Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 212422 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

nezyf

  • Гость
А у меня то же самое - темы нет постоянно. Я думала из-за иероглифов. Так как забываю копировать в первы раз, то приходится переписывать.

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Никаких звуков дзя нет. И я вообще не слышала. чтобы китайцы так отчетливо произносили звук дзя. Например, 新疆, не произносят как синь дзян, а син тьян. Но во всех словарях русская транскрипция звучит как дзя или цзя. Вопрос, почему?

Мне представляется, что это очень правильный и важный вопрос. Потому что, наверное, с точки зрения русской фонетики звук "j" является самым "неопределённым", хотя для передачи китайских звуков изобрели немало остроумных способов (напр., z=цз).
Дело здесь, мне представляется, вот в чём.
J является мягкой парой к z.
Z передаётся как цз; следовательно, j должно передаваться как цзь.
Но z - это не совсем цз, поэтому и j - это не цзь; только в z это мало чувствуется, а в j начинает вопиять.
Сами китайцы j активно используют для передачи наших кь или гь (напр., Puxijin=Пушкин). Поэтому j лучше передавать чем-то вроде гьй или гьзь
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Lena

  • Гость

Сами китайцы j активно используют для передачи наших кь или гь (напр., Puxijin=Пушкин). Поэтому j лучше передавать чем-то вроде гьй или гьзь

Да, в транскрипции именно так и пишут, но вот произносят, в частности, "Пушкин" как "пуситин", Путин - как "путин" ;)

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai

Да, в транскрипции именно так и пишут, но вот произносят, в частности, "Пушкин" как "пуситин", Путин - как "путин" ;)

Ага, а американцы - как "Put In" ;D ;D ;D

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской

Еще вопрос: 没有 употребляется только в качестве ответа на вопрос в прошедшем, скажем так времени, и на вопрос о наличие чего-либо где-либо

Насколько я понимаю, дело обстоит так: 不 bu используется при отрицании несовершенного вида, 没(有) mei(you) - совершенного (на -了), а 别 bie -  повелительного наклонения.
Bu nian ben shu (不念本书) - не читал эту книгу.
Mei nian ben shu - не прочёл эту книгу.
Bie nian ben shu - не читай эту книгу.
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Оффлайн MikeInterpreter

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1054
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
    • в о с т о ч н и к O n - l i ne
  • Skype: mikeinte

Bu nian ben shu (不念本书) - не читал эту книгу.
Mei nian ben shu - не прочёл эту книгу.
Bie nian ben shu - не читай эту книгу.

Я, однако, не монстр далеко в китайском языке... но Вам не кажется, что "чего-то не хватает"?
Не оспаривая способы употребления 不 и 没 (хотя и тут как-то далеко не все получается гладко ИМХО)
没念本书 если уж ЭТУ книгу...

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской

Я, однако, не монстр далеко в китайском языке...

Ничего страшного - я тоже не монстр.  :D
Цитировать

но Вам не кажется, что "чего-то не хватает"?

Да, не хватает названия книги.  ;D
Цитировать

Не оспаривая способы употребления 不 и 没 (хотя и тут как-то далеко не все получается гладко ИМХО)
没念本书 если уж ЭТУ книгу...

Да, и ты, Администратор, тоже прав...  ;)
本 имеет 2 значения: 1) ЭТОТ, ДАННЫЙ (напр., 本年 "этот год" 2) СЧ. СЛОВО ПРИ КНИГАХ. В данном случае они наложились друг на друга.
Но, возможно, что употребление 本 в этом значении стилистически не верно? Не берусь судить.  :-X
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
фраза про книгу действительно должна иметь 这。
不念这本书。 однако этот вариант с должен переводиться скорее как НЕ ЧИТАЮ эту книгу. следовательно, относится к отрицанию глаголов настоящего времени....
а в целом 没有 именно означает отрицание глаголов прошедшего времени (сов и несов) и подтверждению отсутствия. Других значений у него нет, кроме создания вопроса при отрицательном предложении прошедего времени, например 去了没有

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Вот у менеа тут такая фишка: 拿漫画出来. а может правильнее будет拿出漫画来?
 а какая разница между 仍и 还? а между 却 и 可是?
заранее благодарен за ответ!
« Последнее редактирование: 16 Февраля 2003 22:57:14 от Arsenii »
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
как это использовать? , как это использовать?
« Ответ #59 : 16 Февраля 2003 19:19:58 »
大家好! помогите пожалуиста мне разобратьсеа:
Вот у меня предложение: 以机器播种 , тут можно сказать: 用机器播种?
2) 以学博而得名, можно ли в етом значении заменить 以 на 因为? и вообше, я не въехал как ето ыи употреблять.
что значит: " выносит тематическое подлежащее"?
Напишите пожалуиста поподробнее в каких случаях его употреблять и как ето делать.
заранее благодарен!, 大家好! помогите пожалуиста мне разобратьсеа:
Вот у меня предложение: 以机器播种 , тут можно сказать: 用机器播种?
2) 以学博而得名, можно ли в етом значении заменить 以 на 因为? и вообше, я не въехал как ето ыи употреблять.
что значит: " выносит тематическое подлежащее"?
Напишите пожалуиста поподробнее в каких случаях его употреблять и как ето делать.
заранее благодарен!
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152
Re: pomogite razobrat'sea!
« Ответ #60 : 17 Февраля 2003 12:39:38 »
Думается так.

