Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№5)  (Прочитано 23629 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #50 : 01 Сентября 2014 17:06:26 »
Здравствуйте! 
Будьте добры, помогите, пожалуйста, с переводом. Особенно интересует 3 и 4 пункты. Заранее спасибо...
3 пункт - сертификат, удостоверение об образовании насколько я поняла (т.е. диплом, аттестат, что есть)
4 пункт - похоже, приложение к диплому (с оценками)  или зачетная книжка?

поправьте, кто лучше разбирается.

3 -최종학력증명서
4. 성적증명서

Оффлайн hellenza

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #51 : 22 Сентября 2014 08:47:57 »
Уважаемые корееведы, помогите пожалуйста!!! ищу аналог слова идентичность в корейском (в контексте культурная идентичность, национальная идентичность) - но кроме как "идентичность в отношении 1 человека" не нашла. Заранее очень признательна за любой совет!!

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #52 : 26 Сентября 2014 20:47:11 »
정체성

В навере не искали? Там не то что сова, целые выражения с этим словом.

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&isOnlyViewEE=N&query=national%20identity

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #53 : 01 Октября 2014 12:26:40 »
Добрый день! Привет корееведам от япониста.

Прошу помощи в транслитерации корейских названий с латиницы на кириллицу.

Dongsamdong
Yeongdo
Bakmungu
Jaseongdae
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Jinnamdae
Gupo
Geumjeongsan
Dongnae
Bukmun
Maryknoll
Bongrae

Заранее спасибо.
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #54 : 11 Октября 2014 01:20:39 »
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Вань Шидэ
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #55 : 23 Октября 2014 01:33:46 »
Вань Шидэ

Спасибо!

А вот с корейскими словами что-то никто не может помочь...
Неужели это так трудно? :-\
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #56 : 23 Октября 2014 19:36:03 »
Не сложно, но там странная транслитерация на английский, что старая, что новая.
Например, город Пусан пишется Busan. Звучит-то Пусан, и всегда так говорили,
а сейчас если транслитеровать с английского получится Пусан.
Так что точность относительная. Транслитерация на английский очень сильно отличается от того, как слово звучит на корейском.
Например, Хёндэ - Hyundai (русские многие говорят Хюндай вместо Хёндэ). Плюс ассимиляцию не учитывают при записи литиницей.

Вот приблизительно, но не точно. Для этого нужен корейский текст
Dongsamdong Донгсаьдонг (или тонгсамдонг)
Yeongdo Ёндо
Bakmungu Бакмунгу (или Панмунгу)
Jaseongdae Чэсонгдэ
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Jinnamdae Чиннамдэ
Gupo Гупо (купо)
Geumjeongsan Гымчжонгсан (кымчжонгсан)
Dongnae Донгнэ (тонгнэ)
Bukmun Букмун (или Пунмун)
Maryknoll (?) Марикноль (некогда не встречала таких вариантов транслитерации с одной "y" и "ll")
Bongrae Бонгрэ (поннэ)

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #57 : 24 Октября 2014 03:16:08 »
Спасибо за ответ!

Не сложно, но там странная транслитерация на английский, что старая, что новая.
Например, город Пусан пишется Busan. Звучит-то Пусан, и всегда так говорили,
а сейчас если транслитеровать с английского получится Пусан.

Да, про новую систему латинской транслитерации я слышал. Действует, вроде, с 2000 г.


Цитировать
Вот приблизительно, но не точно. Для этого нужен корейский текст

Вот что нашел с написанием на корейском:
Dongsamdong 동삼동
Yeongdo 영도
Bakmungu 박문구
Jaseongdae 자성대
Jinnamdae  (буквы не нашел, вот скриншот https://yadi.sk/i/S_RNCNNAcF7ek)
Gupo 구포
Geumjeongsan 금정산
Dongnae 동래
Bukmun 북문
Maryknoll (отбой, это не корейское слово)
Bongrae 봉래
« Последнее редактирование: 24 Октября 2014 03:25:07 от Joy »
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #58 : 28 Октября 2014 20:45:23 »
Судя по буквам, читается правильно так, как я в скобках написала, учитывая ассимиляцию, а на английском чистая транслитерация.
Т.е. Bukmun 북문 по-корейски звучит Пунмун.
Тут важнее то, что вам нужно - знать, как правильно звучит, или для бумаг каких-то записывать.
Если для бумаг, просто с латиницы делайте транслит, как я писала первые слова (которые не в скобках),
если интересно звучание слова, то смотрите, как я выше в скобках.
Транслитерацию выше я написала стандартную.

А звучат слова приблизительно так
(я просто не буду носовой [ŋ]    записывать как "нг", а просто как "н" напишу)
동삼동 - тонсамдон (или  тонгсамдонг)
영도 ёндо
박문구 панмунгу
자성대 часондэ
Jinnamdae  чиннамдэ
구포 купхо
금정산 кымчжонсан
동래 тоннэ
북문 пунмун
봉래 поннэ

Оффлайн Joy

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Сэнгоку Дзидай
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #59 : 01 Ноября 2014 22:14:52 »
Большое человеческое аригато!

Названия нужны были статьи про японские замки в Пусане.
Статья тут: http://sengoku.ru/archive/library/history/reviews/215049.htm
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2014 22:30:16 от Joy »
Ассоциация Сэнгоку Дзидай
http://sengoku.ru

Оффлайн Реана

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #60 : 11 Августа 2015 17:27:11 »
Здравствуйте.
У меня просьба перевести или хотя бы разобрать рукописные патчимы. Я уже неделю бьюсь над ними, но у автора крайне страшный почерк.
http://i.imgur.com/32RD2pg.png

뻐질자
앙 가가 ?
« Последнее редактирование: 11 Августа 2015 19:53:05 от Реана »

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 157
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #61 : 20 Августа 2015 07:43:21 »
Вполне читабельно.
삐질라
도망가자

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #62 : 04 Сентября 2015 23:54:15 »
Подскажите, пожалуйста, что означает "голь", нередко встречающееся в названиях корейских населенных пунктов (см. карту)?

Оффлайн jem001

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #63 : 10 Сентября 2015 10:32:13 »
Подскажите, пожалуйста, что означает "голь", нередко встречающееся в названиях корейских населенных пунктов (см. карту)?
В географических названиях местности в Корее 골(ГОЛЬ) , имеет значение уезд , ну или современным языком округ

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #64 : 13 Сентября 2015 17:17:54 »
В географических названиях местности в Корее 골(ГОЛЬ) , имеет значение уезд , ну или современным языком округ

Честно говоря, не понимаю, зачем в названиях поселков термин "голь" (округ, уезд). Ну, в названии района это было бы к месту, а зачем в названиях населенных пунктов, причем расположенных недалеко друг от друга?

Оффлайн darkpanda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #65 : 03 Декабря 2015 16:47:38 »
Здравствуйте~
Хотела бы попросить помощи с переводом, так как проболела больше месяца, много материала пропустила, а задание сонсенниму завтра сдавать, буду крайне благодарна за помощь тттт

1)   Я не уверен, потеплеет завтра или похолодает. Из-за того, что я живу на Урале.
2)   В последнее время я только к экзаменам готовлюсь.
3)   Вчера я снова посмотрел дораму, которую часто смотрел в детстве. Даже не знаю, насколько она интересная.
4)   Ты пробовал ттокпокки в этом ресторане? – Нет, не пробовал. А что? – Ужасно вкусные! И дешевые. – Ого, здорово! Обязательно схожу в следующие выходные.
5)   Вчера чуть не опоздал на занятия. Из-за того, что проспал.
6)   Раньше не особо симпатичная Джени внезапно очень похорошела.
7)   Он стал учить китайский с этого семестра. Уже 5 недель, как он учит китайский.
8)   Дай мне знать, как только закончишь работу.
9)   У хороших студентов написание курсовой занимает 7 месяцев, а у меня на написание курсовой ушла неделя.
10)   Я предложил Джени сходить вместе в кино. Но она сказала, что ей нужно покормить кота.
11)   Я умею водить машину, но не умею кататься на велосипеде.
12)   Заодно с покупкой хлеба я купил и арбуз.
13)   Сонсенним, можно мы сегодня пойдем немного пораньше? – Нет, нельзя.
14)   Он сказал, что решил сдать 6 Топик. Но я не знаю даже, насколько это сложно.
15)   Сегодня я так устал, что сейчас упаду.
16)   В этот раз мы собираемся сдавать настолько сложный экзамен, насколько возможно. – Понял. Я буду усердно говиться.
17)   Починка машины обошлась мне в 800 000 вон.
18)   Идет такой сильный снег, что я не вижу дороги.
19)   Вы знаете, когда он придет?
20)   Этот район такой запутанный, что я заблудился.
21)   Я не знаю, на каком автобусе можно доехать до Намсанской башни.
22)   Я не знаю, почему он сказал, что придет.
23)   Приготовьте так много еды, сколько сможете.
24)   Я делал в соответствии с кулинарной книгой, не знаю, почему невкусно.
25)   Завтра я собираюсь спать, поэтому не звони.

Оффлайн enikolenko@yandex.ru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #66 : 27 Октября 2016 03:48:38 »
корееведы, подскажите, пожалуйста, как перевести слова 시차별로, 년도별로.

контекст -
각 부서별 이관작업 일정 계획에 따라 시차별로 정리를 실시한다.
서가 배열을 폐기 년도별로 한다.

Оффлайн B.N.Lee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #67 : 27 Ноября 2016 23:39:21 »
Здравствуйте, помогите перевести, пожалуйста!.. затрудняюсь со словом 연단 공정
 
연단공정이란 생산하고자 하는 양 만큼의 원단이나 안감, 심지 등을 각 소재의 특성에 맞는 일정한 방법을 택하여 재단할 수 있도록 연단대 위에 균일하고 평평하게 무장력상태에서 펴 쌓아 올리는 작업을 말한다

Оффлайн AvaManu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #68 : 04 Декабря 2016 01:37:52 »
Помогите пожалуйста! Зашиваюсь! Никак не могу понять, к какому слову относится причастный оборот 언어로 소통하려는 в предложении 세종학당은 언어로 소통하려는 세종대왕의 한글 창제 정신을 이어받아...(не полностью). Если к "душе", то что же это тогда за перевод такой получается? Переняв дух...для того, чтобы понимать язык другого?? в общем, логики не вижу.. и ужасно мне очень :'(

Оффлайн Kristina1988

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #69 : 28 Мая 2017 14:00:44 »
Доброе время суток, всем форумчанам! Я новенькая на форуме. Очень позновательный форум для моей профессии!
Помогите, пожалуйста! Нужно сделать презентацию, не могу найти аналога в инете.
Подскажите, есть ли эквивалент выражениям: 상황 중심 언어와 인간 중심 언어 и 청자 중심 언어와 화자 중심 언어
Приблизительно нужно ориентироваться на тему: тема-рема или топиковые языки........

Если не понятен заголовок, могу предоставить контекст в студию  :) :) :)

Оффлайн SVGuss

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№5)
« Ответ #70 : 31 Мая 2017 17:43:59 »
Я только начал изучать корейский, не понимаю пару букв тут. Не подскажете, что написано под двумя веселыми парнями на картинке? А то мне страшно подумать, в каком заведении я мог побывать :)