Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523483 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3200 : 26 Марта 2017 17:07:58 »
Чжэцзянки оказывается были раньше так хороши, что даже чем-то вроде эталона были? А сейчас одни дурнушки остались.
Дурнушки, говорите? :) Не доводилось встречать – за что купил, за то и продаю: 越女.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3201 : 26 Марта 2017 17:12:57 »
越女 тут Чжан использовал, потому что Чжу был из 越州.
Одно другому не мешает, ведь Юэчжоу находилась на территории нынешней провинции Чжэцзян. 越州: 越州,中國古代的州,中心在今浙江省紹興市。А поскольку речь в стихотворении идёт о девушке, то отсылка к красавицам, которыми славилась область Юэчжоу вполне уместна, как мне кажется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3202 : 26 Марта 2017 17:17:59 »
Кстати, вот ещё одно стихотворение, в котором упоминается юэская девушка – наткнулся на него сегодня утром, когда искал в Google ссылку на Юэчжоу. Интересно, что с его заключительными строками удивительным образом перекликаются таковые из стихотворения Чжу Цин-юя… :o

王昌齡 (698 – 756)
 
《越女》

越女作桂舟,還將桂為楫。
湖上水渺漫,清江不可涉。
摘取芙蓉花,莫摘芙蓉葉。
將歸問夫婿,顏色何如妾。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)

ЮЭСКАЯ ДЕВУШКА

Юэская девушка в красивую лодку села,
Ещё взяла себе красивое короткое весло.
На озере этом вода бескрайна-безбрежна,
Прозрачную реку вброд тоже не перейдёшь.

Срывает-берёт она лотоса только цветы,
Не срывает она у лотоса ни листочка.
Вернувшись домой, спросит она муженька:
Цвет лица моего не краше ли, чем у наложниц?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3203 : 27 Марта 2017 05:39:12 »
顏色何如妾 - ага, ну да, типа "че, гад, наложницами балуешься, пока я там по озеру катаюся"... ох, шалун, вы, Владимир!
Ваще-то она сравнивает ЛОТОСЫ с собой. Вот принесет мужу букет и спросит - "а хто красивее, лотосы или я?"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3204 : 27 Марта 2017 12:37:57 »
Чем же ещё заняться бедному мужу, пока жена на работе! :) Но раз нельзя, тогда как-нибудь так:

Вернувшись домой, спросит она муженька:
Кто красивей, скажи: я или лотос?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3205 : 27 Марта 2017 14:33:08 »
Владимир, только одно замечание: в китайском же лотос женского рода, значит, надо переводить "кто красивей, скажи: я или лотосиха?"

[диавольский смех за кадром]

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3206 : 27 Марта 2017 15:47:57 »
Papa HuHu, об чём Вы?! :o Какого ещё "женского рода"?! Вновь потроллить решили? :) Ладно... Тогда вот Вам ещё один повод: если в предыдущем стихотворении я даже не догадывался, что допустил ошибку, то в этом сам думаю, а не слишком ли оно откровенно для стихов жанра ши? :-\

朱慶餘 (唐)

《宮中詞》

寂寂花時閉院門,美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,鸚鵡前頭不敢言。

ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (дин. Тан)

ИЗ ДВОРЦОВОЙ ПОЭЗИИ

Тихо-безмолвно в пору цветенья, в саду закрыты ворота,
Красавица с милым рядом стоят в яшмовой галерее.
Хотела бы другу всё рассказать, как во дворце ей живётся,
Но при попугае и слова сказать, и то она не посмеет…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3207 : 27 Марта 2017 16:23:04 »
Владимир, буахаха, как вы себе это представляете????
宮中 и "с милым"???? Да вы чо???? Этот милый, значит, точняк из отряда самоубийц. А Чжу подписал себе приговор тем, что значит, посмел намекнуть, что наложницы е-двигаются на стороне....

