Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523618 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5350 : 02 Августа 2018 23:25:53 »
Смотрю, опять кто-то поставил мне "минус"... Не понимаю... Что́ в моём предыдущем ответе cicero могло показаться кому-то оскорбительным? Мои слова о том, что почти у каждого переводчика китайской поэзии встречаются ошибки и неточности? Так это, что называется, истинная правда, а вовсе не попытка бросить тень на уважаемых переводчиков, это - упрямый факт.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5351 : 03 Августа 2018 15:05:57 »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5352 : 03 Августа 2018 15:58:29 »
Укенг, так это Вы́ поставили мне "минус"?! :o Не ожидал...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5353 : 03 Августа 2018 19:33:48 »
Вовсе не я, что у Вас за мнительность? Просто предположил причину, по которой кто-то поставил)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5354 : 03 Августа 2018 21:14:25 »
Вовсе не я, что у Вас за мнительность? Просто предположил причину, по которой кто-то поставил)).
Там нет про причину,  Укенг )). Там о последствиях.

Владимир, не рефлексируйте Вы так по поводу плюсов-минусов, это всего лишь чьи-то эмоции. Ловите плюс, желаю продолжать следовать за своим талантом без оглядки на тайных недоброжелателей. И Вас, Укенг, плюсую - Ваши стихи просто чУдные.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5355 : 03 Августа 2018 21:26:59 »
Там нет про причину,  Укенг )). Там о последствиях.


Как не про причину? про причину. Возможно, тот, кто минуснул, сделал это так как "такую личную неприязнь испытываю к потерпевшему, что кушать не могу!" ;D

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5356 : 03 Августа 2018 23:27:26 »
Вовсе не я, что у Вас за мнительность?
Да нет же, Укенг! Дело в том, что герой, ссылку на которого Вы привели, говорит от первого лица. Вот я и удивился, зная Ваше, в целом, нейтральное отношение ко мне. Прошу извинить!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5357 : 03 Августа 2018 23:29:27 »
Владимир, не рефлексируйте Вы так по поводу плюсов-минусов, это всего лишь чьи-то эмоции. Ловите плюс, желаю продолжать следовать за своим талантом без оглядки на тайных недоброжелателей.
Aolika, спасибо! Вы так давно не заглядывали в рубрику! Спасибо за "плюс", отвечаю Вам тем же!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5358 : 04 Августа 2018 01:13:03 »
Она заглядывала, просто не светилась. В разведчицы готовится 8-)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5359 : 04 Августа 2018 04:43:59 »
Она заглядывала, просто не светилась.
  Да-да, я всё время незримо тут присутствую - наблюдателем, молчаливым миротворцем :). Это одна из немногих тем, ради которой стоило поднять глубоко упавшее Полушарие (спасибо бородатым дядькам в вытянутых свитерах!).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5360 : 05 Августа 2018 01:55:54 »
Aolika, спасибо Вам за Ваше миротворчество, и за Ваши, такие лестные для меня, слова. Слова, которых я, увы, недостоин. Но Вы видите, что мне вновь поставили "минус". То есть, дело вовсе не в том, что я "посмел" сказать, что и у профессиональных переводчиков встречаются ошибки и неточности. Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума. Придётся убираться, иногда и 走為上計…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5361 : 05 Августа 2018 02:45:58 »
Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума.
Ну, не знаю. Для меня (имей я Ваши таланты) очередной минус мне в карму означал бы, что пора бы написать на минусующего эпиграмму (по-китайски), а если заминусуют до нуля (не, ну а что, чего только не бывает в нашем жестоком мире) - эпитафию  ;).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5362 : 05 Августа 2018 12:55:25 »
Aolika, Вы, наверное, путаете меня с Papa HuHu, поскольку только о́н обладает теми талантами, о которых Вы пишете.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5363 : 05 Августа 2018 13:32:59 »
Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума. Придётся убираться, иногда и 走為上計…
А мы были готовы к такой постановке вопроса 8-). +1. А? Что скажете? "Подход Кристаповича", как говорили в "в те времена укромные, теперь почти былинные". Show must go on, как говорят наши заморские партнёры, что означает "Партия продолжается, господа присяжные заседатели, партия еще не закончена..."
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5364 : 05 Августа 2018 15:55:24 »
Укенг, я давно уже перестал удивляться Вашей проницательности! :) +1. Хотя и боюсь, что это может вызвать некое соревнование между теми, кому интересно это шоу, и теми, кому оно не́ интересно… Как говорится, "время покажет". Рискну пока продолжить…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5365 : 05 Августа 2018 15:57:28 »
柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?阻追游。
每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5366 : 05 Августа 2018 19:29:01 »
Цитировать
ласточками над стрехой
Осталось не прояснённым.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5367 : 05 Августа 2018 23:25:27 »
Вы знаете, я не понял Вашего замечания относительно того, что "стреха не подходит". Я и сейчас этого не понимаю. Стреха – это край крыши. Почему ласточки не могут летать  н а д  стрехой (иными словами – над крышей)? Тем более, если принять во внимание, что  п о д  стрехой они крепят свои гнёзда… Мне кажется, вполне могут. Но, если Вы поясните свой вопрос, я попробую на него ответить как-то иначе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5368 : 07 Августа 2018 17:07:15 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5369 : 07 Августа 2018 21:01:26 »

В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…
Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.
Травы душистые суть иносказание? О чем? Частый образ в китайской поэзии. Именно "душистые", "ароматные". И почему-то именно они, эти травы, которые душистые, постоянно мешают лирическому герою вернуться к любимой, найти дорогу домой и тд. Странно. Вот например русские поэты не так часто плутают в "душистых травах". Чаще в лесах или полях, или бананово-лимонном сингапуре, но не в "душистых травах".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5370 : 07 Августа 2018 23:27:29 »
Не ручаюсь за правильность ответа, но, мне кажется, что душистые/ароматные травы  з д е с ь  – иносказательно о других девушках, которые с неизбежностью отвлекут внимание поэта от той, по которой он сейчас вздыхает. В одном из вариантов я даже хотел, перевести заключительные строки так: "средь трав ароматных дорогу обратную потерял я". Но потом подумал, что могут обвинить в распущенности, :) и решил привести нейтральный, хотя и вызывающий вопросы, вариант. В конце концов, я не знаю, правильно ли моё предположение относительно символики ароматных трав конкретно в  э т о м  стихотворении. Может, душистые тра́вы здесь – это просто "трава́ по пояс". Ти́па, не успел от неё уйти, а эти душистые травы, понимаешь, уже всю тропинку покрыли густым ковром… Как видите, antt_on, к своему стыду, я не сумел ответить на Ваш вопрос. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5371 : 08 Августа 2018 14:21:07 »
Ну уж и не сумели. Сумели. Я-то туда же клонил. Мужчина конечно грустит о любимой девушке, но эта Ленка из соседнего подъезда, оторва, отвлекает от "звенит высокая тоска не объяснимая словами". Безусловно душистые травы суть вот это вот все. Больше того, если вы имеете счастье обладать монографией М.Е.Кравцовой "Поэзия Древнего Китая", обратите внимание на трактовку Мариной Евгеньевной стихотворения "Господина конь гнедой, а слуги соловый"- там прям недвусмысленно все, включая строку "вся трава пунцовой станет". Надеюсь, дети не читают эту ветку.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5372 : 08 Августа 2018 23:53:43 »
Если так, то очень рад. А что касается упомянутой Вами книги, то, увы, её у меня нет. Видел я её в книжном на Тверской в своё время, но то был период, когда меня интересовало совсем другое, период, когда я думал, что мне удалось-таки забросить переводы ко всем чертям… И не купил. Сейчас жалею, но ничего уже не поделаешь…
А про "господина конь гнедой" это, похоже, из юэфу? Не удалось найти текст, к сожалению. Наверное, просто невнимательно искал. В соответствующем разделе юэфу нашёл только господина конь  с о л о́ в ы й,  (君馬黃),  но про пунцовую траву там – ни полслова. Судите сами, но за точность перевода не ручаюсь. :-[

《君馬黃》(《樂府詩集》)

君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭,
美人歸以南,駕車馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車馳馬,佳人安終極。

ГОСПОДИНА КОНЬ – СОЛОВЫЙ (ИЗ «ЮЭФУ»)

Пусть господина конь – соло́вый,
А у слуги конь – серый,
И на обоих скакать ведь можно, но конь слуги быстрее.
Поменяй его, возьми тёмно-гнедого, брось ты гнедого:

Одна красавица вернулась на юг –
В повозку сев, погоняла коня.
Красавица эта ранила сердце моё.

Другая ж красотка вернулась на север,
В повозку сев, погоняла коня.
И вот эта красотка успокоила сердце моё.

Т.е., смысл здесь, как я понял, (не уверен, что правильно), следующий: пусть у тебя и красивый конь (соло́вой масти), а у меня – невзрачный (серый), и на том, и на другом можно скакать, но невзрачный – более резвый. Поэтому, поменяй ты своего красивого, пусть даже он будет тёмно-гнедой масти, на более скромного – просто гнедого. Вот у меня, была одна красавица, но не пришёлся я ей по душе, села она в свою повозку и умчалась к себе на юг, изранив сердце моё. А другой красотке я пришёлся по душе, та, напротив, села в повозку и примчалась на север, ко мне. Тем самым, успокоив сердце моё… Понимаю, что если сюда заглянет Papa HuHu, то скажет, что я натягиваю <…> на глобус. :) Поэтому перехожу к более понятным для меня стихотворениям в жанре цы, хотя и в них я допускаю ошибки… :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5373 : 08 Августа 2018 23:57:49 »
張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5374 : 07 Сентября 2018 14:00:37 »
Завтра будет месяц с момента последнего поста  Владимира Самошина. Вернитесь, Владимир! Без вас скушно.