Владимир, "на деревьях – цикад очень много" звучит, как подстрочник, подстрочником не являясь. Здесь же двойное употребление глагола 滿, его и нужно попытаться передать, мне кажется. Буквально это "заполнять", "насыщать", но с целью соблюдения размера, предлагаю "покрыть": "покрыли землю цветы софоры, покрыли деревья цикады". Как-нибудь так.
佛堂前 - я бы перевел "перед буддийским храмом", это уточняет, что храм буддийский, а не, скажем, даосский, кроме того имеем 3 слова, как в оригинале, вместо 4-х у Вас, ради этого, как мне кажется, словами "молитвенный зал" можно пренебречь, тем более "перед молитвенным залом храма" из того же размера совсем выбивается, а с т.з. соответствия оригиналу 佛 Вы все же потеряли.