Автор Тема: Плохой перевод Чжоу И; связь Дао и культа предков.  (Прочитано 60960 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской

Hexagram 8
比   吉。原筮元永貞。旡咎。不寧方來。後夫凶。Противостояние Добро. Вначале погадаешь, сбудется изначально-навсегда. Нет беды.Нет спокойствия на границах. (Вслед) За этим - злой муж.
bi3 ji2 yuan2 shi4 yuan2 yong3 zhen1 wu2 jiu4 bu4 ning2 fang1 lai2 hou4 fu1 xiong1


- - 九五   顯比。王用三驅。失前禽。邑人不誡。吉。Противостояние вышестояшему. Ван использует загоншиков с трех сторон (чтобы) гнать птиц впереди себя. Горожане не предостерегают. Добро.
jiu3 wu3 xian3 bi3 wang2 yong4 san1 qu1 shi1 qian2 qin2 yi4 ren2 bu4 jie4 ji2


—- 九五   顯比。王用三驅。失前禽。邑人不誡。吉。
jiu3 wu3 xian3 bi3 wang2 yong4 san1 qu1 shi1 qian2 qin2 yi4 ren2 bu4 jie4 ji2


- - 六四   外比之。貞吉。Противостояние снаружи. К добру.
liu4 si4 wai4 bi3 zhi1 zhen1 ji2


- - 六三   比之匪人。Противостояние разбойнику.
liu4 san1 bi3 zhi1 fei3 ren2

- - 六二   比之自內。貞吉。Противостояние внутри своего(дома). К добру.
liu4 er4 bi3 zhi1 zi4 nei4 zhen1 ji2

- - 初六   有孚比之。旡咎。有孚盈缶。終來有它吉。Будь искренним в противостоянии. Беды не будет. Наполнись искренностью как кувшин из глины. За этим придет добро.
chu1 liu4 you3 fu2 bi3 zhi1 wu2 jiu4 you3 fu2 ying2 fou3 zhong1 lai2 you3 ta1/tuo1 ji2
壯士一去兮不复還

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
Тянь-ши уже несколько раз поминал, что переводит просто так, без цели и даже потехи ради. Поэтому стоит ли удивляться? Лучше радоваться.

Если честно, то мне кажется, что в подобных ветках, когда кто-то постит свои переводы, они должны проверять всеми участниками, и ошибки должны немедленно указываться.
Иначе, молчанием и ленью, переводящему оказывается медвежья услуга.

Теперь касательно конкретно это случая. В переводах Тяньши, насколько я вижу, практически неправильно все. То есть, поправьте меня, если я ошибаюсь, там правильно только то, где ошибиться пользуясь Ошаниным просто невозможно.

Заметьте, я уже не имею сил даже на иронию, да и она слишком уж много вреда нанесла нашему форуму, но мне не совсем понятно, как можно переводить потехи ради, но сделав заявления типа:

Цитировать
набрел на совершенно новый подход к ИЦ, до которого еше никто не додумался

Цитировать
Мне, как практику, интересно найти ее истинный смысл и понять метод архаического сознания ее творцов.


Цитировать
Приходится же переводить самому потому что, как я покажу ниже, как  древние комментарии, так и современные толкователи трактуют ее превратно.

Поймите меня правильно, мне просто обидно, что такие громкие заявления делаются на пустом месте. И что никто ничего не говорит и не возражает. И даже не смеется. Это просто компрометирует все востоковедение. Ведь появляется человек, который говорит, что «все» были не правы, «все» недодумались, «все» превратны.

И еще, господин Тянь-ши – выше методика «перевода/терзания» и-цзина, о которой вы пока еще нам не рассказали, но которая, похоже, основывается на чтении английских текстов и огульном использовании Ошанинского словаря, просто В КОРНЕ НЕВЕРНА.
Ну неужели вы этого не видите?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
И еще, господин Тянь-ши – выше методика «перевода/терзания» и-цзина, о которой вы пока еще нам не рассказали, но которая, похоже, основывается на чтении английских текстов и огульном использовании Ошанинского словаря, просто В КОРНЕ НЕВЕРНА.
Ну неужели вы этого не видите?

