Автор Тема: Литературный (художественный) перевод  (Прочитано 87756 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #25 : 16 Апреля 2004 04:03:08 »
Хорошая песня, душевная. Спасибо.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #26 : 30 Июня 2004 20:34:29 »
a vi probovali perevesti na Koreyskiy Rubai? kotorie pisalis' na vostoke (osobenno mne nravitsya Omar Hayam)... a ya da,
i esli eto chital russkiy , kotoriy znaet koreyskiy, to in ponimal glubokiy filosofskiy smisl, no esli eto chital nastoyashii Yujak,,,,))))))

vat primer:
1. esli plachut vesnoy oblaka - ne grusty,
   prikaji sebe chashu vina prinasti.
   eta travka, chto raduet vzpy segodnya - zavtra budet iz nashego praha rasty
번역: 봄에는 구름에 울면 넌 따라서 울지 마라요
           독한 포도주의 한장 가져오라고 그러라
           우리를 즐기는 이 예쁜 꽃들은 내일 우리 묘 위에서 자라갈 거시오니...

2. (eto vashe zashibis...)
     kto sleduet razumu - doit bika,
     umnik budet v ubitke , navernyaka,
     v nashe vremya dohodney valyat' duraka - ibo razum segodnya v cene chesnoka.

(s perevodom chto-to tugovato. kto mojet sohranit' vsyu sol' , tol'ko na koreyskom?)
« Последнее редактирование: 30 Июня 2004 20:41:40 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #27 : 30 Июня 2004 23:15:20 »
한국에 유명한 시인이 한 명이 있잖아. 이름은 "이상"이야. 혹시 "날개"란 소설 읽어본 적이 잇나? 읽어보지도 마시유... 참 BRED IDIOTA ili SIVOY KOBILI
« Последнее редактирование: 30 Июня 2004 23:16:00 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #28 : 01 Июля 2004 03:41:06 »
Цитировать
a vi probovali perevesti na Koreyskiy Rubai?


Лично мне хочется обогащать русскую культуру (в т. ч. и переводами с корейского), а корейскую обогащать - это дело самих корейцев.

"Рубаи" Хайяма, думаю, на корейский уже переведены. Известная ведь книжка.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #29 : 01 Июля 2004 13:08:11 »
Рубаи" Хайяма, думаю, на корейский уже переведены. Известная ведь книжка.  
 

—————————————-
그런데 한국인들 중에서 한명도 모르네 , 오마르 하야므 누군지를... 몇번이나 물어봤는데 한명도 안도 답을 못했더라.. ;D
« Последнее редактирование: 01 Июля 2004 13:10:56 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #30 : 01 Июля 2004 15:42:33 »
그런데 한국인들 중에서 한명도 모르네 , 오마르 하야므 누군지를... 몇번이나 물어봤는데 한명도 안도 답을 못했더라.. ;D

Вы уж простите, что на русском... На мой взгляд, соцопрос не лучший способ узнать переведены рубаи на корейский или нет. Ну или укажите выборку, состав аудитории и т.д.
Омар Хайям (어머 하야므, 오마르 하야므, 오마르 카야므, 오마르 카얌) доступен на корейском каждому, кто уплатит скромные 500 вон на DAUM갬퍼스 и обладает редактором "아래 아 한글". Остальным придется довольствоваться избранными жемчужинами персидской поэзии: "The Rubaiyat of Omar Khayyam" зато с параллельным английским текстом.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #31 : 01 Июля 2004 22:37:59 »
Так что, похоже, незнание корейцами Омара Хайяма показывает лишь низкий уровень образованности той части корейского социума, с которой вы общаетесь.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
to KWISIN
« Ответ #32 : 02 Июля 2004 23:59:08 »
а здесь мойно наыти мого стихов .... http://altaica.narod.ru/texts/Songan.htm
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #33 : 03 Июля 2004 03:40:09 »
Здесь не "много стихов", а сиджо Сонгана, то бишь Чон Чхоля.

Если порыться в корейском интернете, можно найти довольно много сиджо, каса и ханси. Ну и хянга, разумеется.

