думаю, вам будет ОЧЕНЬ интересна вот эта статья
http://www.icl.pku.edu.cn/research/papers/chinese/collection-2/yyy23.htm
если ваш уровень китайскиго позволяет, осильте ее всю. Скажу по секрету - это просто готовый диплом :)
Спасибо за ответ.) но я пока еще не так хорошо знаю китайский...
что-нибудь по проще бы :-/
只 zhi 狗 guo
条tiao 狗
Вот есть более простая таблица с примерами: http://www.dhcca.org/chinese%20elements/liangci%20two.htm
А когда с 狗 употребляется как счёиное слово 只?
А когда с 狗 употребляется как счёиное слово 只?
Если спросить об этом китайца, то он ответит примерно так:" Ну... Когда собака такая... длинная... то это 一条狗. А вот если... ну... компактная такая, тогда уже 一狗.
Если спросить об этом китайца, то он ответит примерно так:" Ну... Когда собака такая... длинная... то это 一条狗. А вот если... ну... компактная такая, тогда уже 一只狗.
Если спросить об этом китайца, то он ответит примерно так:" Ну... Когда собака такая... длинная... то это 一条狗. А вот если... ну... компактная такая, тогда уже 一只狗.
Вообще-то, такое объяснение хоть и красивое, но, как мне кажется, серьезно его воспринимать не стоит. :)
Еще материал по теме (на русском языке):
http://satabhava.hobi.ru/article.shatravka.htm
Пожалуй что. Тем не менее, пример взят из жизни и отображает взгляд среднего китайца на эту проблему.
Для верного употребления важно понять совокупность значений слова. По моим ощущениям (может, кто подкорректирует?), 只 по семантике приближается к русскому "голова (скота)" (хотя для этого в китайском есть слово 头), или даже "штука, единица". Тогда как 条 наделяет объект определёнными физическими признаками.
И ещё, если не ошибаюсь, употребление указательного местоимения с существительным без счетного слова не является в строгом смысле отступлением от грамматических норм. К сожалению, справочников под рукой нет, поэтому не могу проверить и подтвердить ссылками.
Подскажите, пожалуйста, в китайском языке еть такое счетное слово, как "палец"? Или это просто выражение такое? Например: "В доме жило 80 пальцев".
Универсальное правило: Не знаешь счетное слово предмета лепи ge 个. ;)
Большое спасибо за информацию! Но все же , такое количество информаци... как же это все запомнить... Не возможно, наверно
как же это все запомнить... Не возможно, наверно
个 ge - это наше все! ;DНет, Laoway, не почила! В результате смены движка сайта она переместилась сюда (http://www.chinese-russian.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=21). Кстати, на моём сайте тоже есть один laoway, уж не родственники ли вы с ним? ;)
Раньше была супер- мегассылка http://chinese-russian.com/counting/, но сейчас она почила в бозе. Увы нам, увы! :'( :'( :'(
件jian "место"Не могу согласиться с русской трактовкой.
本ben "издание"
специальная форма написания цифр используется на банкнотах, и различных финансовых документах для того, чтобы избежать ошибки и подделки.Она и название имеет, эта форма: куриальное написание.
一屁股(= 一堆):用于债,帐,费
непонятно зачем нужно мнение носителя-регионала.
речь ведь о литературной норме.http://www.dhcca.org/Chinese%20elements/liangci%20two.htm
....
Вот и в нормальном китайско-русском словаре должно быть:纸 zhi [张] - лист (бумаги);в кв. скобках - счётное слово.
....
Так вот, предложение.
А давайте попробуем как-нибудь все вместе надавить на китаистов, чтобы исправить издательскую политику в отношении словарей - чтобы там обязательно указывались эти самые счётные слова? Тогда и тема сама собой исчерпается. :D
Надо сказать, что в англоязычных словарях эта проблема уже решена, например, в учебных словарях от Tuttle (которые я упоминал несколько дней назад в другой теме, про словари). Это, например, словарь "Tuttle Learner's Chinese-English Dictionary"
Для любителей электронных словарей можно порекомендовать PlecoDict для КПК
Хочу предложить некоторый конструктив.