Тяньши, вы правда- только с Ошанинским словарем работаете?
 :( :( :( :( :( :(
Так нельзя.
不怕困难不怕死

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Уважаемый Тяньши, осмелюсь спросить, знакомы ли вы с разными прогнозными техниками традиционного китая, такими как Лю-яо, Ци-мэнь, Тай-и, а также с примерами толкования полученных знаков на китайском языке, то есть, знаете ли Вы,  каким образом сведующие люди пользовалис ьи  пользуются имеющимися текстами? Получают определённый уровень и потом его толкуют в практической плоскости. Заниматесь ли Вы сами подобной практикой, и если да, то не могли бы Вы привести примеры?
Если возможно, то приведите мне реальные прогнозные примеры, которые правильнее работают на основании Ваших прекрасных толкований, ибо я уверен, Вы имеете все основания переводить и толковать так, как Вы переводите и толкуете.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Если честно, то мне кажется, что в подобных ветках, когда кто-то постит свои переводы, они должны проверять всеми участниками, и ошибки должны немедленно указываться.
Иначе, молчанием и ленью, переводящему оказывается медвежья услуга.

Хай, хай, то есть да да. Только тут есть один компетентный в И-цзине человек - уважаемый Лиэр. На фоне его знаний любой наш перевод будет мягко говоря, натянутым. Хотя обсуждать перводы с ним было бы очень интересно. 

Наиболее интересны и продуктивным был бы перевод и разбор перевода по одной гексаграмме.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Вы уж простите Вечного Жида за пилюлю скепсиса, но

Если честно, то мне кажется, что в подобных ветках, когда кто-то постит свои переводы, они должны проверять всеми участниками, и ошибки должны немедленно указываться.
Мне не совсем понятно, как можно переводить потехи ради, но сделав заявления типа:…
Ну неужели вы этого не видите?
Все видят, все знают. Но что обсуждать, когда даже и обсуждать то нечего. Теперь всяк, кому не лень создает великие трактовки «И» и «Дао». Чем бы дитя не тешилось… К этому иначе относиться нельзя, поэтому даже править смешно. Нет того, чего можно было бы исправить. И-цзинистика – многоаспектная, древняя наука (именно наука).  Спорить со всеми «прозревшими»? Жизни не хватит.

Наиболее интересны и продуктивным был бы перевод и разбор перевода по одной гексаграмме.

Не-а. Это, простите, профессиональная работа. Если в отношении одной лишь канонической фразы собрать все то, что известно ЛиЕру вместе с тем, что известно Вашему покорному слуге, то все это вместе будет лишь сгоревшим волоском умчавшейся лошади всего того, что реально за ней стоит.

Вот забавный пример:
龍戰于野,其血玄黃
Лично мне известно, что это метафорическое преображение шанских жертвоприношений, в которых использовались быки цвета неба и цвета земли, при этом, вероятно испрошалось единение Неба и Земли в поддержку действий вана. (это так, интересная информация для присутствующих. Конкретно откуда? - Из цзя-гу-вэнь. Это была тема доклада Вашего Порорного слуги в 考古所 в Пекине). Да, это вероятно эти шанские ритуалы стали праобразами ханьских жертвоприношений 郊, что обычно переводится как "жертвоприношения в предместье" 古代交和郊是同一個字, 而郊即是郊外,或謂于野.  Жертвы 郊 надлежало проводить в зимнее солнцестояние, затем это перенеслось на первый месяц (см. Ши цзи, Хань шу и далее по списку, из англоязычного - Д.Бодде). Смысл их испрошение священного единения Неба и Земли для обеспечения грядущего года. Время жертвоприношения двухцветных быков определить не возможно. Но связь крови этих жертв с кровью драконьей битвы прослеживается четко.

А теперь вопрос к присутствующим. Чтобы вскрыть подобные основания для каждой фразы, сколько надо поработать? Никто не подскажет? Не придумать "ногу предка", а реально нарыть по крохам. И точно ли будет результат от долгого рытья? Если честно, никакой гарантии.

