас по возрасту)
Сажан (обращаються Сажан-хим, бегло Сажаним) упровляющий.
Соджан (Соджик :D Сожаним) Зам.
Киса: мастер
Панжан: (Бугор, Панжаним)
Цитировать
"У меня не работает динамик, микрофон, вибратор"
Чо эссо монсымнида, (У меня не работает) остальное чисто по английский, типа спикэ фоне, чиндо кажеться (вибратор) на телефоне написанно (если вы на хангукском читать умеете)
Цитировать
"поменяйте мне маинборд  на другой"
Тарынгыро пакара (поменяйте на другой) пожалуйста (мианынгия)

Сорри мне надо
бежать...
завтра допишу
Удачи!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 22 Августа 2006 23:54:24
Аие-ще

Это кого так на работе зовут?  :o :D ;D ;D   
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: DSME от 25 Августа 2006 20:03:11
Можно Аджи-щи или Аи-ще (МУЗЖЖЫК)
коротко и ясно!?
если у "вас!", кличат по другому,
давай, делись, я незнал что в рабочее время
МУЗЖЖЫКов кличат по иному.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 26 Августа 2006 01:29:10
Можно Аджи-щи или Аи-ще (МУЗЖЖЫК)
коротко и ясно!?
если у "вас!", кличат по другому,
давай, делись, я незнал что в рабочее время
МУЗЖЖЫКов кличат по иному.

아이, 씨...   так видимо. Нет, у нас все так. А как у ВАС кличут девушек женского пола?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: DSME от 26 Августа 2006 18:12:30
Агащи Аджума Нуна! (чуть по ласковее)
можно просто Аджуси-ну-ун!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Августа 2006 21:07:42
Ну, и контрольный выстрел в голову...?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 27 Августа 2006 00:56:47
Ну, и контрольный выстрел в голову...?

Это Вы о чем?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Августа 2006 02:34:04
это было для DSME
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yong-il от 29 Августа 2006 03:26:24
Здрасте!
Помогите не ударить в грязь перед невестой!
Как сказать по-корейски
1)я дарю тебе свою любовь
2)ты очень нужна мне
3)я не могу без тебя жить
4)я буду любить тебя всегда
можно иероглифами,читать ужеь научился))
Заранее спасибо)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yong-il от 08 Сентября 2006 04:08:08
Ну что же,неужели помочь никто не может?!??!((
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Сентября 2006 20:11:05
А сто у тебя на голове написано? Помогите перевести
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sung от 08 Сентября 2006 20:12:59
 :)
да интересно было б узнать :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 08 Сентября 2006 23:11:47
Я лично вижу там надпись "мчн". Наверное, это какой-то малоизвестный искусственный язык, использующий хангыль.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Sung от 08 Сентября 2006 23:30:58
или абревиатура инициалов в стиле хангыль.  ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yong-il от 09 Сентября 2006 00:29:48
=))) Мою невесту зовут Mijina и я решил выкрасить ее имя на голове.Но поскольку делалось это и мной, и парикмахером впервые, то боялись на Mijin не хватит места..Так что написал M-J-N,только согласные буквы...Она была в восторге,так что сейчас хочу попробовать написать Mijina)))
P.S. ну может поможете с переводом?!Она меня закидала каскадами русских фраз,а  я только и знаю,что sarang-hae да uri agiya :o
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: kwisin от 09 Сентября 2006 00:58:10
Цитировать
P.S. ну может поможете с переводом?!Она меня закидала каскадами русских фраз,а  я только и знаю,что sarang-hae да uri agiya

Для любви этого достаточно.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yong-il от 09 Сентября 2006 03:31:09
Ну неужели так сложно,бллин,всякую ерунду типа "я обернулся посмотреть,не обернулась ли она" переводите,а тут серьезное дело и никто не может помочь((((((((((((((((   :-\
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Kali от 13 Сентября 2006 12:50:14
вот вам пара фразочек. Надеюсь, пригодиться.
영원히 사랑해. - буду любить тебя всегда.  (영원히 - вечно)
보고 싶어. - скучаю (досл. хочу увидеть)
자기(или 너)만 사랑해. - люблю только тебя
나 오직  자기(или 너) 밖에 없어. - мне никто не нужен, кроме тебя (досл. кроме тебя, у меня никого нет, кроме тебя, для меня никто не существует)
и еще...
можете называть свою невесту "자기" или "자기야", это обращение, что-то типа "дорогая моя". А вообще-то "자기" значит "свой", "своя".
Желаю успехов в овладении корейским языком. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Yong-il от 14 Сентября 2006 05:23:06
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!Хоть кто-то откликнулся!
За это время выучил zagiya, bogosippe, yakhonya и gyol-hun haja))
P.S. а еще важное в семейной жизни слово тёща!))) типа chang-monim)))
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: oc от 22 Сентября 2006 21:13:55
помогите  пожалуста  с переводом
-" ты расскажи ето лутче своему мужу - может он и поверит . не пытайся делатЬ из меня придурка , я и без  слов ибрагима прикрасно знаю , что ты трахалась с ним "

