Китайский форум > Китайская литература и искусство

Возвышенный слог поэзии Тан

(1/318) > >>

dikaion:
Каким же размером возвышенный слог поэзии Тан можно на русский язык передать? ???

Думается, дольники и прочий арсенал эпохи Черного Квадрата, который отчего-то в ходу у господ переводчиком, в данном случае не уместнен. Классической поэзии классический размер! 8)

Для эксперимента осенние вирши Ду Фу элегической строфой переложил. В итоге слог имеем возвышенный, да и смысловых отклонений не более, чем у других. В самом конце, заодно с Гитовичем, от постирушечных подробностей я все же избавился.

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Капли нефритовых рос, листья багряные клена,
Дух запустенья проник в рощи Таинственных круч.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящей реки с небом сливаются темным,
Ветер, нагнав облаков, скрыл от земли солнца луч.

叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
Вновь хризантемы в цвету - дней ускользающих слезы,
Челн одинокий задел сердца звенящую нить.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье на всех, швей подгоняют морозы,
В крепости Белого Ди чаще стал колокол бить.

Вот для сравнения иные переводы, кои сыскать удалось:

А.И. Гитович

Крупный жемчуг росы на листву упал,
Увядает кленовый лес,
И в ущелье Уся, и в горах Ушань
Свет безоблачных дней исчез.
 
На реке обезумели волн валы,
Словно к небу их вознесли,
А у крепости - груды тяжелых туч
Опускаются до земли.
 
И вторично цветут хризантем кусты -
Буду слезы я лить о них.
Но привязан давно одинокий челн,
Вдалеке от садов родных.
 
И  хозяйки  готовятся к  зимним дням
И одежды теплые шьют.
Мрачный замок  Боди одинок  и тих...
Долго ль мне оставаться тут?

Э. В. Балашов

В жемчуге рос вянет листва, клены, вся роща редеет.
Горы Ушань, ущелье Усянь - духом уныния веет.
Волны на стрежне встают в полный рост, в небе самом волненье.
Тучи над крепостью ветер сплотил, слил их с земною тенью.

Лес хризантем снова в цвету... слезы иных дней жизни.
Челн одинокий в вечном плену... сердце в садах отчизны.
Всюду в ходу нож и аршин: шьются на зиму платья.
Белый Владыка высью пленен... грохот вальков на закате.

Н.И. Конрад

Жемчужины-росинки ведут к увяданию кленовый лес.
Горы Ушань, ущелье Усян... все в природе грустно и уныло.
Валы волн на реке вскипают, захватывая само небо.
В ветре тучи над крепостью, стелясь по самой  земле, погружают все во мрак.

Кусты хризантем... во второй раз они расцвели... дней слезы.
Одинокий челн крепко привязан... родных садов сердце.
Зимние одежды повсюду требуют ножниц и аршина.
Замок Белого владыки высится... спешат с вечерними плитами.

天師:

--- Цитата: dikaion от 05 Ноября 2007 21:09:24 ---Каким же размером возвышенный слог поэзии Тан можно на русский язык передать? ???




--- Конец цитаты ---
В этот раз у вас получилось получше. Главный недостаток - образная неточность, образы переданы ...но как китайская еда в европе - подстроены под европейский вкус.

dikaion:
Воистину! Как писано в завлекухе, что мне на днях в ящик подбросили: - «купив наш чудо-набор, вы сможете готовить истинно японские блюда по вашим уникальным рецептам». Так примерно и получилось.

Исправляюсь: европизьмы снял, размер сменил, лирики меньше, смысла (исходного) больше. Местами правда поступь легионов слыхать, у Горациeвого exegi monumentum ритмику украл  :-[

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
Жемчуг холодных рос губит кленовый лес.
Горных ущелий вид сумрачен и уныл.

江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
Волны бурлящих рек рвутся под свод небес.
Сумрак тяжелых туч землю от солнца скрыл.

叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
Куст хризантем в цвету, слезы ушедших дней.
Крепко привязан челн, сердце в садах родных.

寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
Зимнее платье шьют, спорится труд портных.
Замок Бай Ди высок, чаще стал стук камней.

天師:

--- Цитата: dikaion от 07 Ноября 2007 01:39:43 ---Воистину! Как писано в завлекухе, что мне на днях в ящик подбросили: - «купив наш чудо-набор, вы сможете готовить истинно японские блюда по вашим уникальным рецептам». Так примерно и получилось.

Исправляюсь: европизьмы снял, размер сменил, лирики меньше, смысла (исходного) больше. Местами правда поступь легионов слыхать, у Горациeвого exegi monumentum ритмику украл  :-[


--- Конец цитаты ---

Paul Valéry : " Le lion est fait de moutons assimilés "....заимствования необходимы, но вот вопрос - в чем сверхзадача перевода...и еще- чем ханьская поезия отличается от греко-римской и ийудо-американской?

dikaion:
Греко-римская и отпочковавшаяся от нее русская просодия отличается от китайской всепобеждающей ролью размера, т.е. ритмики, определяющей эмоциональные и стилистические особенности стихотворения еще до наполнения его хоть каким-нибудь смыслом. В китайской же поэзии роль размера минимальна – все содержание «Книги песен»: плачи, религиозные гимны, застольные песни и т.п. втиснуты в рамки одной стиховой матрицы.

В отличие от китайского в русском «типа стиха», в который можно любое содержание впихнуть, не бывает. Т.е. по смыслу может быть все и правильно и даже дословственно, но с учетом размера страдания отроковицы из «Красного терема» вдруг превращаются в философические созерцания седовласого мужа, да еще со стилистической отсылкой к поэзии какого-нибудь иудо-американца.

Отсюда и сверхзадача – какой из русских размеров, его, кстати, можно и походу изобрести, подходит с учетом всех эмоциональных нюансов и стилистических отсылок для передачи той же танской поэзии?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии