Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523482 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4975 : 23 Февраля 2018 20:15:49 »
"Если б я был султан, я б имел трёх жён, и тройной красотой был бы окружён". :)

沉約 (441 – 513)
《三婦艷》
大婦拂玉匣。中婦結羅帷。
小婦獨無事。對鏡畫蛾眉。
良人且安臥。夜長方自私。


Три прекрасные жены

Старшая жена сдувает
   Пыль с нефритова ларца,
Срендяя жена свивает
   Полог из тюльца,
Младшая жена подводит
   Бровушки у зеркальца,
Всю ночь в спальне о себе-любимом
   Мысли мужа-молодца!

Перевёл с китайского g1007  :)
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2018 20:32:25 от g1007 »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4976 : 02 Марта 2018 02:31:58 »
Странно требовать от человека, который занимается  п е р е в о д а м и  стихов, чтобы он вдобавок писал ещё и  с т и х и. 
   Вообще-то, это аксиома, что человек берущийся за поэтический перевод, должен в обязательном порядке уметь писать оригинальные поэтические тексты. Поэзия из одного языка и культуры в другой язык и культуру не телепортируется автоматически, её надо каждый раз создавать заново. И никакого другого способа это сделать нет, как только, умея писать стихи. Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.

Многих ли профессиональных переводчиков китайской поэзии Вы знаете, которые бы при этом были ещё и поэтами? Один только Михаил Басманов, если я не ошибаюсь. А из непрофессиональных – только Александр Гитович. Прямо скажем, не так уж много за сто лет перевода.
   Ну ещё Цветаева и Ахматова.
   Лично я был знаком только с двумя профессиональными переводчиками поэзии. Первый из которых профессор Нанькайского университета в Тяньцзине 谷羽 (советскую поэзию переводил на китайский), второй к сожалению уже покойный Маранцман Владимир Георгиевич - переводчик Данте и Петрарки. Оба писали прекрасные стихи.  Я уже даже не говорю об абсолютном поэтическом вкусе.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4977 : 02 Марта 2018 03:07:40 »
   Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.
   
Тонко подмечено.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4978 : 02 Марта 2018 12:55:46 »
   Вообще-то, это аксиома, что человек берущийся за поэтический перевод, должен в обязательном порядке уметь писать оригинальные поэтические тексты.
Эта "аксиома" является аксиомой только для Вас. Поскольку, достаточно мне назвать сейчас лишь несколько имён профессиональных китаистов, которые переводили китайскую поэзии, не будучи поэтами, чтобы доказать ложность Вашего, не требующего доказательств, утверждения. Итак, начнём. Акад. Василий Алексеев не был поэтом, но, например, в сборнике "Поэзия эпохи Тан", опубликованы его переводы. Юлиан Щуцкий тоже не был поэтом, однако, в 20-х годах прошлого века был издан сборник его переводов китайской поэзии. Лев Эйдлин, чьи переводы до сих пор являются непревзойдённым образцом для подражания, также не был поэтом. Проф. Сергей Торопцев тоже не является поэтом, однако переводит китайскую поэзию, и его переводы были опубликованы. То же самое можно сказать и о проф. Илье Смирнове, который переводит китайскую поэзию, не будучи поэтом. Проф. Артём Кобзев также не является поэтом, однако, переводил (а может, и сейчас переводит, просто не знаю) китайскую поэзию. То же можно сказать и о проф. Владимире Малявине. И это – только те имена, которые пришли мне на память прямо сейчас, когда я (воспользуюсь словами поэта) "утром встав, надев трусы", заглянул в рубрику. Повторяю: среди профессиональных переводчиков китайской поэзии, за сто лет такого перевода, поэтом был только один Михаил Басманов.
Цитировать
Поэзия из одного языка и культуры в другой язык и культуру не телепортируется автоматически, её надо каждый раз создавать заново. И никакого другого способа это сделать нет, как только, умея писать стихи.
Переводчики, имена которых я привёл выше, своими переводами, опровергают и это Ваше утверждение.
Цитировать
Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.
И это утверждение небесспорно. Если Вы берёте для перевода поэтический текст, подобный этому

То березка, то рябина,
Куст ракиты над рекой,
Край родной на век любимый,
Где найдешь еще такой.


