Китайский форум > Китайская литература и искусство

Изучение и переводы современной китайской литературы

(1/18) > >>

yeguofu:
Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.

Предлагаю сосредоточить такую информацию в данной теме. Это могут быть ссылки на попавшиеся в Сети материалы, темы дипломов и курсовых, сами эти работы, а также самостоятельные исследования и переводы.

По мере накопления материала он будет упорядочен по темам для облегчения поиска по направлениям и авторам.

Будем надеяться, что эта тема станет не только станет подспорьем для молодых исследователей и просто любителей китайской литературы, но и поможет выявить пока не известные нам таланты. В качестве примера способных переводчиков, которые в будущем вполне могут добиться еще больших успехов, можно назвать HanHan и dikaion, которые недавно были отмечены наградами Полушария.

China Red Devil:

--- Цитата: yeguofu от 25 Февраля 2010 17:41:41 ---Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.
--- Конец цитаты ---
Помнится на одной китаеведческой конференции в конце 90х одного очень известного китаеведа спросили: каково сейчас положение дел в китайской литературе? Он отвечал минут 10, стараясь максимально наукообразно и внушительно закамуфлировать фразу "я не знаю". :D

China Red Devil:
Дай Сы-цзе.

Комплекс Ди



    Перевод с французского :D и вступление НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ

 Дай Сы-цзе  родился в 1954 году в Китае.  Во время культурной революции
был  несколько  лет  в горной  деревне на  "трудовом перевоспитании",  после
смерти  Мао Цзэдуна  учился  в  университете,  а в 1984-м,  получив  именную
стипендию,  уехал  во  Францию,  где  закончил  школу  кинематографии,  стал
режиссером и где  живет по сей день. Название  его первого, документального,
фильма  "Китай,  моя  боль"  может  служить эпиграфом к обоим  его  романам,
написанным    на    французском   языке.   Первый   из   них,   "Бальзак   и
портниха-китаяночка",  имел  огромный  успех,  был  переведен  на  множество
языков,  в том числе на русский...

дальше здесь:

http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/daj_sy_tze.txt

China Red Devil:
Люди и оборотни.
Рассказы китайских писателей (среди авторов- Лю Биньянь)
Издательство: Прогресс
c. 288, 1982 г.

От издателя:
Представленные в сборнике рассказы относятся главным образом к концу 70-х - началу 80-х гг., когда в Китае наметилось некоторое оживление литературной жизни. Тематика рассказов широка: город и деревня, сегодняшний день и вчерашний, - однако все они разоблачают произвол так называемой "культурной революции", преследование честных людей, травлю настоящих коммунистов, коррупцию.

http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=3890305

China Red Devil:
王蒙

Ван Мэн

Следы на склоне, ведущие вверх: Проза (сост., пер. с кит. Торопцева С.А.)

Жанр: Зарубежная художественная проза

Аннотация:

Ван Мэн - один из ведущих современных писателей Китая, широко известный далеко за его пределами. В его творчестве присутствуют и традиция с сильной социальной нотой, и модернистские тенденции прозы с их вниманием к человеческой индивидуальности - вплоть до использования художественных приемов "потока сознания".
В сборник включены лучшие рассказы и повести, создававшиеся писателем на протяжении почти четверти века.
Книга представит интерес как для исследователей мировой литературы, так и для ее любителей.

Издатель: Едиториал УРСС

Год выпуска: 2004

Число страниц: 256

http://www.top-kniga.ru/kv/shareteka/detail.php?ID=18104&ID_CONTENT=1

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии