Да, Хань Вэй, что-то не очень понятен… Может, 衰 тут в смысле [тра́вы]
ослабели (после сильного ливня с ветром)? Не знаю, всё же, без опоры на пояснения китайцев, я многого не понимаю… Вот ещё одно
цы Хань Вэя… Тоже, мне кажется, странным, потому что не всё в нём понятно. Например, 歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об о с е н и, разлуке. Здесь же, почему-то – о в е с н е. Перелётные гуси, которые, в частности, отличаются тем, что летят всегда очень в ы с о к о, у Хань Вэя, почему-то, летят н и з к о. Вначале стихотворения упоминает п ч ё л, а в предпоследней строке – о том, что ранняя слива мэйхуа уже р а с п у с т и л а с ь. Но ведь известно, что цветы мэйхуа распускаются очень р а н о, чуть ли не тогда, когда ещё с н е г выпадает. Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают. (Правда, Хань Вэй оговаривается, что в этот день погода стояла тёплая, так что, может, для пчёл она и оказалась комфортной. Но, с другой стороны, цветов-то ещё почти нет, кроме мэйхуа, и нектар собирать почти что не с чего…) "А эта странная фраза?"
(雙桂情深). Не понимаю!.. И 展 не знаю, как здесь перевести…
韓維 (1017 – 1098)
《踏莎行•歸雁低空》
次韻范景仁寄子華
歸雁低空,游蜂趁暖。
憑高目向西雲斷。
具茨山外夕陽多,展江亭下春波滿。
雙桂情深,千花明煥。
良辰誰是同游伴。
辛夷花謝早梅開,應須次第調弦管。
ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)
НА МОТИВ «ТАШАСИН»
СОЧИНИЛ НА РИФМЫ ФАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЯ, ПОСЫЛАЮ ЦЗЫХУАПерелётные гуси, домой возвращаясь, низко в небе летят,
Пчёлы снуют туда и сюда, воспользовавшись теплом.
Высо́ко поднявшись, на запад смотрю, в разрывы облаков.
За горой Цзюйцыша́нь закатного солнца много,
Весенние волны разлились рядом с речным павильоном.
Пара коричных деревьев чувства свои скрывают –
Но тысячами цветов ярко сияют.
В это прекрасное время, с кем вместе мне прогуляться?
Пусть магнолии цветы облетели – уже ранняя мэйхуа распускается,
И значит нужно, одни за другими, струны и флейты настраивать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цзюйцыша́нь – гора в провинции Хэнань.