Поэтому лично я, простите, не решусь комментировать ни «И», ни переводы.
А Тянь-ши хорошо – потому, что он вообще ничего не знает, вот и может ляпать, что угодно. Пусть себе. Канон от этого не испортится. Нормальные же люди вообще не будут смотреть переводы, а для прочих эдакий оккультный всегда приятнее подробно продуманного и аргументированного
Так что ирония тут, на мой взгляд, адекватнее возмущения. Чем бы не тешилось.

А ЛиЭру – персональный Привет, всегда приятно встретиться за виртуальной рюмочкой реального чая  :D
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2006 16:22:35 от Привет »
終然永思

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
мне просто обидно, что такие громкие заявления делаются на пустом месте. И что никто ничего не говорит и не возражает. И даже не смеется. Это просто компрометирует все востоковедение. Ведь появляется человек, который говорит, что «все» были не правы, «все» недодумались, «все» превратны.

И еще, господин Тянь-ши – выше методика «перевода/терзания» и-цзина, о которой вы пока еще нам не рассказали, но которая, похоже, основывается на чтении английских текстов и огульном использовании Ошанинского словаря, просто В КОРНЕ НЕВЕРНА.
Ну неужели вы этого не видите?

Г-н Папа,

Вижу. Вижу что неверна. Так же вижу что вы не хотите меня понять. Да, с вашей точки зрения методика неверна. Понимаю вас, но дело в том, что для моих личных целей она годится вполне.

Я так же понимаю ваше возмушение качеством перевода. Если желаете, я наберу слова "плохой перевод" в заголовке темы буквами покрупнее, или поменяю их на "Тупейший перевод хуже которого быть не может, из дурацких побуждений сляпанный невежественным подлецом и мерзавцем Тяньши". ;D

Или же, если вы считаете что мои взгляды это пошечина всему востоковедению (включая, надо полагать гебраистов ;D) сотрите эту ветку а меня забаньте. Меня это нисколько не обидит, я лишь усмехнусь.

А пока что взглянем на положительные стороны вопроса:

- за неделю сушествования ветки я получил целых 3 совета по сушеству ЧИ (2 от вас, один от Привета), за кои очень и очень благодарен.

- В пятницу я уезжаю на родину предков и мы все  отдохнем две недели от меня.

- Осталось всего-то 58 гексаграмм, скоро этот кошмар закончится. ;D

壯士一去兮不复還

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Вижу. Вижу что неверна. Так же вижу что вы не хотите меня понять. Да, с вашей точки зрения методика неверна. Понимаю вас, но дело в том, что для моих личных целей она годится вполне.

При всех недостатках ваших переводов(точнее отсутствии достоинств) ,следует отметить,что характер у вас отменный (зато человек хороший)  ;D

Ну уж только очень вы упрямы.Интересно,о каких таких "личных целях" вы говорите?

פסח שמח,насколько я понимаю? :)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
.Интересно,о каких таких "личных целях" вы говорите?

פסח שמח,насколько я понимаю?

Г-н Чу

В вашей последней строчке у меня отобразились кракозябры к сожалению.Личные цели таковы: 1.я занимаюсь внутренней алхимией , 2. люблю читать китайскую классику 3. интересуюсь психологией архаического сознания. 1 и 3, кстати тесно связаны. Стало быть надо самому разобраться в ИЦ поскольку алхимия часто описывается в терминах багуа; и надо выучить венян чтобы читать классику в оригинале; и интересно реконструировать ИЦ так как он понимался его создателями. Поскольку учить что либо надо с самого начала начал с ИЦ.

Овладение же китайским языком как таковым, те грамматика, писать говорит понимать устную речь для меня весьма второстепенно.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
господин Тяньши, но тогда как же ваши слова о
Цитировать
1. набрел на совершенно новый подход к ИЦ, до которого еше никто не додумался
2. Приходится же переводить самому потому что, как я покажу ниже, как  древние комментарии, так и современные толкователи трактуют ее превратно.
я просто, хотел бы понять, почему вы так сказали? мне действительно интересно.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Благодарю за интерес почтенный Папа,

Отвечу сначала на первый ваш вопрос и подожду вашего ответного мнения.

Мой подход к ИЦ, который я считаю совершенно новым основан на анализе его древнейшего пласта исходя из предполагаемых палеоантропологических реалий того времени.