Речь поведу о китайско-русских/русско-китайских словарях.
....
При всей моей радости в предыдущем посте за себя и тех других изучающих китайский, кто уже владеет английским, проблема, поднятая Silvester-ом несколькими постами выше, так и не решена. Я вообще плохо понимаю почему, но наши отечественные словари практически всегда существенно хуже, чем их аналоги, выпущенные "за бугром", по крайней мере для всех тех языков, с которыми мне приходилось близко сталкиваться (английский, немецкий, французский). Например, в выпускаемых у нас французских словарях никогда не указывается транскрипция слов, в то время как я не видел ни одного французско-английского или французско-немецкого словаря, где она не указывалась бы! И она действительно очень нужна начинающим изучать этот язык. (Даже доскональное знание запутанных правил французской фонетики не поможет новичку пока он не приобретет достаточного опыта.) Я всегда удивлялся, кому нафиг нужен подобный французско-русский словарь на, скажем, 10000 слов? (А подобными словарями забиты полки наших книжных магазинов.) Профессионалу в языке он не нужен по определению (слишком мало слов), а для начинающего он бесполезен без транскрипции! Я прошу прощения за небольшой оффтоп, но ведь если мы обсуждаем недостатки отечественных словарей в целом (включая китайские), то мне кажется, что пример из другого языка здесь уместен...гыгыгы
а тут никто не выучит какие-то несчастные несколько десятков счетных слов? Смысл засорять ими словари?Разовью вашу гениальную мысль. :-\
Разовью вашу гениальную мысль. :-\
Какой смысл засорять словари всякими транскрипциями! Что, трудно выучить какие- то несчастные несколько сотен слогов? И какой смысл засорять словари числительными, что, трудно выучить какие- то несчастные несколько сотен числительных? И какой смысл вообще издавать словари китайского, прилавки ими засорять, что, трудно выучить какой- то несчастный китайский язык?.... :-X
Если есть - это хорошо, это дополнительная инфа... А если нет - это не смертельно...не смертельно, но лучше все- таки когда они есть, чем когда их нет. :)
...И что, трудно выучить несколько десятков счетных слов...несколько десятков выучить не трудно, но ведь их гораздо больше,
несколько десятков выучить не трудно, но ведь их гораздо больше,
даже в такой простой книжке как "Сhinese Measure Words without Tears" (см. выше) их 187 :(
Угу... только вот половину из них Вы наврядли когда-либо встретите вообще... ;)хорошо, успокоили :)
А выучить наизусть основные счетные слова никто никогда не пробовал? ::) Это же не так сложно! При этом они же все имеют смысловую нагрузку: как в русском: выпил стакан молока - слово "стакан" - это, грубо говоря, и есть счетное слово у нас... и т.п.
Почему при изучении японского языка люди учат две азбуки с 200+ буквами, а тут никто не выучит какие-то несчастные несколько десятков счетных слов? ??? Смысл засорять ими словари?
Разовью вашу гениальную мысль. :-\
Какой смысл засорять словари всякими транскрипциями! Что, трудно выучить какие- то несчастные несколько сотен слогов? И какой смысл засорять словари числительными, что, трудно выучить какие- то несчастные несколько сотен числительных? И какой смысл вообще издавать словари китайского, прилавки ими засорять, что, трудно выучить какой- то несчастный китайский язык?.... :-X
Хочу предложить некоторый конструктив.
Речь поведу о китайско-русских/русско-китайских словарях.
...
чтобы там обязательно указывались эти самые счётные слова...
гыгыгы
помню, когда я только начал учить английский язык в первом классе, училка нам так объясняла: "Для того, чтобы узнать, как произносится слово, сначала берете русско- английский словарь, смотрите, как нужное слово пишется, затем берете англо- русский словарь, ищете это слово и узнаете транскрипцию..."
меня еще тогда взбесил этот кретинизм
та же история с русско китайскими словарями.
По сравнению с англо- китайскими- это просто макулатура.
не могу не согласиться. На мой взгляд, для не носителей языка англо-китайские и китайско-английские словари более удобные и полные, чем их русские аналоги.