Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 402405 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

MAO

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #75 : 24 Августа 2002 00:47:52 »
К сожалению в российских интернет-кафе нет китайского шрифта, но это не удержит меня от написания одной очень интересной поговорки, связанной, между прочим, со сферой "интимных услуг".
Итак: HAO(3) BI(1) RANG(4) GOU(3) CAO(4) LE(0)
Не знаю, есть ли у нее русский аналог, но смысл можно передать так :"у хорошенькой девушки парень урод". Подозреваю, что в зависимости от ситуации смысл может варьироваться.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #76 : 24 Августа 2002 04:50:04 »
好屄讓狗肏了 правильно ли я вас понял, товарищ? вот уж конфузззззззз... все прикрыли лицо и смотрят на монитор сквозь пальцы....
а меня, как бингвиста, то етсь лингвиста, заитересовало семантическое определение редко-встречаемого неустойчивого словосочитания 好屄.... что именно оно значит? что в нем, или в ней, хорошего? вот тема, которую все человечесво решает уже которую тысячу лет......

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #77 : 24 Августа 2002 05:11:52 »
может быть "hao" следует читать четвертым тоном?
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн Sergei Litvin

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2017
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • Русский Клуб в Шанхае
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #78 : 24 Августа 2002 12:09:34 »
好屄.?.. я думаю, что это понятие включает в себя любые , которые не входят в понятия 不好屄... в свою очередь, в понятие 不好屄 входят только те , которые по каким-то глазом, носом, руком или каким другим способом признакам различаемые, что они 不好... и последнее: понятие 小弟 должен входить только в понятие 好屄, потому как в понятии 不好屄 ему, по понятным причинам, делать нечего...))

Lyolik

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #79 : 26 Августа 2002 11:20:51 »
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #80 : 26 Августа 2002 14:10:52 »
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Э-э-э...может, не надо?

Yang_guizi

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #81 : 26 Августа 2002 17:02:06 »
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Лёлик, от перевода шкурка точно полиняет, честное слово.   :'(  Давайте пока что Вы пожертвуете густотой шкурки, а мы будем продолжать считать себя благовоспитанными:D) благородными мужами, этакими джентльменами а-ля учитель Кун.  

Lyolik

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #82 : 27 Августа 2002 10:34:03 »
вы представляете, как вы меня заинтриговали - шерсть сама осыпалась  ;D с вас сказка на ночь :P

MAO

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #83 : 30 Августа 2002 20:40:50 »
Да нет, третьим тоном там НАО, мне китаец один эту поговорку по иероглифам разжевал. А перевести можно как "хорошенькая". Да и вообще лучше все буквально переводить...

ya

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #84 : 31 Августа 2002 22:44:02 »
Ne, a pravda. Ya ploho chitayu. Nu koe-chego kumekayu. Mogu v magazine obyasnitsa. No zvuchit-to eto kak literally "u horoshey pizdy yobany chlen", a bolee-menee chto-to vrode "horoshenkuyu pizdu vsakie grebanutye ebut". Shkurka tozhe lezet ot lubopytstva - pravilno li ya dogadalas. i "gou" - eto chlen ili ne chlen?

ya

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #85 : 31 Августа 2002 22:48:13 »
nu "gou" zvuchit kak sobaka. Poetomu ya i sprashivayu "chlen" eto ili ne "cheln" - mozhet byt vtoroe znachenie.
Izvinite, esli oshibayus - ne chitayu ieroglifov pochti.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #86 : 01 Сентября 2002 02:51:40 »
собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....

nezyf

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #87 : 02 Сентября 2002 00:30:55 »
собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....

a nu to est literally eto budet "horoshuyu pizdu sobaka ebet"
a nichego chto ya materus? to est ya voobshe lingvist po obrazovaniyu, i materus iskluchitelno iz lingvisticheskogo interesa. Nu inogda eshe, v kitae - po-russki, a v rossii - po-kitayski, chtoby nikto ne ponyal

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #88 : 02 Сентября 2002 03:43:50 »
верно! а лингвисты здесь все, какнибудьигденибудь... :)

Lenita

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #89 : 02 Сентября 2002 16:59:03 »
 В ходу у китайцев появилось интересное выражение, которое можно отнести к разряду 双关 (каламбур)
.Фразеологизм, конечно , еще не зафиксирован словарями. Из той же темы застолья:

好久不见 (hao3 jiu3 bu2 jian4)-( букв. "давно не виделись") в знач. пьем до дна ( поясн. игра слов- хорошей водки  не видать 好酒不见) .