-" не надо на меня дуться как маленький - ведь    если она мне дала то она попросту такая по себе прошмандовка - я что ли в етом виноват ? завтра она даст  третьему и так далее - что из за этого ты так теперь на всех дуться  и будешь ?  "

-"ты  еще  не забыл может какими друзьями мы были прежде ? вспомни наши отношения до того как я привел тебя сюда .а сейчас ? ты замечаеш , што они становятся недоверительными и холодными ? подумай - изза того что между нами  встала какая то шалава - бросать под ноги  дружбу  ?  "

спасибо
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Ocharovashka от 10 Ноября 2006 02:29:17
переведите кто-нибудь это слово프리렌서ю Спасибо заранее
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 10 Ноября 2006 03:06:58
프리렌서

freelancer.

Правильно - 프리랜서
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ksunya_80 от 30 Ноября 2007 18:40:53
Пожалуйста помогите перевести фразу:
ТЫ Мне нужен!
или
Глядя на звезды, я вспоминаю о тебе...

Хочется что-то романтичное и нежное написать человеку, который для меня очень дорог. Возможно строчку из корейской поэзии?
Пожалуйста, помогите. Заранее спасибо. На вас вся надежда ;)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Ноября 2007 20:50:40
나는 너를 필요로 한다. (나는 네가 필요하다)
별을 보면서 너를 생각한다. (별을 보니 너를 생각한다.)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ksunya_80 от 30 Ноября 2007 21:42:00
Это перевод, или что? ))) Дело в том. что я вообще не знаю данного языка, поэтому и прошу вас, как гуру корейской письменности.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Декабря 2007 01:42:52
Я не гуру. я просто мимо проходил.

я думал что вы знаете.

сорри
тогда лучше вот так:
너는 내 마음 속에 있어요. [нонын нэ маым соге иссоё] ты в моей душе
나는 네가 필요해요. [нанын нэга пхирё хэё] я нуждаюсь в тебе
별을 보면 너를 생각해요. [перыль помён норыль сэнъгакхэе] если сморю на звёзды, думаю о тебе
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ksunya_80 от 03 Декабря 2007 19:49:57
Спасибо большое.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: 혼자 от 04 Февраля 2008 23:38:36
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите пожалуйста, в поэтических строках

Влажная роза
Опять распустилась
В тумане
 
В тумане, это обстоятельство места или действия, и окончание какого падежа или, возможно, какой послеслог должен стоять после  안개.
Заранее благодарю  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: gerasim от 05 Февраля 2008 00:08:58
안개속에서 피었다
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: 혼자 от 05 Февраля 2008 00:18:25
Очень признательна  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: ksunya_80 от 07 Октября 2008 19:09:43
새끼 곰
медвежонок
А как это читается русскими буквами? Если я хочу сказать: медвежонок?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Октября 2008 14:01:36
секки ком
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 27 Октября 2008 18:01:14
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 28 Октября 2008 08:49:58
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"

"Вау" так и будет "вау" 와우 [wa.u].
Примерный смысл "супер!" можно передать, сказав 진짜 멋지다! чинчча мôтччида! [cincca mêtccida], 진짜 멋있다! чинчча мôситта! [cincca mêsitta]...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: EugeneK от 29 Октября 2008 03:44:51
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"

вариант 우와 часто употребляется в речи
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 29 Октября 2008 20:10:50
"Вау" так и будет "вау" 와우 [wa.u].
Примерный смысл "супер!" можно передать, сказав 진짜 멋지다! чинчча мôтччида! [cincca mêtccida], 진짜 멋있다! чинчча мôситта! [cincca mêsitta]...

