Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Joy-2 от 25 Февраля 2017 23:09:12

Название: Надпись на памятнике. Не могу перевести
Отправлено: Joy-2 от 25 Февраля 2017 23:09:12
Охаё!

В Тояма сфотографировал памятник:

(http://images.vfl.ru/ii/1487503847/5131a01d/16153775_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/5131a01d16153775.html)

Возникла проблема с идентификацией персонажа.

С луком и птицей обычно изображается первый император Дзимму Тэнно (он же Ямато Иварэ Бико-но-Микото)
Известные мне иероглифические написания имени выглядат так:
神武天皇
神倭伊波礼琵古命
神日本磐余彦尊

Однако на памятнике написано что-то другое

(http://images.vfl.ru/ii/1488035013/ed939855/16235003_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/ed93985516235003.html)

И разобрать не получается...

Прошу помочь
Название: Re: Надпись на памятнике. Не могу перевести
Отправлено: vladnik от 26 Февраля 2017 01:55:14
Очень интересный вопрос, спасибо. Люблю такие шарады.
Попробовал найти ответ в «джапнете». Не нашел. Успокаивает лишь то, что и сами японцы не понимают, что это означает и даже как это читается. Предполагают, что речь идет о 皇威輝八紘 или «В память о погибших в войнах». Ну, например, здесь: https://www.hakuguri.jp/2014/03/16/%E7%9A%87%E5%A8%81%E8%BC%9D%E5%85%AB%E7%B4%98/
Если сможете дать качественное изображение надписи в левом столбце монумента (ну не хочется окончательно портить зрение), может быть, удастся выяснить что-то еще.
И последнее. Если задаете вопрос, то не навязывайте сразу свой вариант ответа. Это я про Дзимму Тэнно. Пусть сначала отвечающие «оплошают», а затем вы их «уделаете» этой «Дзиммуй Тэнной» и всем, что знаете о нем.
Название: Re: Надпись на памятнике. Не могу перевести
Отправлено: Joy-2 от 26 Февраля 2017 02:53:45
Предполагают, что речь идет о 皇威輝八紘 или «В память о погибших в войнах».

Ага, значит на памятнике отнюдь не имя персонажа. Большое человеческое аригато.

Цитировать
Если сможете дать качественное изображение надписи в левом столбце монумента (ну не хочется окончательно портить зрение), может быть, удастся выяснить что-то еще.

К сожалению, условия съемки были ужасные, лучше фото у меня нет.

Цитировать
И последнее. Если задаете вопрос, то не навязывайте сразу свой вариант ответа. Это я про Дзимму Тэнно. Пусть сначала отвечающие «оплошают», а затем вы их «уделаете» этой «Дзиммуй Тэнной» и всем, что знаете о нем.

А вот тут не согласен. Я пришел помощи попросить. У меня не было задачи, ни что бы кто-то "оплошал", ни кого-то "уделывать". Поэтому посчитал нужным поделиться всей информацией, какая у меня есть.
Название: Re: Надпись на памятнике. Не могу перевести
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2017 14:04:15
Предположу, что это камбун. Слова китайские, но на китайском такого выражения нет.

皇威 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%9A%87%E5%A8%81)輝八 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AB%E8%8D%92)荒 (http://www.zdic.net/z/22/zy/8352.htm) - Сила Императора сияет над всем миром.
Название: Re: Надпись на памятнике. Не могу перевести
Отправлено: vladnik от 26 Февраля 2017 16:28:46
А вот тут не согласен. Я пришел помощи попросить. У меня не было задачи, ни что бы кто-то "оплошал", ни кого-то "уделывать".
Я пошутил. Имел в виду людей, которые заходят в интернет поспорить. Вы к этой категории явно не относитесь.
Кстати, вы справедливо предположили, что монумент имеет отношение к Дзимму.
Еще вчера в поисках ответа на поставленный вопрос находил в интернете ссылки на известное выражение «Восемь углов под одной крышей» («Хакко: итиу» , 八紘一宇, сокращенный и «осовремененный» вариант掩八紘而爲宇 ), но не мог понять, какое отношение имеет милитаристский лозунг 30-40-х гг. к жившему (или не жившему) чуть ли не три тысячи лет назад императору.
Оказывается, имеет. Дело в том, что эта фраза из «Нихон сёки» и приписывается Дзимму. Ну не читал я «Нихон сёки» (тем более в оригинале).
Очень интересна подсказка Паркера. В свободное время попробую поискать ответ на ваш вопрос с ее учетом.