Из идиоматических выражений, так называемых чэнъюй, на ум ничего интересного из разговорного обихода  не приходит  ???, но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2002 17:24:42 от Lenita »

Lenita

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #90 : 02 Сентября 2002 17:17:42 »
Цитировать
Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!



или того круче о " Подстилке из живой плоти " достопочтенного Ли Юя ;)

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #91 : 05 Октября 2002 14:29:11 »
Было еще такое довольно длинное стихотворное стебалово, адресованное безработным (下崗), только я вот, к сожалению, только первую часть помню:
下崗女工:別流淚!
還有各種夜總會!

А потом там про мужиков еще, и про то, что им на большую дорогу можно выходить. Если кто напомнит полный вариант - буду признателен:)

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #92 : 05 Октября 2002 14:32:46 »
ну и, конечно, незабываемое:
[size=4]男人不流氓
身體有情況[/size] 
 Вроде я его тут еще не видел:)

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #93 : 05 Октября 2002 14:37:03 »
Было  стихотворное стибалово, адресованное безработным (下崗)


Как бы это слово эвфемизировать поудачнее? А то еще подумают, что неграмошный ни разу....
« Последнее редактирование: 05 Октября 2002 14:39:03 от xieming »

Серж

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #94 : 05 Октября 2002 20:39:26 »
 
...но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......

Да, в основе чэнъюя 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) –« один волосок из шерсти девяти буйволов» ( в знач. ничтожно малый, капля в море) лежит целая история , связанная с именем знаменитого историка Сымы Цяня. Сыма Цянь осмелился открыто зашишать полководца, потерпевшего поражение в одном из боев, за что сам оказался в немилости у императора. Он был брошен в тюрьму и оскоплен. Физические и моральные мучения были настолько велики, что Сыма Цянь хотел покончить с собой. Однако , поразмыслив, он понял, что смерть такого, как он бедного человека в глазах богатых и важных вельмож ничего не значит ( не больше , чем «потеря одного волоска из шерсти девяти буйволов»). Он решил вынести все мучения и жить, ятобы завершить свой великий труд- « Исторические записки».  :'(

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #95 : 06 Октября 2002 05:08:20 »
ну эта... у Папы ХуХу усе есть... вот вам "стЁбалово" про безработных.... переводите! кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!

下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡
« Последнее редактирование: 06 Октября 2002 05:10:56 от Papa_HuHu »

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #96 : 06 Октября 2002 06:35:12 »
кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!

Лучше уж тогда на худший лудперевод ;D ;D

А продолжения про мужиков у вас нет?
Можно тогда конкурс объявить на форуме. Вот я, например, вношу новую строчку:
下岗男工别流泪! ;D ;D ;D

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #97 : 06 Октября 2002 07:05:35 »
Ну что ж… Может, это и не лучший худперевод, но, по крайней мере, худший лудперевод – как минимум ;D ;D ;D   Итак:
下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡

что, девчонки, нет работы?
Это вовсе не так плохо!
Видишь бар? так в нем все есть:
Деньги, выпить и поесть.
И плевать, что нет вакансий –
Положися на народ.
У правительства нет денег –
Так префект всегда даст в (лоб)

…или в любую другую часть тела:):)

Хотя может, было бы правильнее переводить частушечным размером?

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #98 : 07 Октября 2002 03:42:35 »
браво! прекрасно! вдохновленный, я тоже вот накропал строки - но скорее не буквальный перевод, а там, "навеянное":

"работы нет? и хрен с ней - слезы, девица, не лей
ты знаешь что рядом с домом, есть у нас караОКей
зафик нам нужно пособие, когда с тобою народ
прокормит, напоит и обеспечит - только бери в рот
не смей думать что мы отвержены, не брезгует нами сам
нашей красной партии самоотверженный капитан!"

Fed

  • Гость
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #99 : 16 Октября 2002 21:37:37 »
Вот тут, понимаешь, выражение,  применимое во многих ситуациях и любимое теми самыми азиатками, которых все (уже) знают чем брать...
男人不坏-女人不爱

Те, кому надо, переведут это без труда.