Для этого я предлагаю 4 гипотезы:

1.текст создан до образования централизованных государств и служит пособием для принятия решений в кризисных ситуациях вождем племени или небольшого государства.
2. Каждая гексаграмма это целостный сценарий буквальных кризисных ситуаций в жизни племени и вождя: затяжная зима, засуха, война, враждебное противостояние, внутриклановая распря итд.
3. Гексаграммы не выбирались случайно а брались согласно их названиям и тексту в соответствии с ситуацией, и лишь затем уже гадались на позицию и линию.
4. Текст перешел от класса местных вождей-шаманов к классу протоконфуцианцев которые трактовали его с позиций отличных от позиций его создателей, в частности замалчивая упоминания о "непристойных культах".

Отвлекаясь от "правильности" или "неправильности" моих гипотез можете ли вы любезно указать работы в которых они вам встречались ранее, по отдельности или вместе? Если можете, то я разумеется был неправ говоря о "совершенной новизне" оных.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2006 09:07:26 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Уважаемый Тяньши, осмелюсь спросить, знакомы ли вы с разными прогнозными техниками традиционного китая, такими как Лю-яо, Ци-мэнь, Тай-и, а также с примерами толкования полученных знаков на китайском языке, то есть, знаете ли Вы,  каким образом сведующие люди пользовалис ьи  пользуются имеющимися текстами? Получают определённый уровень и потом его толкуют в практической плоскости. Заниматесь ли Вы сами подобной практикой, и если да, то не могли бы Вы привести примеры?
Если возможно, то приведите мне реальные прогнозные примеры, которые правильнее работают на основании Ваших прекрасных толкований, ибо я уверен, Вы имеете все основания переводить и толковать так, как Вы переводите и толкуете.

Спасибо на добром слове г-н Лиер.

К сожалению, ответ - отрицательный: в вышеперечисленных гадательных системах я (как и в китайском языке) ничего не смыслю; сам прогнозированием не занимаюсь.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Тяньши, вы правда- только с Ошанинским словарем работаете?
 :( :( :( :( :( :(
Так нельзя.

Да генералиссимус в основном с ним родным и еше с zhongwen.com. Есть еше конечно Вигер и Ся Чжуньи но ими почти не пользуюсь. Стоит Clavis Sinica но все не соберусь ее запустить. Кто бы подсказал где купить приличный электронный словарь?

А насчет "нельзя" этот бродячий монах скажет так: верно - нельзя, но если приходится, то можно. :D
壯士一去兮不复還

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
1.текст создан до образования централизованных государств и служит пособием для принятия решений в кризисных ситуациях вождем племени или небольшого государства.
Не совсем так, но близко к тому. Элементарно исторически доказуемо шанское происхождение (гексаграммы на панцирях), а так же и то, что от Шан до формирования канона произошло много изменений (шанские гексаграммы отличаются от канонических). Время сложения канона в виде письменного текста не ясно. Точно, что это произошло ПОСЛЕ разложения шаманской теократии, при которой шаманское знание тайно и не подлежит никакой письменной фиксации. Шан - не племенные вожди, а высокая культура, хотя изначально с шаманом во главе, потом шаман становится правой рукой вана, но уже напрямую не правит. Пункты 2-3 - слабые, т.к. между истоками канона и его сложением - целая история с географией. Канон - многократно опосредованное шаманское знание. Кстати, шаманы вообще то древние ученые-естественники, так что не надо это просто мистикой называть.

3. Текст перешел от класса местных вождей-шаманов к классу протоконфуцианцев которые трактовали его с позиций отличных от позиций его создателей, в частности замалчивая упоминания о "непристойных культах".

Отвлекаясь от "правильности" или "неправильности" моих гипотез можете ли вы любезно указать работы в которых они вам встречались ранее, по отдельности или вместе? Если можете, то я разумеется был неправ говоря о "совершенной новизне" оных.".
Однако, это изобретение велосипеда. Таких работ БЕСКОНЕЧНОЕ множество, даже, если не ошибаюсь, на русском что-то подобное Спирин выдавал, а конкретно он связывал "И" с трещинами-чжао гадательных костей. Но это все Спиринские фантазии, не увлекайтесь, а то это плохо кончается для здоровья головы. Нормальных доказательных работ о шанских гуа и пр. достаточно много, как на китайском, так и на английском.