СиньХуа ЦзыДянь даёт три диапазона значений для 以 –  以 =  1) 用,拿,把, 2)依, 按照, 3)因为

Если совсем упрощать, то это самое 以 часто можно понимать как “посредством … (чего) (осуществить что)”. То есть оно близко к 用, только более 书面的.

Вот и выходит, что в вашем случае 1) замена очень даже возможна.

А в случае 2) как бы тоже можно, но лучше не надо. Обратите внимание, всё предложение такое… архаично-односложное. Очень пафосное. Даже с неким ритмом, построенном именно на этом 以…而…. Вставьте туда 因为 – ухо резать будет. И часть смысла потеряется.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2003 16:37:14 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
拿漫画出来 - а может правильнее будет 拿出漫画来?

зависит от контекста... но впрочем почти одинаково по смыслу....
Цитировать
А какая разница между 仍 и 还?

в значении "все же, по-прежнему" первый более "книжный вариант", второй более разговорный... но разница также минимальна и зависит от контекста.... в других своих значениях, это совершенно разные слова....
Цитировать
а между 却 и 可是?

также зависит от контекста,... в значении "однако", "но", они одинаковы, первый является более "книжным" вариантом.... но 却 имеет большее кол-во значений, как например "все еще",  "только что" и т.д.

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Благодарю! Теперь все ясно!                
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
но...Вот еще вопрос вырисовывается: 借着眼角, тут 借着 синоним с 用?, но...Вот еще вопрос вырисовывается: 借着眼角, тут 借着 синоним с 用?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
借着眼角 значит "прищурив глаза"....
обычно используется во фразе 借着眼角的余光....
так что 用 тут совсем не подойдет....
кстати, предложение ко всем - когда вы приводите слово для перевода, лучше давать хоть маленький, но контекст... хоть предложение....

Арсений, извините конечно, я просто уже вас несколько раз спрашивал, в том числе и в "приватных сообщениях" (безответно), но почему у вас всегда все сообщения, где вы пишете по-китайски, повторяются два раза? это не страшно, но если можно вам помочь, это было удобнее для всех...

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Благодарю за ответ! югуанг та и в правду ести после выражения. а нащет сообщении, я не знаю. я тоже заметил, извините...
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
У меня еще пару вопросиков ( извините за беспокоиство). 1)在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
не могу наити в словаре, что такое цзиншитанг?
2)когда использовать 如何 а когда 怎么?
3)в предложении: 我再度把主要的视线回到书中, 次要的视线仍试着打量着她. а разве можно 4тобы два глагола подряд были оформлены ь着ь?
4) можно сравнение выражать ьгуоь?        我过飞机快например?
5)她摇了摇头, а нельзя сказать просто 他摇了头?
заранее очень благодарен за ответы!
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
1)在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
перевод: "в зале с надписями на сосудах и камнях (стеллах), не надо бояться затрепать книги." (думаю вам понятна ирония...)

Цитировать
2)когда использовать 如何 а когда 怎么?

первое это книжный вариант... второе разговорный

Цитировать
3)次要的视线仍试着打量着她 - разве можно чтобы два глагола подряд были оформлены 着?

вот тут я не уверен. скорее всего можно, а может быть, второй 着 это не zhe, а zhao или zhuo в качестве модифицирующего глагола.... Уважаемый Sat Abhava, что вы думаете?

Цитировать
4) можно сравнение выражать 过?

нет!!! (потом, не на данной стадии вашего обучения, можно будет говорить о том, что в некоторых случаях этот глагол можно "переводить" как сравнительный, например 才气过人, но и то, тут он подразумевает что что-то/кто-то ПРЕВОСХОДИТ что-то/кого-то).
 
Цитировать
5)她摇了摇头 - а нельзя просто 他摇了头?

можно... но так любой язык можно упростить :), а тут вся соль именно в том, что языки-то, не простые... сравните "она кивнула пару раз головой" и "она кивнула головой".... и то и это верно..
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2003 15:33:16 от Papa_HuHu »

Сат Абхава

  • Гость
在金石堂时则不在乎是否会把书翻烂
не могу наити в словаре, что такое цзиншитанг?