Вот, к примеру, хорошая ссылка: http://my.dreamwiz.com/jung3pum/
« Последнее редактирование: 03 Июля 2004 03:42:31 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #34 : 03 Июля 2004 07:02:48 »
한국에 유명한 시인이 한 명이 있잖아. 이름은 "이상"이야. 혹시 "날개"란 소설 읽어본 적이 잇나? 읽어보지도 마시유... 참 BRED IDIOTA ili SIVOY KOBILI

"날개" - кстати входит в обязательную школьную программу. Знаете, мы сами можем ругать "Мертвые души" или какой-нибудь роман вроде "Подростка", пока учимся в школе, но если бы при мне это делал кореец, я бы, не глядя на его уровень владения языком, объяснил ему, что он не понял и 2% богатств языковых и смысловых, которые в нем содержатся. Одна моя знакомая кореянка говорила мне, что И Санг ее любимый поэт, и я склонен верить, что она понимает его произведения лучше, чем Вы. В общем, раз Вы отговариваете, значит обязательно прочту, чтобы сформировать мнение. Тем более, это ведь небольшой набросок, страниц на 15 не так ли?

А стихи мне понравились

거울  
                            —-이상

거울속에는소리가없소
저렇게까지조용한세상은참없을것이오

거울속에도내게귀가있소
내말을못알아듣는딱한귀가두개나있소

거울속의나는왼손잡이오
내악수(握手)를받을줄모르는―악수를모르는왼손잡이오

거울때문에나는거울속의나를만져보지를못하는구료마는
거울이아니었던들내가어찌거울속의나를만나보기만이라도했겠소

나는지금거울을안가졌소마는거울속에는늘거울속의내가있소
잘은모르지만외로된사업에골몰할게요

거울속의나는참나와는반대(反對)요마는
또꽤닮았소
나는거울속의나를근심하고진찰(診察)할수없으니퍽섭섭하오.

Раз уж тема литературный перевод... Как насчет конкурса переводов?  ;)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #35 : 03 Июля 2004 09:27:23 »
Только, бога ради, записывайте его имя правильно - Ли Сан.

Вот, нашел в сети страницу с его произведениями: http://myhome.shinbiro.com/~lonehunt/leesang/poem/index.html

Конкурс переводов - это интересно. Я вот только переводить верлибр не умею, потому что не понимаю, чем перевод верлибра отличается от хорошего подстрочника.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #36 : 03 Июля 2004 12:32:36 »
Конкурс переводов - это интересно. Я вот только переводить верлибр не умею, потому что не понимаю, чем перевод верлибра отличается от хорошего подстрочника.

Идея хорошая. Только она
Может оказаться
Бесполезной (если то,
О чем с содроганием думаю,
К сожалению, будет иметь место).
Перевод верлибра -
                   черт его знает!
Переводя чужеземный верлибр,
Русский переводчик стремится придать
Переводу, жертвуя, конечно, рифмой,
Черты своего
                   силлабо-тонического
                                стиха
(Ведь, по его убеждению,
Стих должен быть "стихом"!
И я так же считаю :) ). Однако,
В конечном счете, все должны стремиться
Создать то, что можно назвать
Произведением поэтического искусства.


P.S. Влад118 куда-то пропал. :(
Он специалист по этим делам.
У него каникулы, должно быть.
Привет Петербургу.
                              Пока.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #37 : 03 Июля 2004 13:31:42 »
Тут можно удариться в рассуждение о том, а стихи ли верлибр?

Не знаю.

Знаю, что мне нравится Константинос Кавафис, писавший почти исключительно верлибром.

Корейские верлибристы (в отличие от сиджоистов) у меня энтузиазма не вызывают. Я их, правда, и читал меньше.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #38 : 03 Июля 2004 23:26:21 »
верлибр- а что ето такое??? я первий раз слишу, но идея с конкурсом хорошая, мне нравится!!! кто первий???
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #39 : 04 Июля 2004 03:14:46 »
Ну вот пусть EugeneK и начнет :D)
Arbeit macht frei

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #40 : 04 Июля 2004 05:00:56 »
Ну вот пусть EugeneK и начнет :D)

Я бы с удовольствием... Но сейчас немного не до того. А делать это на скорую руку не хочется. Через пару дней распрощаемся с делегацией корейских физиков-ядерщиков, тогда посмотрим. Еще хочется уточнить кое-что в подстрочнике с носителем языка. Если кто-то хочет начать вперед - пожалуйста!  :)
« Последнее редактирование: 04 Июля 2004 05:02:51 от EugeneK »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #41 : 04 Июля 2004 07:05:50 »
Я, видимо, пас. Что-то не тянет меня переводить этот стих. Попробую еще сегодня ночью посидеть, поковыряться.

Было бы неплохо, чтобы JJ подключился. Тогда и конкурс мог бы составиться...
Arbeit macht frei

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #42 : 04 Июля 2004 07:07:41 »
Цитировать
верлибр- а что ето такое


Грубо говоря, это когда в стихотворении нет ни рифмы, ни размера.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #43 : 04 Июля 2004 20:46:48 »
стихи??? а проза не проканает??
у меня к стихам последнее время душа не лежит...
разве толко трыохстишя...
извините за ошбки - пишу через транслит
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #44 : 05 Июля 2004 00:15:18 »
Ну, давайте трехстишие, мне тоже это ближе. Например вот здесь http://newvessel.com/freetext/sijo/textonly/kormod00.htm сиджо поэта Ли Ынсана (1903 - 1982 гг.). Я уже три дня бьюсь над переводом первого сиджо (про храм Сонбульса). Устраивает?
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #45 : 05 Июля 2004 09:51:35 »
Это?
[ 성불사 1/2 ]

성불사 깊은 밤에 그윽한 풍경 소리,
주승은 잠이 들고 객이 홀로 듣는 구나.
저 손아 마저 잠들어 혼자 울게 하여라.

이 은상(李 殷相: 1903- ) (1/4)

Могу подстрочник предложить.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #46 : 05 Июля 2004 10:48:54 »
Да, совершенно верно. Спасибо, что перетащили его сюда, у меня это не получается по техническим причинам.

Цитировать
Могу подстрочник предложить.


А поэтический перевод не рискуете? :)
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #47 : 05 Июля 2004 11:33:15 »
Я не уверен, что сичжо можно "поэтически" переводить так (хотя встречаешь всякое :) ):
Глубокой ночью в храме Сонбульса тихонько звенит колокольчик под крышей,
Старший монах уже спит, звон слышит лишь постоялец одинокий!
...
С сичжо ведь вот какая проблема. У него жесткая ритмическая структура, которую на русском передать практически невозможно. В первой строчке моего подстрочника на 9 слогов больше, чем в оригинале! Что делать? Может, пожертвовать? "Сонбульса" сохранить только в заголовке стиха, все сичжо переписать, оставив "настоятеля" и "постояльца". Ну, "пацана". И "колокольчик". Если места хватит.
Есть другой выход – плюнуть на размер. Ведь если создать шедевр, никого не будет волновать количество слогов. Главное ведь, чтобы душу взволновало :) .
« Последнее редактирование: 05 Июля 2004 11:34:49 от atk9 »

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #48 : 05 Июля 2004 12:17:47 »
Ритмическую структуру передать в точности невозможно, согласен. Однако некоторый ритм и желательно цезура должны присутствовать.

Опустить "Сонбульса" мне тоже пришло в голову.

В общем, вариант такой:

В храме глубокая ночь.
Колокольчиков тихий звук.
Настоятель уснул.
Только гость колокольцам внимает.
Пусть он тоже уснет.
Пусть звенят они одиноко.

Можно еще добавить комментарий про колокольчики.

Но не скажу, что доволен получившимся.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #49 : 05 Июля 2004 13:07:31 »
Глубокой ночью в храме под крышей тихо звенит колокольчик,
Старший монах уже спит, звону внимает один постоялец!
О гость, засни ж поскорее и ты, пусть колокольчик звенит одиноко!

Примечания.
1) Колокольчик в храме, должно быть, один. Он подвешивается под стрехой (я даже картинку нашел на одном корейском сайте). Не знаю, добавляет ли пикатности эта деталь ("под крышей").
2) "Старший монах" - "настоятель". Понятно, что в храме старший - настоятель. Но для сичжо "старший монах" колоритнее. Тем более, что и по-корейски 주승 - "главный монах". На мои представления о "настоятеле" еще влияют воспоминания от ночлега в одном храме в Южной Корее (прямо как в сичжо). Главным в этом небольшом храме был скрытный мужичок, обиталище которого было метрах в двадцати от нас (дальняя часть жилого строения) и к которому  полночи бегала тетка (якобы "прислужница"). Какой же из него настоятель?
Из сичжо можно заключить, что "главный" и гость спали в одном помещении. Интересно. Ведь храм-то должен быть немаленький. Наверно, гостя поместили к "главному", потому что он показался важным.
Кстати, я вычитал, что Сонбульса, тот, что в сичжо, находится в Северной Корее, где он объявлен культурным сокровищем и оберегается государством.
3) "Пусть... пусть" - не очень хорошо.