В связи с этим, рекомендую Вам из толкователя переквалифицироваться в читателя.  :)
終然永思

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
В связи с этим, рекомендую Вам из толкователя переквалифицироваться в читателя.  :)


Благодарю вас г-жа Привет. Как говорится - "я давно уже молюсь".
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Hexagram 11
泰   小往大來。吉亨。 Согласие-переселение Малые идут за Великим. Удача-процветание.
tai4 xiao3 wang3 da4 lai2 ji2 heng1

- - 上六   城復于隍。勿用師。自邑告命。貞吝。Городские стены окружены рвом. Не используй армию (для штурма). Город сам попросит подданства. Нужна бережливость.
shang4 liu4 cheng2 fu4 yu2 huang2 wu4 yong4 shi1 zi4 yi4 gao4 ming4 zhen1 lin4


- - 六五   帝乙歸妹。以祉元吉。Ди-и выдает замуж младшую сестру. Знаменования к изначальной удаче.
liu4 wu3 di4 yi3 gui1 mei4 yi3 zhi3 yuan2 ji2

- - 六四   翩翩。不富以其鄰。不戒以孚。Быстрое (нападение). Небогатая деревня. Не (выставили)стражу (само)уверенно.
liu4 si4 pian1 pian1 bu4 fu4 yi3 qi2 lin2 bu4 jie4 yi3 fu2

—- 九三   旡平不陂。旡往不復。艱貞旡咎。勿恤其孚。于食有福。Не равнина, не ров. Не уходит, не возврашается. Трудность - не будет беды. Не тревожься, будь уверенным. (Найти) пищу - (к) счастью.
jiu3 san1 wu2 ping2 bu4 po1 wu2 wang3 bu4 fu4 jian1 zhen1 wu2 jiu4 wu4 xu4 qi2 fu2 yu2 shi2 you3 fu2


—- 九二   包荒。用馮河。不遐遺。朋亡。得尚于中行。Пакуют (травы готовясь к) голоду (в походе). Верхом (переходят) реку. Не оставляют отставших и погибших соплеменников. Останавливаясь на стоянку держатся вместе.
jiu3 er4 bao1 huang1 yong4 ping2 he2 bu4 xia2 yi2 peng2 wang2 de2 shang4 yu2 zhong1 xing2

—- 初九   拔茅茹。以其彙。征吉。Выдергивают сьедобные травы. Собирают их. Поход (к) удаче.
chu1 jiu3 ba2 mao2 ru2 yi3 qi2 hui4 zheng1 ji2
壯士一去兮不复還

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
получив ответ от Привета, у нас  остается только один вопрос
Цитировать
Приходится же переводить самому потому что, как я покажу ниже, как  древние комментарии, так и современные толкователи трактуют ее превратно.
откуда же подобное убеждение?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Г-н Чу

В вашей последней строчке у меня отобразились кракозябры к сожалению.Личные цели таковы: 1.я занимаюсь внутренней алхимией , 2. люблю читать китайскую классику 3. интересуюсь психологией архаического сознания. 1 и 3, кстати тесно связаны. Стало быть надо самому разобраться в ИЦ поскольку алхимия часто описывается в терминах багуа; и надо выучить венян чтобы читать классику в оригинале; и интересно реконструировать ИЦ так как он понимался его создателями. Поскольку учить что либо надо с самого начала начал с ИЦ.

Овладение же китайским языком как таковым, те грамматика, писать говорит понимать устную речь для меня весьма второстепенно.


На кракозябры не обращайте внимание.

По поводу же всего остального...

Насчёт связи внутренней алхимии и архаического сознания-у меня большие сомнения.

内丹-явление достаточно позднее и представляет из себя продукт очень изощренного сознания.

