конечно мнения могут быть у всех разные- но одно хорошо -я начала изучать и немного понимать мандарин-- -разговорный пока что- а пропись всётаки надо наверно изучать с основы..
Давайте перенесем эту тему в приват, потому что другим может быть неинтересно. Согласные b g во всех китайских диалектах отличаются не по звонкости, а по придыханию, то есть его наличию и отсутствию. Все же при переводе на английский и русский используют к и г для обозначения К - слога с придыханием, чтобы отличить.
Для европейца "мяч" и "давно" звучат одинаково "кау" (они еще и по тонам отличаются), но мяч произносится с придыханием "кхау", а давно без.
球 kau4 мяч
久 gau2 давно
Я привожу на примере кантонского, но ситуация с согласными такая же вовсех китайских диалектах -
爸爸 "папа", на путунхуа - ba4 ba4, по-кантонски: ba1 ba1, звук "b" ближе к русскому "п", чем "p".
Тему, как записывать китайские или японские слова здесь не любят обсуждать, потому что есть стандарты, а фонетку отрабатывают инивидуально, иначе будем писать Хирошима, а не Хиросима, Бейджин, а не Бэйцзин, и т. д. Знание транслитерации необходимо, чтобы и находить слова в словаре и знать, как переводятся имена и географические названия.
Как вам посоветовал MoxHatbly, спросите у ваших родственников, услышат ли они разницу. Для китайцев такая же проблема разобраться, чем отличаются русские к и г, а насчет транслитерации они тоже могут не знать. На Тайване например не очень любят пиньинь, и транслитерируют Тайбэй как Taipei, отсюда по-английски он так и называется, хотя на пиньине это Tai2bei3
台北.