ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
ЯЗЫКЕ И РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ
[/b]
План:
1. Введение.
2. Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.
3. Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке).
4. Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и корейским языками).
5. Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами (в частности с европейской) ввиду своеобразия корейской культуры общения.
6. Заключение.
ВведениеВзаимоотношения между старшим поколением и молодежью – это один из пяти видов человеческих взаимоотношений, на которых строится конфуцианская концепция общественных отношений, а именно она давно определяла поведение корейцев.
На встречах, вечеринках, в компаниях немедленно встает проблема общественных отношений: кто кого должен приветствовать первым, кто где должен сидеть, кому первым садиться, кто кому должен первым налить вина.Среди близких друзей к тем, кто раньше родился, относятся как к старшим братьям и сестрам. Общаясь со знакомыми, человек должен проявлять почтительность к людям, на десять и более лет старше себя. Нужно быть очень внимательным, соблюдая сложившиеся общественные отношения, потому что их нарушение будет рассматриваться как невежество и недостаток воспитания.
Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.
Наиболее ярко и отчетливо особенности общественных взаимоотношений проявляются в семейных обычаях и традициях. В прежние времена для Кореи были типичны большие семьи, при этом несколько поколений часто жили вместе. Традиционно верховная власть в корейском доме принадлежала главе семьи. Считалось естественным, что все остальные члены семьи должны были беспрекословно выполнять его желания или распоряжения. Послушание старшим считалось в порядке вещей и считалось одной из главных добродетелей человека. С другой стороны, подразумевалось, что глава семьи будет справедлив по отношению ко всем остальным ее членам. Порядок в доме поддерживался путем подчинения старшим, то есть дети подчинялись родителям, жена – мужу, слуги - хозяину . Сыновняя почтительность к родителям лежит в основе воспитания и формирования личности.
Однако в последнее время модернизация всех сфер общественнвй жизни повлекла за собой изменения в обычаях и традициях в соответствии с новыми условиями. Миграция населения в городские районы, где быстрыми темпами ведется строительство многоквартирных домов, привела к тому, что молодые семьи стремятся жить в собственной квартире, а не с родственниками, в результате чего увеличивается число семей, состоящих только из родителей и детей. Несмотря на это, многие считают, что Корея – с ее высотными зданиями, прекрасными дорогами и успехами в технологическом развитии – продолжает оставаться одной из наиболее конфуцианских стран, которая независимо от производимого ею впечатления по-прежнему стремится к «правильному» образу жизни. Так, сыновняя почтительность распространяется не только на собственных родителей; она определяет и отношение человека к другим людям, а также его поведение в обществе. Ценность человека определяется степенью сыновней почтительности, и если человек нарушает норму, регламентирующую те или иные отношения, он вызывает всеобщее осуждение. Таким образом, существуют твердые правила поведения как в домашнем кругу, так и за его пределами.
Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке)
Понятие сыновней почтительности находит свое отражение в языке и речи корейцев, поскольку именно язык, речь являются основным и главнейшим средством общения и взаимодействия людей. Так, в корейском языке существует такая грамматическая категория, как категория вежливости. В основе выделения этой категории лежит понятие о том, что в речи осуществляется противопоставление лица говорящего, лица слушающего, и лица неприсутствующего при разговоре, но упоминаемого в речи. Говорящий при определенных условиях оформляет свою речь по- разному, в зависимости от того, к кому она направлена и о ком идет речь. В корейском языке выделяются субъектная, объектная и относительная категории вежливости, каждая из которых имеет свое значение и способы выражения.
Субъектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося субъектом высказывания; объектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося объектом в предложении, относительная категория вежливости – это возвышение собеседника. Способами выражения форм категории вежливости являются морфологический (синтетический и аналитический) и лексический. К морфологическим средствам образования форм категории вежливости относятся вежливые эквиваленты частиц именительного и дательного падежа –께서 и -께, вежливый суффикс –님, прибавляющийся к существительному, обозначающему уважаемое лицо, аффикс вежливости глагола –(으)시, вежливые окончания заключительной формы сказуемого –습니다, -ㅂ니다, -ㅂ니까, -ㅂ시다, -십시오, -요 и так далее, а также вспомогательный глагол 주다/드리다, прибавляющийся к деепричастию предшествования основного глагола для образования категории направленности действия.
К лексическим средствам образования относятся специальные почтительные, учтивые и скромные эквиваленты некоторых существительных, местоимений и глаголов, при этом вежливость к какому-либо лицу может выражаться не только его возвышением (почтительные и учтивые слова), но и принижением себя (скромные слова).Например: 계시다 – (있다), 잡수시다 – (먹다), 진지 – (밥), 연세 – (나이), 저 – (나), 상서 – (편지), 드리다 - (주다) и т. д.
Употребление в речи категории вежливости обусловливается отношениями между говорящим, слушающим и 3-м лицом (объектом или субъектом) как по вертикали (возраст, общественное или должностное положение, родственные связи), так и по горизонтали (близость личных отношений и тому подобное) . Помимо этого, существуют дополнительные условия, определяющие возможность или невозможность выражения вежливости.
Особый интерес представляет относительная категория вежливости, то есть возвышение собеседника. Здесь выражение вежливости находит отражение в окончаниях заключительной формы сказуемого. Существует 5 основных стилей вежливости – официальные: почтительный, нейтральный, низкий; неофициальный: почтительный фамильярный. Социальный аспект не может быть оставлен без внимания, поскольку он предопределяет, какой именно стиль вежливости нужно применить в разговоре с тем или иным лицом. В относительной категории вежливости почтение к собеседнику может выражаться путем обращения к нему, причем здесь не употребляется местоимение «вы», а собеседник конкретно называется в соответстви с его семейным, должностным, служебным положением. Примечательно, что члены семьи, родственники не называются по имени, если они старше говорящего. Также по имени не называются женщины. По имени разрешается называть только своих детей, младших братьев и сестер. Не только в кругу семьи, но и за его пределами по имени называются только младшие по возрасту или низшие по положению. Даже близких друзей, которые ненамного старше, называют старшими братьями и сестрами.
Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и узбекским языком)
Таким образом, категория вежливости в корейском языке является его специфической чертой и отражает социальный аспект в речи. Рассматривая другие языки на предмет наличия подобной категории, мы основывались на противопоставлении участников речевого акта и лиц, неучавствующих в нем. При этом было обнаружено, что подобная категория существует в японском языке, где так же как и в корейском, грамматическое и лексическое выражение 1-го лица (говорящего) противопоставляется грамматическому и лексическому выражению 2-го (собеседник) и конкретного 3-го лица. Здесь также существует категория направленности действия, подразумевающая направленность действия от высшего к низшему и наоборот.
В большинстве других языков мира подобная категория отсутствует, и противопоставление участников речевого акта и конкретного 3-го лица выражается в категории лица глагола (русский, узбекский, арабский, современные индийские языки), либо вообще не находит отражения в речи (африканский язык хауса, китайский).
Являясь жителями Узбекистана, где наряду с государствнным узбекским языком широко используется русский язык для межнационального общения, попытаемся сравнить отражение в языке и речи социального аспекта в корейском, русском и узбекском языках. Как уже было сказано выше, в русском, и особенно в узбекском языках отношение участников речевого акта и конкретного 3- го лица находит достаточно яркое и четкое отражение в категории лица глагола. В узбекском языке категория лица глагола настолько самодостаточна, что употребление личных местоимений в некоторых случаях оказывается избыточным. Что же касается непосредственно вежливости, то она не имеет грамматического и лексического выражения ни в русском, ни в узбекском языках. Здесь можно говорить лишь об использовании 2-го лица множественного лица вместо 2-го лица единственного числа для выражения уважения по отношению к собеседнику. В русском и узбекском языке при обращении к собеседнику свободно используются местоимения второго лица. В русском языке собеседник называется в большинстве случаев по имени, что является проявлением невежливости в корейском языке. В узбекском же языке использование имен по отношению к собеседнику возможно, но ограничено в некоторых случаях. Как и в корейском языке, члены семьи называются не по имени, а по родственным связям, а друзья, старшие по возрасту также называются старшими братьями и сестрами (ака, опа).
Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами ( в частности с европейской ) ввиду своеобразия корейской культуры общения.
Такое различие культуры общения, находящее отражение в языке и речи, не может не повлиять на пребывание корейцев в Узбекистане и наших соотечественников в Южной Корее. В настоящий момент в Южной Корее находятся на учебе или по работе более 4 тысяч граждан Узбекистана, и в Узбекистане пребывают немало граждан Южной Кореи. Как же происходит взаимодействие культур? Узбекистанец, пусть даже кореец по национальности, приехав в Корею попадает в мир совершенно чуждых ему обычаев, традиций, норм поведения.
Корпус кооперации обучения иностранцев, функционирующий в рамках Корейской федерации малого бизнеса проводит трехдневный интенсивный курс лекций о том, что можно и что нельзя делать в Корее для приехавших обучаться по программе технического обучения в промышленности. Одно из направлений 3-х дневного курса лекций – это обучение культуре общения, принятой в Корее, правила которой достаточно сложны для непосвященного человека. Мало знать и уметь употреблять слова приветствия, нужно делать поклон под углом, соответствующем статусу, возрасту собеседника, давать и принимать что-либо от других лиц нужно двумя руками, за столом нельзя начинать есть, пока к еде не приступит старший и т. п. Немало трудностей представляет и овладение категорией вежливости корейского языка, поскольку знание вежливых суффиксов и окончаний недостаточно, необходимо знать и уметь учитывать ряд условий, при которых возможно и необходимо выразить вежливость и употребить тот или иной стиль вежливости. Человек , не соблюдающий подобные нормы поведения будет считаться лишенным манер и невежливым, и, соответственно, не будет принят принят в обществе. Неудивительно, что одной из проблем, по которым обучающиеся наиболее часто обращаются в консультационный центр, являются трудности, возникающие из-за различий в культуре, стиле жизни, обычаях Кореи. Точно также граждане Южной Кореи, находясь в Узбекистане, сталкиваются с чуждой им местной культурой общения, что влечет за собой различные казусы и недоразумения. Так, например, нам могут показаться назойливым неоднократные предложения выпить вина, часто обмениваясь рюмками. Корейцы же, которым в гостях не предложат вина, расценят это как грубость или скупость со стороны хозяина и могут даже выразить свое недовольство по поводу такого бестактного нарушения традиции.
Заключение Правила общественного поведения в Корее составляют основу уклада жизни корейцев, играют важнейшую роль в построении взаимоотношений людей. В условиях развивающегося экономического сотрудничества с Южной Кореей недоразумения, связанные с различием культур, могут сказаться отрицательно на дальнейших перспективах развития отношений. Поэтому наряду с обменом опытом и технологиями необходим интенсивный взаимообмен информации по вопросам культуры, что значительно улучшит взаимопонимание граждан обеих стран.
Список использованной литературы:
1. Корея. Цифры и факты. Сеул, 1993.
2. Корея.Справочник
.
3. Справочник обучающихся. Корейская федерация малого бизнеса.1996.
4. 권재일, `한국어 통사론`. 서울, 1992.
5. 서정수, `존대법의 연구 – 현행 대우법의 체계와 문제점`. 서울, 1984
Попова Надежда(c)