Владимир, это тетки между собой! А 宮中 - это в гареме.
相並立瓊軒 скорее всего они стоят в ряд, ожидая или прислуживая императору в беседке (ну, как сейчас перед входом в караоке).
А закрыты ворота скорее ИЗ, чем В - ясно, что это влобполбу, но направление стиха же такое - тетки заперты в гареме. Вокруг весна. А удовлетвориться даже с попугаем не получится...

Читая сначала ваш коммент, а потом китайский оригинал, я уж было подумал, что вы попугая за некий орган приняли :) но потом увидел, что все ОК и функцию попугая вы определили верно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3208 : 27 Марта 2017 17:07:55 »
 ;D Papa HuHu, спасибо - давно я так не смеялся! ;D Но я же сразу сказал, что сомневаюсь в переводе, хотя в цы такая картина и была бы возможна. Исправляю... :-[

Тихо-безмолвно в пору цветенья, сад закрыт на замо́к,
Красавицы рядом друг с другом стоят в яшмовой галерее.
Хотели б друг другу всё рассказать, как во дворце им живётся,
Но при попугае и слова сказать, и то они не посмеют…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3209 : 27 Марта 2017 20:34:50 »
Ну, хорошо, но как-то много "и", "то", "друг друг" аж два раза. В общем, много у вас лишних нот!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3210 : 27 Марта 2017 21:37:55 »
Согласен...Постарался кое-какие убрать.

Тихо-безмолвно в пору цветенья, сад на замо́к закрыт,
Красавицы рядом друг с другом стоят в яшмовой галерее.
О чувствах заветных, о тайнах дворца хотели бы говорить,
Но при попугае они даже слова, и то сказать не посмеют…


А вот, кстати, и цы о тайном свидании с милым. :)

李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•花明月黯籠輕霧》
   
花明月黯籠輕霧,今宵好向郎邊去。
剗襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。

Не перевожу, поскольку существует великолепный, потрясающий, непревзойдённый стихотворный перевод Михаила Басманова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3211 : 28 Марта 2017 23:27:54 »
元稹 (779 – 831)

 《鶯鶯傳•明月三五夜》

待月西廂下,近風戶半開。
拂墻花影動,疑是玉人來。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ЯРКАЯ ЛУНА НОЧЬЮ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА
Из "Жизнеописания Ин-ин"


Ожидая луну, стою́ там, где западный флигель,
Встречный ветер приоткрыл створки ворот.
Коснувшись стены, тени цветов качнулись –
Неужели же это мой милый ко мне идёт?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3212 : 29 Марта 2017 03:45:07 »
Это ветер 拂墻, он же качнул цветы и их тени. 疑是 обычно используется для выражения не подтвердившейся догадки.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3213 : 29 Марта 2017 12:35:55 »
Качнул, может, и ветер, но она подумала, что это её милый, задев цветы, качнул их, отчего и качнулись их тени. Я та́к понял.
Про то, что "疑是 обычно используется для выражения не подтвердившейся догадки", не знал. Теперь знаю - спасибо... Но в переводе ведь стои́т знак вопроса, т.е., она сомневается, что это пришёл её милый. Да и само́ слово "неужели", мне кажется, тоже говорит о том, что она не уверена в своей догадке.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3214 : 29 Марта 2017 14:44:42 »
Увы, вот этот перевод лучше:

У флигеля ты
Ожидаешь восхода луны,
Чуть дверь приоткрыв,
Легкий ветер в покой проник,
Задвигались тени цветов
По глазури стены;
Ужели не видишь
Красавицы яшмовый лик?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3215 : 29 Марта 2017 17:12:51 »
Papa HuHu, Вы это серьёзно или просто поиздеваться надо мной? У меня язык не поворачивается назвать  э т о  переводом. Мало того, что в нём много, так нелюбимых Вами, "лишних сущностей" (особенно умилила "глазурь стены"), так ещё и смысл перевран.  А Вы говорите, что он лучше моего… Не понимаю… Впрочем, если это перевод профессионала, тогда всё понятно – Вы всегда за них горой…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3216 : 29 Марта 2017 17:46:16 »
Да, блин, и тот перевод стремный, по размышлению. Самая большая проблема в нем не лишняя сущность "глазури" и, кстати, не факт, что смысл перевран. Вы же знаете, в каких обстоятельствах послан стих? Так что, смысл перевран, если уж на то пошло, у вас. А проблема в нем в том, что если он ОЖИДАЕТ восхода луны, то откуда тени?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3217 : 29 Марта 2017 21:55:55 »
"Откуда тени", если луна ещё не взошла, знал только Юань Чжэнь. Что же касается обстоятельств, то вот они:

婢曰:「崔之貞慎自保,雖所尊不可以非語犯之,下人之謀,固難入矣。然而善屬文,往往沉吟章句,怨慕者久之。君試為喻情詩以亂之,不然則無由也。」張大喜,立綴春詞二首以授之。是夕,紅娘復至,持彩箋以授張曰:「崔所命也。」題其篇曰《明月三五夜》,其詞曰:「待月西廂下,近風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。」張亦微喻其旨,是夕,歲二月旬有四日矣。崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」

Не понимаю, как можно, исходя из них, истолковать стихи Цуй Ин-ин таким образом, как это сделал переводчик, перевод которого Вы так высоко оценили? Мне кажется, что тайный смысл её стиха заключался, как раз, в том, что она намекала Чжану, что ждёт его вечером пятнадцатого числа, и что надеется, что тот придёт. Разве могла девушка, которая 貞慎自保, "сказать" Чжану: "стоишь ждёшь, когда взойдёт луна? Не видишь, разве, что я пришла?" Мне это кажется абсурдом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3218 : 29 Марта 2017 23:51:54 »
К тому же, стих называется "Яркая луна ночью  п я т н а д ц а т о г о  числа", а в тот вечер, когда Чжан получил его, было  ч е т ы р н а д ц а т о е: 「是夕,歲二月旬有四日矣。」Именно исходя из этого, Чжан и понял, что Цуй назначает ему свидание на пятнадцатое число. А исходя из процитированного Вами перевода, получается, что Чжан ожидал восхода луны пятнадцатого числа, что противоречит контексту повествования. Более того, из приведённого Вами перевода получается, что это она, Цуй Ин-ин – эта недотрога! – сама пришла к Чжану, что так же противоречит оригиналу, в котором прямо говорится, что это именно Чжан пришёл к ней: 既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」
Так что перевран смысл не в моём переводе, а в том, который процитировали Вы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3219 : 30 Марта 2017 05:55:55 »
Точно, Владимир, вы правы! Беру свои слова назад. Мой недочет! Действительно, ваш перевод верен контексту!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3220 : 30 Марта 2017 12:23:53 »
Что, в переводе на русский, означает: "Владимир, Ваш перевод абсолютно ошибочен, но, поскольку у меня сейчас хорошее настроение, так и быть, не стану и дальше валять Вас в грязи!" Papa HuHu, я не верю Вашим словам, но, да ладно. Давайте перейдём к следующему переводу...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3221 : 30 Марта 2017 12:25:53 »
蔣維翰 (唐)

古歌二首

其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,紅淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубо́ка!
Чувства упрятав, стои́т у златых палат.
Не хмурит брови, не говорит ни слова –
Жемчужные слёзы лишь льются из глаз…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3222 : 30 Марта 2017 19:33:36 »
Что, в переводе на русский, означает:.
Нет, вовсе нет! Те аргументы, котрые вы привели были великолепны! На самом деле, этот пример можно было бы преподавать студентам. Ваш перевод правилен! Он мне не очень нравится ритмично и стилистически, но он правилен.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3223 : 30 Марта 2017 19:45:25 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание? Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3224 : 30 Марта 2017 20:24:00 »
Поздравляю с  1900-м постом!