Если стандарта нет, почему бы, например, вам его не утвердить?
Дык и я про то! Давайте, вон, ресурсы у Коли Елизарова есть, пока туда можно закидывать (если он, конечно, согласится), а там, глядишь, и разойдется по широким просторам рунета! Может даже премию получим!
(Че-то я совсем загнался... )
Давайте совместными усилиями и сделаем. В чем проблема? Необходимости кому-то платить я не вижу, других глашатаев стандартов транслитерации кантонского пока не видно. Что ж, давайте думать. Первое, что может создать трудности и над чем надо подумать - это передача согласных типа ch и j (в латинской транслитерации). Например, цифра 八 - произносить ее "чат" или "цат", 請 - цэн или чэн (просить, приглашать)? Второе наверное ближе, в английском не приняли "ts" вместо "ch" потому что там вообще у них проблема с "ц", особенно вначале слова, например цунами произносят как сунами. Хотя множество имен, переведенных с кантонского мы знаем именно со звуком Ч - "ямча", Джеки Чан. j - 再 дзой, джой, цзой - 中國 Дзун(г)гуок, 廣州 - Гуон(г)дзау. Как по-вашему? Предлагаю отклонения от нормы кантонского пока не трогать - а то уйдем далеко, то есть придерживаться хотя бы какого-то стандарта Дзунгуок, а не Дзунгок, нэй, а не лэй (你).
Как поступить с N - NG,сделать также, как в русской транслитерации путунхуа, но в кантонском есть начальное НГ. НГО - 我, НГ - 五, 唔 а конечное просто Н - 請 - цэн или НГ 請 - цэнг.
Начальное НГ наверное лучше передавать двумя буквами, чтобы отличить от Н, другой вариант скопировать английскую транслитерацию - Н, НГ. Получим и начальное и конечное одинаково.
В общем, предлагаю обсудить согласные, передаваемые в англоязычной транслитерации j ch, n и ng, а также финали: eung (香港 Heunggong - Хэнгон или Хэнггонг? - ну, то есть Гонконг, конечно не поменяет свою транслитерацию, просто хороший пример фонетического транскрибирования) и eui (水 seui сэй?). Другие звуки мне кажется, не представляют проблем. Глухие и звонкие (то есть с придыханием без предыхания) пары передавать тем же путем, что и путунхуа.
Где публиковать не так важно, не так нас много пока. Выделят место на полушарии хорошо, нет будем дальше решать.
Редакторовано:
Примечание: все примеры пишу традиционными иероглифами, так как письменный кантонский более актуален, как язык Гонконга/Макао и большинства старой китайской эмиграции по Юго-Восточной Азии, Австралии, Новой Зеландии, Канаде и США, но не провинции Гуанчжоу - родины диалекта и Гуаньси, просто потому что большинство названий в Гуанчжоу можно наверное просто транскрибировать как в путунхуа, то есть Гуанчжоу есть Гуанчжоу, хотя его там произносят Гуондзау.