Автор Тема: Кто занимается или интересуется Хун Цзы-чэном (Вкус корней)  (Прочитано 20281 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Кто-нибудь занимается изучением или просто чтением на вэньяне прекрасной книги Хун Цзы-чэна "Вкус корней"? 菜根譚?

Если да, то предлагаю пообсуждать первод и значения некоторых его высказываний.

Во-первых, это крайне удобно, поскольку пассажи всегда небольшие по длине, во-вторых, можно организовать вполне содержательное обсудение именно благодаря малому формату выражений.

Ну так как?

Один из вариантов текста в формате pdf достпен тут
« Последнее редактирование: 07 Марта 2006 10:30:57 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Вот некторый калиграфические зарисовки к известным пассажам из Вкуса корней.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Ну так как?

Один из вариантов текста в формате pdf достпен тут

я за но предупреждаю я заранее ни с чем не согласен  ;D
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
я за но предупреждаю я заранее ни с чем не согласен  ;D

Как приятно встретить единомышленника :-)
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
http://www.chinapage.org/cgt1.html

菜根譚    明    洪應明

А почему в заглавии мин в середине? Это династия?
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
菜根譚    明    洪應明

А почему в заглавии мин в середине? Это династия?

Ага. Хун Цзычэн жил примерно в 1573-1619 годах.
« Последнее редактирование: 09 Марта 2006 10:13:31 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
屬禪

Эти два знака не нашел :-[
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
屬禪

Эти два знака не нашел :-[

Сложновато их будет найти.

Тут надо искать, если я не ошибаюсь: 雖屬禪宗

禪宗 - читам про Чань ТУТ

雖屬 - а это сочетание, скорее всего передается на русский как: "в том числе". 

Данный отрывок из четырех знаков, перводится как "был последователем Чань".

Поскольку словаря под рукой нет, точнее пока сказать не могу.
« Последнее редактирование: 10 Марта 2006 09:41:10 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Спасибо огромное. А это как вам?



余過古剎,於殘經敗紙中拾得《菜根譚》一錄。翻視之,雖屬禪宗,然於 身心性命之學,實有隱隱相發明者。





Будучи в старом буддийском храме, обрывочные записи на клочках бумаги сложил в "Беседы о вкусе корней" в одном томике. Допытываясь, хоть и был последователем Чань, постигал самостное тело-сердце, жизнь-судьбу. В вешах имеюшиеся тайные тайны выявлял, выпуская на свет.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Спасибо огромное. А это как вам?

Будучи в старом буддийском храме, обрывочные записи на клочках бумаги сложил в "Беседы о вкусе корней" в одном томике. Допытываясь, хоть и был последователем Чань, постигал самостное тело-сердце, жизнь-судьбу. В вешах имеюшиеся тайные тайны выявлял, выпуская на свет.


Честно?

Нифига не понял. (В том плане, что я вижу первый синтез перевода, но это еще не перевод, как мне кажется)
« Последнее редактирование: 10 Марта 2006 10:36:30 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Честно?

Нифига не понял.


И это хорошо что  не понял (я и сам не понял).  ;D А ваш вариант перевода?
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Я убогий переводчик с вэнь-яня, словарей у меня тоже нет, так что сразу не казните.

"Оказавшись как-то раз в одном старом буддийском храме, среди ветхих записей нашел я эту книгу - Вкус Корней. Пролистав ее, обнаружил, что книжка эта написана в духе Чань Буддизма, речь в ней идет о мирском и возвышенном, она проливает свет на извечные тайны".

P.S. Надо поразмыслить над значением 身心性命 в данном контектсе, поксольку это конфуцианский термин и конфуцианское направление. И вот почему: 身体的重要性与"践形"和"体知"。中国哲学没有身心二元的分剖。儒家重视身、形、体及其修养和训练,强调"修身""身教""身体力行""身心之学"和"体察""体味""体认""体会""体证""体验""体之"或"体知",表明用具体的经验在生活中实践,用整个的身心去思考,是成为真实的人的途径。从身(体)、心(知)、灵(觉)、神(明)四层次发展人格的身心性命之学,是把文化密码建立在生物密码基础上又彻底转化生物实质,使其具有丰富的文化内涵的人学。"体知"超越了西方认识论的结构,包含了脑力智能、心灵与身体,在宗教体验、美学欣赏、道德实践和理性认知中均起着重要的作用。
« Последнее редактирование: 10 Марта 2006 10:54:03 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Очень классно, восхишен. Я то думал ето слова автора а это оказывается - нашедшего. Запомним и пойдем дальше по тексту.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Очень классно, восхишен.


