Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 168351 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #300 : 04 Декабря 2009 15:25:09 »
Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.

Оффлайн Chryzolit

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Хризолитовый чай
  • Skype: radik20072
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #301 : 04 Декабря 2009 19:47:58 »
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.

А где можно скачать БКРС-Лингво?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #302 : 04 Декабря 2009 20:43:33 »
А где можно скачать БКРС-Лингво?
гы-гы :)
Скачать БКРС для Лингво можно где угодно, по-моему только у ленивого его еще нет, так как изначально он оцифровывался под формат .DSL.
Где лингву скачать - не знаю. Я честно (как дурак) купил.

Оффлайн Shard

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 2
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #303 : 05 Декабря 2009 21:50:03 »
Поищите на thepiratebay.org — там есть всё.

Оффлайн Ay_16r

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте!
Простите за беспокойство, хотелось бы попросить помощи с чтением имени, точнее, записью в ру-транскрипции.

依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Ещё раз прошу прощения за беспокойство.
Буду признательна за ответ.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?

Цитировать
Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Официальный перевод с китайского на русский, так? Или с китайского на пиньинь?
Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan" :)
А потом это ж скорее ник, а не имя.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2010 11:57:58 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Ay_16r

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Laotou
Спасибо большое за ответ!

Цитировать
А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?
Простите, некорректно выразилась. Имелось виду - имена сайтов, как то: ihuan.pixnet.net
Цитировать
Официальный перевод с китайского на русский, так?
Работы И Хуань переводятся с китайского на русский и издаются.
Вот и удивило - откуда там "хань".
Цитировать
А потом это ж скорее ник, а не имя.
Вполне возможно, я наверняка этого не знаю. )

UPD: возможно, это как-то связано с тем, что человек - с Тайваня?
К сожалению, я ноль по диалектам. Но официальный там вроде мандаринский, миньнань только "для своих" используется, еяпп.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2010 15:18:20 от Ay_16r »

Оффлайн jour

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
Chen, Tzu-Chi -  как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2013 14:28:23 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Chen, Tzu-Chi -  как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?

Чжэнь  Цзыцзи http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0

Но лучше уточните там, где эту визу будете получать - у них могут быть свои правила.

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Хммм..... Чжэнь Цзы цзи это по системе Уэйда-Джайлза :-\
а вот по Палладию - будет Чэнь Tцзу чи - и я склоняюсь больше к Палладию.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Не понял, что вы имеете в виду. По ссылке дана таблица перевода из Уэйда-Джайлса (дефолтной транскрипции имен собственных на Тайване, в которой и было дано имя) как раз в Палладия ;).  Надо полагать, вы хотели прочитать это имя так, как будто оно написано в пиньине, а не в Уэйде-Джайлзе? Но в пиньине нет слога "tzu", а в Палладии  - слога "Tцзу" ;).
« Последнее редактирование: 07 Июня 2010 16:18:27 от Parker »

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Хммм..с "Тцзу" согласна. Так мне и самой интересно как оно таки будет, Вы подставьте имя в эту ссылку, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи  - совсем разные, хммм... А  Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Вы подставьте имя в эту ссылку Палладия, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html

Посмотрите, пожалуйста на название утилиты по этой ссылке. Для перевода Уэйда-Джайлса она не годится.

Цитировать
Так мне и самой интересно как оно таки будет,

Правильно будет так, как я написал :) Верьте специалисту :) Chen, Tzu-Chi - точно Уэйд-Джайлс, а не пиньинь.

Цитировать
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи  - совсем разные, хммм... А  Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.

Получать человек визу будет там, где делают росс. визы для тайваньцев постоянно. Во-первых, они точно знают, как транслитерировать тайваньские имена, а во-вторых, у них может быть свой регламент, и нормативная транскрипция им не указ (такое бывает).

« Последнее редактирование: 07 Июня 2010 16:42:48 от Parker »

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Правильно будет так, как я написал :) Верьте специалисту :)
Ладно, прислушаемся к специалисту. ::)
 Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а  китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ладно, прислушаемся к специалисту. ::)
 Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а  китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?

Вьетнамцы-то тут причем? У них свой язык. Тайваньцы - может, кто-то из них и пиньинем транскрибирует свои имена, кто их разберет (спрошу, кстати, у них в разделе). Просто в каждом конкретном случае по транскрипции видно, какая она.

И вы путаете системы "пиньинь" и "палладица". Пиньинь, как и Уэйд-Джайлс - романизация, а Палладий - кириллизация. Палладицу мы используем для транскрибирования  и иероглифической записи,  и Уэйда-Джайлса, и пиньиня... да хоть санскрита, записанного кит. иероглифами :) Покопайтесь в Вики на этот предмет.

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Покопайтесь в Вики на этот предмет.
Спасибо, обязательно покопаюсь.

"Система Уэйда-Джайлза остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване." - Википедия.

Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю].   :-\

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289

Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю].   :-\

Да кто угодно может быть.
http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Да кто угодно может быть. http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1
Да уж..... :w00t:
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... :lol:

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Да уж..... :w00t:
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... :lol:

 :) Тема, где подробно обсуждались эти вопросы  http://polusharie.com/index.php?topic=12788.0

Оффлайн asiann

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -4
  • Skype: nadeshiko576
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только.  Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только.  Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)

Все-таки на пиньинь, наверное?   :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса
http://polusharie.com/index.php?topic=4955.msg971512#msg971512

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
http://polusharie.com/index.php?topic=4955.msg971512#msg971512
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/  周润发 -тоже пишется по-разному. ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/  周润发 -тоже пишется по-разному. ;D

это кантонский: http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg872430#msg872430

Оффлайн LenKo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #324 : 30 Декабря 2010 22:23:22 »
а как переводить татарские фамилии и других народов?у меня, например, удвоенная з и л (Гиззатуллина), это ни на что не влияет?