Вот же китайцы! Ну и народ! Тяжело было автору слово 金石堂 в ковычки заключить, чтобы мы тут головы не ломали... :)
Я думаю, что в данном предложении речь идет о сети книжных магазинов под названием 金石堂. Это довольно большая сеть (причем не единственная  :)) на Тайване (не знаю, распространена ли она на континенте). Также в предложении описывается очень примечательный характерный признак тайваньских книжных магазинов. На Восточном портале я об этом упоминал в одной из тем. Позвольте процитировать здесь.

Цитировать
На Тайване очень распространена одна великолепнейшая практика: книжные магазины выполняют также своеобразную функцию читального зала. Вы заходите в магазин, берете любую книгу с полки, располаетесь на полу или в любом месте, где можно сесть, и читайте себе хоть до посинения. Никто вам слова не скажет. Конспектировать и, уж тем более, делать какие-либо копии вам, безусловно, не дадут (хотя я сначала по незнанию ухитрялся делать и заметки, пока мне не указали на мои пороки...  ;D), а вот перечитать хоть весь торговый фонд - да бога ради. Начитались, решили, нужна вам эта книга или ваше любопытство удовлетворено достаточно - движетесь в сторону кассы или ставите книгу на место и беретесь за следующую.


Цитировать
2) когда использовать 如何 а когда 怎么?


Абсолютно согласен с уважаемым Папой Хуху.

Цитировать
3) в предложении: 我再度把主要的视线回到书中, 次要的视线仍试着打量着她. а разве можно 4тобы два глагола подряд были оформлены ь着ь?


В некоторых случаях (как в данном) такое оформление допустимо. Эти случаи характерны для предложений со "связанными" глаголами, которые обозначают два одновременно протекающих действия. Но пользоваться данным приемом нужно весьма осторожно, т.к. спектр глаголов, позволяющих такие вольности, ограничен. Лучше для себя на начальном этапе взять за правило оформлять частицей только первый глагол. Например, если мы опустим второе в указанном выше предложении, то смысл его нисколько не изменится, а "риск грамматической ошибки" уменьшится на целый порядок.

Кстати, об особенностях употребления я на Восточном портале начал развивать отдельную тему. См.
[url]http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? есть интерес, то приглашаю подключаться всех желающих. Поверьте, обсуждать по этому вопросу всегда есть что... ;) ;D

Цитировать
4) можно сравнение выражать ьгуоь?        我过飞机快например?


Согласен с Папой Хуху. Выражать сравнение посредством   можно, но весьма осторожно... ;D И уж, конечно, не представленным в примере синтаксисом.

Цитировать
5)她摇了摇头, а нельзя сказать просто 他摇了头?
заранее очень благодарен за ответы!


Дублирование глагола выражает действие, выполняемое субъектом несколько раз за очень короткий промежуток времени. Сравни:

她摇了摇头 - Она покачала головой.
他摇了头 - Он качнул головой.  ;) ;D

Сат Абхава

  • Гость

сравните "она кивнула пару раз головой" и "она кивнула головой".... и то и это верно..


По-моему, маленькая неточность в переводе, приводящая к серьезным последствиям... ;D

кивать головой (утвердительный знак) - 点点头
качать головой (отрицательный знак) - 摇摇头

Sat_Abhava

  • Гость
Заметил свою неряшливость в постинге выше и спешу хоть как-нибудь поправить положение... :-[

Прошу слово "кОвычки" читать как "кАвычки"... И как это я так лоханулся, право слово?  ???  :-[

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Я очень  вам благодарен за ответы! Вы мне очень помогли!
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
я тоже благодарен Sat Abhava за важные дополнения....!

действительно - "качать 摇头" и "кивать 点头" это разные вещи... мой огрех, а остальным на заметку!

другой важный момент, на который надеюсь, все обратят внимание, это то, что переводить БЕЗ КОНТЕКСТА очень тяжело с любого языка, а с китайского, с его невыделением имен собственных, и подавно..... так и получается, что фраза без контекста имеет совершенно другой смысл.....

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Да, я опять забыл про контекст...
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Sat_Abhava

  • Гость
другой важный момент, на который надеюсь, все обратят внимание, это то, что переводить БЕЗ КОНТЕКСТА очень тяжело с любого языка, а с китайского, с его невыделением имен собственных, и подавно..... так и получается, что фраза без контекста имеет совершенно другой смысл.....


Возьмем столь любимый русский. Я бы посмотрел на "родовые муки" китайского переводчика, если бы я ему предложил такое предложение  ;):

У нас в науке чего только нет: и полные собрания классиков, и серьезные исследования по разным отраслям знания, и чтиво для детей и подростков.

Вот и пускай бы тоже голову поломал, что это книжный магазин у нас такой есть - "Наука" называется... И делов-то: ну не написал я кавычек и заглавной буквы... ;) Русскому ведь и так понятно... ;D