Автор Тема: Обсуждение и переводы 論語  (Прочитано 44522 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #25 : 24 Апреля 2006 22:01:13 »

學而時習之 — по-моему: учиться и прикладывать изученное к делу...
   Молодец! Даже большинство китайцев  думают о 习 как о  повторении и почти во всех учебниках так написанно, но это не правильно. Конечно , вы правы. Это  习  не повторяние, а практика или работа.  :)
   Ведь во время  Конфуция не было ни экзамена , ни диплома  , поэтому  для каждого единственной целью является учёба и приложение изученного к делу. :D 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

yunzhongjun

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #26 : 28 Апреля 2006 15:28:25 »
说得很有意思.不过<<论语>>里面也有这么一句;
吾日三省吾身:为人谋而不忠乎? 与朋友交而不信乎?传不习乎?

这个"习"又做何讲呢?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #27 : 28 Апреля 2006 19:12:14 »
说得很有意思.不过<<论语>>里面也有这么一句;
吾日三省吾身:为人谋而不忠乎? 与朋友交而不信乎?传不习乎?

这个"习"又做何讲呢?
    你说呢?  :D
   
     学而时习之的  “学”  又是什么意思呢?———— “ 所谓学者,非记问诵说之谓,——-,所以学圣

人也 。既欲学圣人,自无作辍。”
    
     此  “学” 不是求知,而是修身,既然不是学习知识,也不用考试,那又复习什么呢?
   
     所以学而时习之的 “学” 不是今日学习学问之学,而是学习榜样之学 ,故习也不是今日复习

之习,而是实习和实践之习。
     
      读过王阳明的《传习录》吗? :D
     
    《传习录》又叫《知行录》。你说 “传不习乎” 的 “习” 是什么意思呢?
   
      依我之见,此句应为:“ 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交(言)而不信乎?传

(学生道)而不习乎?”
   
      谋而忠,言而信,道(学)而习。传可习(行)之道,你说这个 “习” 是什么意思呢? :D
     
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2006 19:20:08 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

yunzhongjun

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #28 : 29 Апреля 2006 18:53:50 »
不才未曾读过阳明先生寸言片语,先领略了仁兄教诲的蔚然大观. :)
习字的意思当然是仁者见仁,智者见智.学者学之,习者习之.以愚朽木之见,"传"'习"中的习,到是复习的意思居多.
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2006 18:55:28 от yunzhongjun »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #29 : 29 Апреля 2006 21:05:35 »
不才未曾读过阳明先生寸言片语,先领略了仁兄教诲的蔚然大观. :)
习字的意思当然是仁者见仁,智者见智.学者学之,习者习之.以愚朽木之见,"传"'习"中的习,到是复习的意思居多.
   教诲不敢当,只是探讨而已。 :D
   老兄若是中国人,当知此字事关重大。中国读书人坐而论道,志大才疏,眼高手低的毛病就源自近千年来对这个字的误读。庸医杀人,不能杀尽苍生; 庸师误人,足以误尽子弟。不可不慎,不可不辨。
   老兄若是俄国人,那佩服佩服,就请多多复习吧。 ;D
   
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

yunzhongjun

  • Гость
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #30 : 29 Апреля 2006 21:50:53 »
"学而时习之"中的习字,确实是你说的意思.我手上现成有一本杨伯峻的<<论语译注>>,他在1956年的时候就指出过习字意义的古今不同.
但是我以为""传习"中的习,应该有温习的意思.
只是我小小的见解.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #31 : 30 Апреля 2006 00:56:41 »
"学而时习之"中的习字,确实是你说的意思.我手上现成有一本杨伯峻的<<论语译注>>,他在1956年的时候就指出过习字意义的古今不同.
但是我以为""传习"中的习,应该有温习的意思.
只是我小小的见解.
   那可能是我错了。 ::)
   我再研究研究。  :D
   那《传习录》为什么又叫《知行录》呢? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #32 : 05 Мая 2006 01:31:38 »
辞源
商务印书馆
1998年 北京
下册
第2505页

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #33 : 05 Мая 2006 02:35:21 »
辞源
商务印书馆
1998年 北京
下册
第2505页
    别听他们的,都是些不求甚解,望文生义,人云亦云之辈。只知复习考试,专门误人子弟,

糟蹋中国文化。
     
     学而时习之:学是学做人(君子)之道;时是机会(时机),也不是经常或反复的意思;习是做。
 
     正确的译文应该是:学会做人做事的道理以便在适当的时候实行,难道不快乐吗。

     “温故而知新”的 “温”或者倒有几分复习和反复的意思,但也不是现在所谓的复习。

     中国人把老祖宗的东西都快丢光了,可怜可叹! :'(

     看看古人的注释就全明白了。 :)


       
     
« Последнее редактирование: 05 Мая 2006 02:37:11 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #34 : 05 Мая 2006 04:39:15 »
可这是“辞源”嘛,不听他们就听谁才对? ???

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Обсуждение и переводы 論語
« Ответ #35 : 05 Мая 2006 12:48:16 »
可这是“辞源”嘛,不听他们就听谁才对? ???
    《辞源》又怎样,能和《说文解字》,《康熙字典》比吗。
      听谁的都不对,你自己应该研究思考,学而不思则罔嘛。《论语》不是用来装门面,混文凭,混饭吃的。不然怎么能半部《论语》治天下呢。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.