Автор Тема: Абхидхармакоша на КЯ  (Прочитано 25879 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #25 : 31 Августа 2004 17:18:27 »
Это мое сугубо личное мнение о переводе книг буддузма на русский язык. Я только читал по-русски Алмазную сутру. Другие книги  буддизма на русском не читал. Не зная традиции русского перевода  , я, возможно что-то сказал не так.

pnkv

  • Гость
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #26 : 31 Августа 2004 17:41:15 »
Господа, у нас тут пошла достаточно оживленная и интересная дискуссия по поводу русских переводов санскритских и китайский буддийских терминов. Но хотелось бы привязать ее к разбору АДК. Тем более что, разграничения дхарм на 有漏 и 无漏 вводится уже в четвертой карике.

К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,

http://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; мне его разобрать хотя бы в рамках первого тома. Поэтому, может быть, вы пока  разобрали бы подстрочник второй карики. Первые две строчки я уже сделал, а вторые две довольно туманные.

Карика 2

淨慧隨行名對法
及能得此諸慧論
攝彼勝義依彼故
此立對法俱舍名


Литературный перевод:

Абхидхарма – это чистая мудрость
вместе с сопровождающими [ее дхармами].
Это также [всякая] мудрость и шастра,
способствующая обретению чистой мудрости.
Она называется «Энциклопедией Абхидхармы» потому,
что Абхидхарма входит в нее по своему внутреннему
смыслу и служит ее основой.


1
чистый, очищенный от скверны
(санскр. prajna праджня)мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира)
隨行 вместе с сопровождением
名對法 называется Абхидхармой.
2
а также
能得此 помогающие в этом
諸慧論 любая мудрость и шастры


Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #27 : 01 Сентября 2004 16:25:36 »

Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf


Эта ссылка почему-то не открывается .
Почитаете ее  на китуйском языке:
http://www.quantizhi.org/baoku/fojing/10-shijing/1558/1558-01.htm

pnkv

  • Гость
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #28 : 01 Сентября 2004 16:44:34 »

Эта ссылка почему-то не открывается .

Ее нужно не открывать, а скачивать чем-нибудь типа FlashGet.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #29 : 01 Сентября 2004 21:48:49 »


Тогда можно путать с понятиями 染,熏. Будет путаница ,когда будут на русский переводить, например, 大乘起信论.
 

В переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.

Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.
不怕困难不怕死

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #30 : 01 Сентября 2004 23:33:05 »

В переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.
Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.

Вот как...    :A),  и что же делать простым смертным? Хотя понимаю, Вы тут не причём.
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2004 23:56:28 от Look »
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #31 : 01 Сентября 2004 23:38:17 »

К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,
http://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
[/b]http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

да, качается небыстро.  :P Спасибо Олег.
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #32 : 02 Сентября 2004 00:08:12 »

Вот как...    :А),  и что же делать простым смертным?
Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ.    :?)

Цитировать
Хотя понимаю, Вы тут не причём.
Дьяволы бессмертны.   :P
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2004 00:10:20 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #33 : 02 Сентября 2004 00:25:37 »

Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ.    :?)
Дьяволы бессмертны.  :P

о да, Вы правы, это самый лучший путь  :)
но бессмертье красных дьяволов, не может облегчить путь  розовых смертных, хотя задуматься и вынуждает   :)  

Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #34 : 02 Сентября 2004 07:25:36 »
Цитировать
В переводе философских терминов всегда  легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить  соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.


Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?
Arbeit macht frei

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #35 : 02 Сентября 2004 14:47:48 »


Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?

что касается конкретно терминов буддизма- за перевод не с китайского, а с санскрита. Но, по- моему, все именно так и делают. Я просто пытался это собеседнику объяснить.


к примеру, здесь-

有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные

надоне пытаться не 有漏- 无漏 понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2004 14:52:25 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Абхидхармакоша на КЯ
« Ответ #36 : 02 Сентября 2004 15:33:53 »
Цитировать
надоне пытаться не ??- ?? понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.


Согласен. Кстати, в сети есть словарь буддийских терминов (китайско-английский). Не помню, правда, есть ли там санскритские аналоги. Я в таких случаях обычно использую свой "Пульгё саджон".
Arbeit macht frei