Спасибо :-), но, думаю, полно ошибок в моем переводе


Я то думал ето слова автора а это оказывается - нашедшего. Запомним и пойдем дальше по тексту.

Я тоже так сначала подумал, но потом прочитал весь первый абзац до конца, и последнее предложение сказало, что автор строк и автор Вкуса корней - разные люди.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Подумал и подкорректировал:


"Оказавшись как-то раз в одном старом буддийском храме, среди ветхих записей нашел я эту книгу - Вкус Корней. Сложив ее из разрозненных листов, обнаружил, что книжка эта написана в духе Чань Буддизма, речь же в ней идет о целосности, которую искали конфуцианцы, она проливает свет на извечные тайны".
« Последнее редактирование: 10 Марта 2006 12:11:46 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
это предисловие. кстати, если приводить его полностью, то сразу видно, что речь идет от третьего лица. в общем, как всегда в китайском языке - "контекст!"
перевод Тумана - велоколепен!
идем дальше?
亟攜歸,重加校讎,繕寫成帙。舊有序,文不雅馴,且於是書無關涉語,故芟之。著是書者為洪應明,究不知其為何許人也。
кто попробует свои силы?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Поспешно взяв, и вернувшись,сличил,добавил,выверил и сравнил;набело переписал добавил обложку.В старом имелось предисловие:слова были не изяшны, к томуже к тексту отношения не имело, поэтому вырезал его. Вот книгу написал Хун Янмин, а возможно люди о нем так и не узнали.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
究不知其為何許人也 - откуда он (洪應明) на самом деле, мне не известно.
何許人 - это именно "откуда, из какой местности", а не "что за человек".

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Большое спасибо за исправление г-н ПапаХуху. Надеюсь не оставите без внимания и последующие мои неуклюжие попытки.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской

乾隆五十九年二月二日,遂初堂主人識
Правление Начальный Расцвет (1736-1795), 59 г, вторая луна, второи день, Наставник Суй Чутан

(последний иерог не разобрал)
壯士一去兮不复還

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
последний иероглиф 識. в подобном контексте значит просто "записано".
В правление под девизом "Цяньлун"..бла-бла-бла, записано заведующим залом Суйчу (в запретном городе).

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Спасибо. Теперь сам текст:

О, да это же парная фраза?


修  省

欲做精金美玉的人品,定從烈火中 煆來;
思立掀天揭地的事功,須向薄冰上 履過。


Взрашивая размышление

Желая выявить "тонкое золото, прекрасную яшму" человеческого характера,
надо пылко трудиться;
намереваясь "превзойти небо, постичь землю" святых подвигов,
надо ступать как по тонкому льду.

壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской

Не жалей себя, желая выпестовать характер.
Помышля же о великих подвигах, будь осторожен.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской

一念錯,便覺百行皆非,防之當如渡海浮囊,勿容一針之罅漏;
萬善全,始得一生無愧。修之當如凌雲寶樹,須假眾木以撐持。



Учиться следует на каждам шагу без послабления, оберегая накопленное как надутый бурдюк на котором переплывают море, он не должен иметь дырочки даже с иголку;собрав 10,000 достоинств, добьешься того что всю жизнь невчем будет раскаиваться. Такое самосовершенствование подобно саженцу облачной драгоценности: саженцу нужна помошь подпорок.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Мм-да, второй параграф тоже ритмичен. Туман что это за знак? Я знал но забыл.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Мм-да, второй параграф тоже ритмичен. Туман что это за знак? Я знал но забыл.

А меня вообще спрашивать тольку нет. У меня тут словарей нет.

Думаю, что это - zhong - толпа народа.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Да точно Значит 須假眾木以撐持。лучше перевести как "следует пользоваться поддержкой людей как саженец поддерживается подпорками.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Прошу меня простить, что табаню эту дискуссию, просто в нэт я выхожу исключительно с работы, а на ней обрести нужное для перевода китайской классики настроение крайне тяжело.
тише едешь - дальше будешь :-)