(Замечу в скобках, что именно таков и "поэтический текст" стихотворения Ли Бо "Думы тихой ночью"), то, будь Вы самим Александром Сергеевичем Пушкиным, "на выходе" у Вас не получится "поэтический текст", подобный, скажем, такому:

Октябрь уж наступил – уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад – дорога промерзает,
Журча еще бежит за мельницу ручей…


Цитировать
Ну ещё Цветаева и Ахматова.
Я говорю о профессиональных китаистах, а не о тех, кто переводит с чужого подстрочника. А то, что Марина Цветаева переводила китайскую поэзию явилось для меня полнейшей неожиданностью. Не могли бы процитировать хотя бы один её перевод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4979 : 02 Марта 2018 12:57:57 »
Кстати, Lao Li, зачем Вы втягиваете меня в эту бессмысленную, но чреватую для меня неприятностями, полемику? В чём состоит Ваша, если можно так выразиться, сверхзадача? В том, чтобы унизить меня? Так Вы уже унизили один раз. Вам показалось этого мало?
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4980 : 02 Марта 2018 14:28:46 »
А то, что Марина Цветаева переводила китайскую поэзию явилось для меня полнейшей неожиданностью. Не могли бы процитировать хотя бы один её перевод?
Да, уважаемый Лао Ли, мне тоже было бы интересно увидеть, я тоже не знал.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4981 : 02 Марта 2018 20:52:37 »
а мне интересно, какой по вашему мнению (всех и в особенности Lao Li) перевод из ниже приведенных - самый удачный (чувственный, проникновенный, космический, нужное подчеркнуть):
Л. Меньшиков
Возле постели - пол озаренный луной:
Кажется - это - иней лежит предо мной,
Взор поднимаю - ясную вижу луну;
Взор опускаю - край вспоминаю родной.

С. Торопцев
Пятно луны светло легло у ложа -
иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх - там ясная луна,
а вниз - и мнится край, где юность прожил.

Ю. Щуцкий
В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

А. Гитович
У самой моей постели - легла от луны дорожка,
А может быть, это иней?  Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю  - и родину вспоминаю.

(как по мне, все стихи достойные, и отнюдь не "то березка, то рябина")
и таки да, как здесь отличить поэта Гитовича от переводчиков Меньшикова или  Щуцкого?

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4982 : 02 Марта 2018 21:21:02 »
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4983 : 02 Марта 2018 21:22:40 »
Вспоминая родную сторону

Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
(Перевод Иосифа Бродского. "Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4984 : 02 Марта 2018 22:12:55 »
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
и вот это обычное и простое слово "дом" здесь, включающее в себя и родной край и  родину вообще, более того, жизнь, жизнь скитальца, оторванного от родины, оставленную где-то там, где "Сейчас такая же, наверное, луна" не есть ли это тот самый искомый космос, метафизика, выходящая за рамки "какой-то там (китайской ли, русской ли) поэзии", метафизика человеческой души? - это и есть, кмк, соль поэзии.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4985 : 02 Марта 2018 23:24:45 »
Yuese, голодному крайне сложно уловить разницу даже между "съедобно" и "вкусно". А Вы ему про "наслаждение"...
據梧

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4986 : 03 Марта 2018 02:45:39 »
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
и вот это обычное и простое слово "дом" здесь, включающее в себя и родной край и  родину вообще, более того, жизнь, жизнь скитальца, оторванного от родины, оставленную где-то там, где "Сейчас такая же, наверное, луна" не есть ли это тот самый искомый космос, метафизика, выходящая за рамки "какой-то там (китайской ли, русской ли) поэзии", метафизика человеческой души? - это и есть, кмк, соль поэзии.
   Перевод Бродского не видел никогда. Абсолютный шедевр!! В поэтическом смысле максимально близкий к оригиналу! cicero от меня лично гигантских размеров благодарность! Он мне обеспечил поэтический пир до завтрашнего утра  :D  Иду за напитками...

   P.S: Поэзия вещь вне всяких сомнений мистическая. Рациональным определениям неподвластна. Ведь просто всё как слеза младенца, ни одного же сложного слова нет. А в космос-то улетаешь.....
« Последнее редактирование: 03 Марта 2018 03:12:34 от Lao Li »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4987 : 03 Марта 2018 04:43:19 »
   Перевод Бродского не видел никогда. Абсолютный шедевр!!