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 05 Ноября 2008 15:22:14
Пожалуйста, помогите с переводом.
Очень нужно по-корейски написать:
"Здравствуйте!
Мы пишем статью о мисс 안유진.
Пришлите, пожалуйста, одну-две ее фотографии большого размера."

Буду очень благодарна за помощь!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Isis от 05 Ноября 2008 17:08:09

Не знаю, к кому именно обращена просьба, поэтому пишу в нейтральном стиле (не слишком официально)

안녕하세요!

요새 안유진씨에 대한 기사를 쓰고 있는데 안유진씨 사진(큰사이즈)을 1-2장이나 보내 주시면 안 될까요?
감사합니다.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 05 Ноября 2008 17:11:22
Не знаю, к кому именно обращена просьба, поэтому пишу в нейтральном стиле (не слишком официально)

안녕하세요!

요새 안유진씨에 대한 기사를 쓰고 있는데 안유진씨 사진(큰사이즈)을 1-2장이나 보내 주시면 안 될까요?
감사합니다.

Isis, письмо получит администратор школы, которого я не знаю.
При обращении к нему это не будет слишком фамильярно?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Ноября 2008 11:57:36
по-моему последнее 안 될까요 выглядит немного именно фамильярно.
я бы написал (потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)
안녕하십니까
안유전 선생에 대하여 기사를 게재할 예정이오니 교감선생님께서는 안유전 선생에 관련 사진 1-2장(고질) 같은 정보를 제공해주시면 큰 도움이 될 것입니다.
갑사합니다.
누구 누구 올림.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 06 Ноября 2008 16:19:15
по-моему последнее 안 될까요 выглядит немного именно фамильярно.
я бы написал (потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)
안녕하십니까
안유전 선생에 대하여 기사를 게재할 예정이오니 교감선생님께서는 안유전 선생에 관련 사진 1-2장(고질) 같은 정보를 제공해주시면 큰 도움이 될 것입니다.
갑사합니다.
누구 누구 올림.

Великолепно. Замечание о фамильярном характере совершенно правильное.
Я бы только дополнил письмо некоторыми обязательными атрибутами, например, обязательно представился бы после приветствия.
안녕하세요.
X (название компании)의 Y (имя)입니다.
Остальная часть выглядит нормальной, разве что можно было бы переписать середину и конец.
저희 X에서 안유진양(선생, 씨)에 대한 기사를 준비하고 있는 것을 교감님께 알려 드립니다. 귀교에서 안유진양의 사진 한 두 장(큰 사이즈)을 파일로 보내 주시면 고맙겠습니다. 저의 메일주소는 다음과 같습니다: [email protected].
Y 드림.
Были бы также уместны фразы типа "Ждем ответа как соловей лета", "Экземпляр статьи вышлем непременно" (русский текст письма больно куцый)... :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 06 Ноября 2008 21:18:28
Я бы только дополнил письмо некоторыми обязательными атрибутами, например, обязательно представился бы после приветствия.
안녕하세요.
X (название компании)의 Y (имя)입니다.
Остальная часть выглядит нормальной, разве что можно было бы переписать середину и конец.
저희 X에서 안유진양(선생, 씨)에 대한 기사를 준비하고 있는 것을 교감님께 알려 드립니다. 귀교에서 안유진양의 사진 한 두 장(큰 사이즈)을 파일로 보내 주시면 고맙겠습니다. 저의 메일주소는 다음과 같습니다: [email protected].
Y 드림.
Были бы также уместны фразы типа "Ждем ответа как соловей лета", "Экземпляр статьи вышлем непременно" (русский текст письма больно куцый)... :)

Atk, JJ в Разливе! Спасибо большое за поправки.
Русский текст в таком виде попросила перевести - наглеть сильно не хотелось! :)
Но если вы готовы помочь - я с радостью - "ЗА"! )

Тогда у меня есть вопросы:

"X (название компании)의 Y (имя)입니다." - имеется в виду название журнала и мое имя?
Как тогда по-корейски написать: "Меня зовут Юлия. Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Ориенталь" (http://orientalmagazine.ru/archive/index.shtml).
(можно еще дописать после запятой - "самом популярном в России".)


Про соловья и лето в конце, наверное, все-таки не стоит. ))
А вот как написать: "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?



потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)

Школа - танцевальная, а 안유진 - самая известная в Корее танцовщица беллиданс, по телевизору в Корее она ведет танцевальную передачу.
Вот ее фото, которое мне хотелось бы получить в нормальном размере в результате. )
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Ноября 2008 11:50:27
Юлия, и мой вам совет, не отправляйте корейцам почту с сервера маил.ру - 99.9% что не дойдет.

