Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 297231 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Помогите перевести
« : 15 Августа 2005 19:11:33 »
Коллеги, помогите прочитать текст на фотографии...

Jinja

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #1 : 28 Июля 2006 15:18:44 »
Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #2 : 28 Июля 2006 19:53:21 »
Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.
         Что такое 玄微 и 希夷? Люди или вещи? ???  Текст от куда?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Jinja

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #3 : 28 Июля 2006 20:25:47 »
Вот в этом то все и дело... Вот полный текст

道本无也,以有言者非道也;
道本虚也,以实言者非道也。
既为无体,则问应俱不能矣;
既为无象,则视听俱不能矣。
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #4 : 28 Июля 2006 20:54:25 »
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #5 : 28 Июля 2006 23:22:28 »

     
        Конечно, это Даосизм-——--письмена небожителей ;D, значит никто не смог понять их полностью, а то не увлекательные.
       
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #6 : 29 Июля 2006 23:30:04 »
道本无也,以有言者非道也;
Дао основа - небытие, поэтому если о наличествовании слова это не дао
道本虚也,以实言者非道也。
Дао основа - пустота  поэтому если о реальности слова это не дао
既为无体,则问应俱不能矣;
Поскольку нету вещественности - то на вопросы ответ весьма невозможен.
既为无象,则视听俱不能矣。
Поскольку нету образов - то увидеть и услышать весьма невозможно.
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
Если  тайное-мельчайшее это дао то тайное-мельчайшее ведь именно не присуще понуждению-отклику в вещах
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
Если редкое-странное это дао, то редкое-странное ведь именно невозможно увидеть-услышать в вещах
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也。
Редкое-странное, тайное-мельчайшее, неценимое это дао - поэтому именно дао - неизвестно оно естественно.
壯士一去兮不复還

Half-boot

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #7 : 02 Августа 2006 12:04:26 »
блин... сам учился в поднебесной на упрощенных а потом получилось так что везде только традиционные и я оже с ними :)). и сейчас снова читать упрощенные вообще не в кайф, убожесво какое то... настояельно рекомендую, переходите на традиционные иероглифы их на много прияней читать и на них же писать! 對不對?

Оффлайн Kitaetc

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
    • http://www.nightman.ru
Re: Помогите перевести
« Ответ #8 : 22 Сентября 2006 17:52:56 »
Помогите, пожалуйста, с переводом.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #9 : 24 Сентября 2006 03:13:39 »
明月清风酒一船 луна светла свеж ветер и вина полна ладья
高山流水诗千首 высокие горы и вода бегущая стихов тысяча

拼搏奋斗 бороться всем вместе
成功之道 успеха путь
« Последнее редактирование: 24 Сентября 2006 03:16:18 от Papa HuHu »

Оффлайн Kitaetc

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
    • http://www.nightman.ru
Re: Помогите перевести
« Ответ #10 : 24 Сентября 2006 03:36:16 »
Огромное спасибо

Оффлайн Kitaetc

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
    • http://www.nightman.ru
Re: Помогите перевести
« Ответ #11 : 30 Сентября 2006 18:13:13 »
И, если не сложно, помогите с переводом следующего:

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Помогите перевести
« Ответ #12 : 05 Октября 2006 21:16:52 »
Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Первые две строчки - парные фразы 開捲群言雅 揮毫六氣清. Пусть переведёт кто-нибудь, владеющий изысканным слогом!

Оффлайн Kitaetc

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 1
    • http://www.nightman.ru
Re: Помогите перевести
« Ответ #13 : 06 Октября 2006 03:06:52 »
Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Вот это да! Как же я их не узнал?!
Спасибо.

Zingara

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #14 : 06 Октября 2006 19:24:56 »
 у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #15 : 06 Октября 2006 22:54:00 »
     Конечно, только 天师 в курсе.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #16 : 06 Октября 2006 23:18:30 »
у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。
   Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:
       Время идёт как река, старость наступает незметно.
       Кто разоберётся только в мелочках, тот не умница в моих глазах.
       Самый большой враг всему миру есть император.
       у меня такое поступление, потому что интересы страны важнее личной ненависти.
        Вот нормально? ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #17 : 07 Октября 2006 05:32:50 »

然则为天下之害者, 君而已矣。

   Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:

       Самый большой враг всему миру есть император.
..................
        Вот нормально? ;)

[/quote]


Занят я был Ликун, дела , извините. Все нормально кроме этой фразы.  Почему император враг то? От чьего лица это высказывание?
壯士一去兮不复還

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #18 : 07 Октября 2006 14:29:54 »
   Обычно императора считали спасателем, но здесь у автора другое мнение об этом.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #19 : 15 Октября 2006 19:48:07 »
開卷群言雅 揮毫六氣清
откроешь книгу - там много слов прекрасных.
кистью взмахнешь - и шесть "ци (это из почти из медицины, в общем, энергия ци)" чисты.

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #20 : 15 Октября 2006 19:53:50 »
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #21 : 15 Октября 2006 20:22:24 »
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?

Отвечу за Папу Хуху-нет такой точки.Даже в медицине,нет такой точки откуда исходит 氣.

А в данном случае,六氣-это термин живописи,который говорит о  шести недостатках,проблем,которых стоит избегать живописцу.

То бишь-俗气(обыденность,пошлость) ,匠气(ремесленничество,отсутствие искусства в картине), 火气(излишняя резкость),草气(излишня грубость), 闺阁气 (излишняя тонкость линий) , 蹴黑气(что-то типа невежества)

Я не большой специалист по живописи,так что за точность перевода не ручаюсь.

В любом случае 六氣清-означает,что картина совершенна,без единого недостатка

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #22 : 15 Октября 2006 20:54:32 »
Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #23 : 15 Октября 2006 21:06:57 »
Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)

Нет.Вы говорите не о  точке ,а о 下丹田.Концепция 丹田 несколько отличается от концепции точек.Собственно говоря есть несколько точек,которые могут иметь отношение к нижнему 丹田,но это особая тема.

Кроме того,气 не исходит ни из какой точки,ни из  какого-нибудь 丹田
« Последнее редактирование: 15 Октября 2006 21:30:14 от Chu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #24 : 15 Октября 2006 23:55:03 »
это четыре между собой не связанные фразы.
光阴如流水,不知老之将至矣。 время, как текущая вода. не заметишь, как наступит старость.
小学而大遗,吾未见 其明也。 учится малому, забыв большое (имеется в виду этические принципы), я не видел чтобы такие люди были светлы (тут у мин много значений - и умный, и светлый, и прочая)
然则为天下之害者, 君而已矣。 если уж о людских врагах "говорить", то ты/вы (а может и император, в третьем лице, надо смотреть контекст) и есть (подобный враг).
吾所以为此者,以先国之急而后私仇。я так поступил, чтобы сначала (помочь) стране в беде, а потом уж (заниматься) личной местью.