Иметь некоторые представления об  ицзинистике при чтении книжек по 内丹 необходимо,но для этого совершенно необязательно самому придумывать перевод И-цзина.Никуда это не приведёт.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Говоря серьёзно, должен признать, что мне нравится перевод, который предлагает уважаемый Тянь-ши. Видно, что действительно у него есть основания, не просто интуитивные движения, видеть происходящее так, как он это видит. Хотя он не выдерживает системной критики, и на мой взгляд, в нём недостаточно связи с реальной практикой бытования книги в китайской культуре как аналитического инструмента и пособия по развитию ума, тем не менее он вполне заслуживает...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
мда... если я не ошибаюсь, то это даже не перевод, а просто игры с Ошанинским словарем. я не понимаю, как такое можно поощрять. эта "трактовка" ни к и-цзиню, ни к китайскому языку отношения не имеет. с тем же успехом можно взять сегодняшний номер http://www.people.com.cn/ и "переводить" статью, начиная с заголовка:

胡锦 涛连 战将 再 会面
варвары в парче, волны одна за одной, генерал, два раза, уметь муку (толочь)

вот вам и прогноз... вот и толкование....
я правда не понимаю, какое это отношение имеет к китайскому языку...
простите.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
胡锦 涛连 战将 再 会面
варвары в парче, волны одна за одной, генерал, два раза, уметь муку (толочь)

 ;D Видел бы это 老胡  ;D

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
получив ответ от Привета, у нас  остается только один вопрос
Цитировать
Приходится же переводить самому потому что, как я покажу ниже, как  древние комментарии, так и современные толкователи трактуют ее превратно.
откуда же подобное убеждение?

Буду рад ответить и на второй вопрос, заметив однако что ни вы ни Привет ссылки на труды моих предшественников не привели, ограничившись указанием что бесчисленны они аки звезды на небе. И бог с ним.

А сейчас, попрошу провести вас мысленный эксперимент:

обитателю холодных стран где холодильников нет по причине их ненужности, попала в руки инструкция по эксплуатации холодильников.

Желая понять оную рассуждает он так: поскольку я их не видел, никаких холодильников конечно не бывает,  стало быть толковать данный текст надо метафорически - "установить холодильник на кухне" означает "преисполнится решимости", а "отрегулировать термостат" означает "быть стойким в трудностях".

Не сочтете ли вы такое истолкование превратным? А сочтя, не задумаетесь ли вы, что превратно истолковывать дракона метафорически в тексте, написанном людьми для которых дракон был такой же реальностью как для нас холодильник?
壯士一去兮不复還

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
для которых дракон был такой же реальностью как для нас холодильник?
И эта тема уже обсосана, причем на русском языке наиболее талантливым образом. Уже написан Вертер, хотя немало и не написанного.
А насчет готовых ссылок. Дорогие товариши, поиск соответствующей литературы - это половина всего дела, притом большая. Не понятно, почему ее должен делать кто-то и за кого-то. Люди конечно помогают, дают зацепки, но только тогда, когда человек уже встал на путь поиска и вечного ученичества, когда хоть на волосок вошел в тему, хотя бы в вопрос по теме. Когда, как минимум он сам может формулировать нужные ему зацепки. Но вряд ли тогда, когда он провозглашает себя первооткрывателем велосипеда и судит сразу и обо всем  ;).
Но тогда он идет на форум даже не с фопросом, а что же почитать, а с вопросом где специалист, которому адекватно задавать подобные вопросы. А то на форуме насоветуют, не так ли ;)
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2006 02:47:17 от Привет »
終然永思

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
****************Но тогда он идет на форум даже не с фопросом, а что же почитать, а с вопросом где специалист, которому адекватно задавать подобные вопросы. А то на форуме насоветуют, не так ли.***************************

Разумеется г-жа Привет, правда мне повезло. Я уже знаю кому надо задавать вопросы. Вам их надо задавать.

Давно уже наболел у меня один, которому ответа не нахожу:

Которые из архаических текстов самые старые? Не перечислите ли 5-6 в хронологическом порядке, может быть даже с указанием времени создания самого старого компонента каждого такого текста?

Заранее весьма благодaрен.
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2006 06:51:14 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
совершенно необязательно самому придумывать перевод И-цзина.Никуда это не приведёт.


Да Чу лаоши у меня и у самого плохие предчуствия, ноет ретивое.

А пока не поможете ли? Я не понимаю этой фразы: 帝乙歸妹。Ди-и выдает замуж младшую сестру. Встречался ли вам подобный оборот где либо в переносном значении? Может ли знак И иметь значение "утрата"?
壯士一去兮不复還