я бы открыл на хотмайле или гмаиле. А если и дойдет, то маил.ру не поддерживает корейской кодировки, так что тот директор школы получит только каракули.

Имхо, корейцам не дано танцевать бэллиданс :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Ноября 2008 11:51:59
что-то у меня со зрением.. только сейчас заметил, что она не 안 유 전, а 안 유 진. ^(
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 08 Ноября 2008 14:33:19
Имхо, корейцам не дано танцевать бэллиданс :)

Но у некоторых кореянок это получается обалденно, поверьте!

не отправляйте корейцам почту с сервера маил.ру - 99.9% что не дойдет.

я бы открыл на хотмайле или гмаиле. А если и дойдет, то маил.ру не поддерживает корейской кодировки, так что тот директор школы получит только каракули.

JJ в Разливе! выше написан не мой мейл - Atk так пошутил! :)
Но за дельный совет спасибо!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Tanka от 09 Ноября 2008 10:13:52
Здравствуйте, уважаемые.
В корейском я ни бум-бум, но нужно перевести на корейский пять слов.
Груша, персик, цветы, самолет, поезд.
Для детской презентации как пример письменности на корейском языке (еще будут китайский и японский).
Помогите, пожалуйста, посмотрите, правильно ли получилось.

배나무
복숭아

비행기
훈련시키다

А также подскажите, где можно и можно ли найти озвученные файлы этих слов?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Ноября 2008 14:16:32
поезд - 기차
а вот где есть "читающий" движок , я не знаю :(
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Ноября 2008 14:30:31
груша в вашем варианте обозначает дерево, а не плод, а вод персик - плод.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Tanka от 09 Ноября 2008 14:44:24
Спасибо большое!!!
А скажите, пожалуйста, как будет груша плод?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Ноября 2008 17:27:23

Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: HANDSOME12 от 09 Ноября 2008 18:03:05
Здравствуйте, уважаемые.
В корейском я ни бум-бум, но нужно перевести на корейский пять слов.
Груша, персик, цветы, самолет, поезд.
Для детской презентации как пример письменности на корейском языке (еще будут китайский и японский).
Помогите, пожалуйста, посмотрите, правильно ли получилось.

배나무
복숭아

비행기
훈련시키다

А также подскажите, где можно и можно ли найти озвученные файлы этих слов?
wordshowers.com
здесь есть все нужные для вас слова озвученные в MP3.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Tanka от 09 Ноября 2008 18:04:34
JJ в Разливе!, HANDSOME12, большое спасибо за помощь  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 10 Ноября 2008 19:34:13
Подскажите, пожалуйста, как же все-таки написать по-корейски:
Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Oriental".
и "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: atk9 от 12 Ноября 2008 13:14:20
Подскажите, пожалуйста, как же все-таки написать по-корейски:
Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Oriental".
и "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?
Добрый день.
Я только что написал вам о своих соображениях по поводу оказания на этом сайте услуг перевода целых отрезков текстов. У меня появилось еще одно соображение.
Почему бы вам не написать корейцам по-английски? Корейцы плохо произносят английские слова, но прекрасно читают их на письме.
Я хотел бы предупредить о написании писем, запросов, обращений. Это - отдельная история. Этому надо учиться. Есть свой стиль и разнообразие форм. То, что вы предлагаете, не годится. А перевести, конечно, ничего не стоит. :)
Надеюсь, что кто-то откликнется на вашу просьбу.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 12 Ноября 2008 16:30:55
Добрый день.
Я только что написал вам о своих соображениях по поводу оказания на этом сайте услуг перевода целых отрезков текстов. У меня появилось еще одно соображение.
Почему бы вам не написать корейцам по-английски? Корейцы плохо произносят английские слова, но прекрасно читают их на письме.
Я хотел бы предупредить о написании писем, запросов, обращений. Это - отдельная история. Этому надо учиться. Есть свой стиль и разнообразие форм. То, что вы предлагаете, не годится. А перевести, конечно, ничего не стоит. :)
Надеюсь, что кто-то откликнется на вашу просьбу.

Atk, спасибо вам еще раз, что откликнулись!
Очень не хочется, чтобы у кого-то возникала неловкость или чувство, что я хочу получить что-то "на шару".
Создалось впечатление, что я работаю в богатом журнале, который хочет бесплатно получить перевод у людей, которые и так стараются помочь.
Это не так. Я просто пишу статьи о танцах в Азии,
а эта статья - о корейской танцовщице - будет напечатана в журнале, за подбор фото я ничего не получу. но очень хотелось, чтобы в статье были и хорошие фотографии.
На английском не отвечают. Поэтому хоть пару фраз с просьбой хотелось отправить на корейском.
Я же и написала, что наглеть сильно не хотелось. :-[ Спросила на всякий случай еще - чтобы обращение к человеку без ляпов хоть было.

Но за помощь большое-большое спасибо!
Я и так понимаю, какой это труд - перевод!

А чтобы неловкость сгладить совсем - статью потом выложу здесь и открою новую темку по танцу живота в Корее - у вас происходит много чего интересного. Все-таки страна должна знать своих героев не только в лицо.  :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Ноября 2008 16:52:47
http://www.youtube.com/results?search_query=belly+dance+korean&search_type=&aq=0&oq=belly+dance+korea
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Шелк от 12 Ноября 2008 19:39:17
http://www.youtube.com/results?search_query=belly+dance+korean&search_type=&aq=0&oq=belly+dance+korea

А многие думают, что это и есть самое интересное. Но это далеко не так. :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Ноября 2008 11:34:16
в любому случае, я не признаю танец животе в исполнении кореянок как истинный. ну каждому свое, что поделать :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Анюсипутичка от 16 Июня 2011 00:24:10
Помогите записать имя Людмила и Хен Су на корейском языке...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Michael Kim от 21 Июня 2011 20:04:12
Помогите записать имя Людмила и Хен Су на корейском языке...
 
류드밀라, 현수
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Анюсипутичка от 21 Июня 2011 22:58:08
 Michael Kim, огромное спасибо!)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Dechimo от 09 Августа 2011 19:12:12
извините^^~
а кто-нибудь переведите на русский?тт_тт написано без пробелов и моих мозгов совсем-совсем не хватает =\

저요?한약방다니면서지내고있어요
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Августа 2011 23:15:20
извините^^~
а кто-нибудь переведите на русский?тт_тт написано без пробелов и моих мозгов совсем-совсем не хватает =\

저요?한약방다니면서지내고있어요
저요?_한약방(herbal medicine shop)_다니면서_지내고_있어요
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Dechimo от 10 Августа 2011 02:56:03
Цитировать
저요?_한약방(herbal medicine shop)_다니면서_지내고_있어요

Спасибо большое ^_^ вы мне этим помогли очень)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Darda-003 от 27 Сентября 2011 00:28:03
Друзья! Помогите пожалуйста, мне нужна помощь в переводе с корейского и на корейский, там довольно не много, особенно для человека владеющего языком. Все кто может помочь откликнетесь!!!!
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Сентября 2011 13:44:31
Дара, конкретизируйте просьбу
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Darda-003 от 27 Сентября 2011 20:44:44
у меня есть анкета, её нужно заполнить на корейском, вот собственно и всё... но как это сделать я не знаю, потому что анкета - это вордовсий файл, и писать туда надо мои данные...
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2011 01:27:49
megaupload.com
выложите, мы разберемся общими усилиями :)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Darda-003 от 28 Сентября 2011 02:19:11
http://www.megaupload.com/?d=G0N1DJKG

Буду бесконечно благодарна за помощь каждому! ::)
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: Хай-ши от 08 Декабря 2011 14:50:26
В этой теме просьбы у всех крупномасштабные, мне даже как-то стыдно :-[... но нужно....
Готовлюсь к тесту, а тему пропустила....
Как перевести "в году 12 месяцев: (перечисление месяцев)"? Правильно ли 1 년 12 개월 : (перечисление месяцев)?
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: vic123456 от 29 Августа 2012 04:09:42
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите фразу "Работа для фотографов", на корейский язык так, как если бы это был заголовок
объявления о приглашении на работу.
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: redj от 31 Августа 2012 20:49:03
Подскажите пож-та, как образуется выражения:
"каждый ... из ...", например:
"каждый второй"
"каждый пятый из ста опрошенных"
"каждая квартира из тех, что мы видели"
Название: Re: Как перевести НА корейский?
Отправлено: sopsaram от 15 Сентября 2012 04:04:31
А мне интересно, как можно сказать "Говори, да не заговаривайся!" ?  может быть есть какое то сленговое выражение подобное?