А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4988 : 03 Марта 2018 04:47:38 »
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
Даже важно не это. На самом деле, все переводы Меньшикова, Торопцева и ко. - это переводы. В чем-то, это не русский язык.
Как не является русским языком ни один из моих переводов, например.
А вот то, что написал Бродский - это русский язык.
Причем, строго говоря - это не перевод.
По сути, Бродский может себе брать тут полное авторство. Ну, или в стиле "навеено таким-то".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4989 : 03 Марта 2018 12:12:42 »
Yuese, голодному крайне сложно уловить разницу даже между "съедобно" и "вкусно". А Вы ему про "наслаждение"...
Сытый голодного не разумеет, давно подмечено. Вопрос только к Вам: зачем же Вы, с завидным постоянством, заходите в рубрику, где предлагают то, что для Вас и "несъедобно", и"невкусно"? Ведь, когда Вы заходите в книжный магазин, перед Вами - книги тысяч наименований, но Вы же проходите  м и м о  тех, которые Вам неинтересны. Что мешает Вам  п р о х о д и т ь  м и м о  э́той рубрики, если переводы в ней для Вас и "несъедобны", и "невкусны"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4990 : 03 Марта 2018 12:19:41 »
А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
Не согласен с Вами. Поскольку оценка перевода (любого) зависит от ответа на вопрос, который я здесь задавал неоднократно, но но всякий раз получал самые противоречивые ответы: каким должен быть перевод? Должен ли он отвечать "букве" оригинала или же он должен отвечать "духу" оригинала? Вот от того, как каждый отвечает для себя на этот вопрос, и зависит оценка.
Цитировать
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....
Несправедливость в том, что переводы переводчиков сравнивают с стихотворениями поэтов. Это всё равно, что выпустить на боксёрский ринг легковеса и тяжеловеса, а потом с восхищением говорить: тяжеловес выиграл у легковеса со счётом 252:12.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4991 : 03 Марта 2018 12:27:56 »
Причем, строго говоря - это не перевод. По сути, Бродский может себе брать тут полное авторство. Ну, или в стиле "навеено таким-то".
Вот видите! Вы сами противоречите тому, о чём говорили в своём предыдущем ответе! Стихотворение Бродского - это не́  п е р е в о д,  это
а в т о р с к о е  с о ч и н е н и е  по мотивам оригинала. И сравнивать это сочинение следует не с  п е р е в о д а м и,  а с такими же  с о ч и н е н и я м и,  написанными на схожие темы, но другими  п о э т а м и.  Вот тогда будет справедливо. Я та́к считаю. Но, повторяю, всё зависит от того, как каждый отвечает для себя на вопрос : "К а к и м  должен быть перевод"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4992 : 03 Марта 2018 14:00:41 »
А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....
Довольно интересно от Вас такое услышать. Обычно Вы вроде "поэзию вместо перевода" на дух не переносили, шаг влево, шаг вправо - и "иди лесом, чувак, это не перевод", и весь сказ, а тут вдруг "поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12"! "Метаморфозы", как сказал бы старик Бродский)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4993 : 03 Марта 2018 14:52:27 »
Помню, лет десять, а то и пятнадцать назад китаистка под ником "Привет" писала на форуме, что перевод наиболее важен для переводчика, что древнекитайский текст перевести адекватно в принципе невозможно, и ценность имеет лишь процесс постижения китайской культуры при переводе, но не сам перевод. Позиция радикальная, но, в контексте вашего несколько холиварного спора, наиболее адекватная, кмк.

Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения. Возможно, больше литературных шансов у стилизаций, вроде "Писем римскому другу", которые типа из Марциала (хотя от Марциала, толстенного тролля и чудовищного похабника, в них ничего нет), но, какими должны быть эти стилизации, можно только гадать... колокольчик фарфоровый в желтом Китае?

Все вышесказанное - ИМХО, само собой.
« Последнее редактирование: 03 Марта 2018 14:58:24 от Parker »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4994 : 03 Марта 2018 22:37:08 »
Цитировать
Довольно интересно от Вас такое услышать. Обычно Вы вроде "поэзию вместо перевода" на дух не переносили, шаг влево, шаг вправо - и "иди лесом, чувак, это не перевод", и весь сказ, а тут вдруг "поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12"!

Ну, я вижу все довольно логично. Постараюсь объяснить, равно как и ответить Владимиру.
Смотрите, в нашем отношении к поединку тяжеловеса с легковесом может быть два подхода:
1. Самое главное - победа. Если ты легковес - это твои проблемы.
2. Ой, это не справедливо, тяжеловес должен состязаться с тяжеловесом.

Так вот, мое мнение - №1. Главное, победа. Не можешь быть отличным поэтом? Ну, что, брат/сестра, тогда твои переводы - это всего лишь переводы, а не хорошие стихи.

А вот если говорить про переводы - то я кричу “иди лесом, чувак, это не перевод” когда это делают не отличные поэты, а плохие переводчики, прикрывая “ой, это я так вижу, ой, это у меня такой образ сложился” свое неумение просто правильно прочитать то, что написано на другом языке.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4995 : 03 Марта 2018 22:37:50 »
Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения.
Согласен.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4996 : 04 Марта 2018 02:40:26 »
оценка перевода (любого) зависит от ответа на вопрос, который я здесь задавал неоднократно

оценка перевода, кмк, зависит от критериев, которые являются важными для оценивающего.
так, например, на одном неслабом (судя по призовой сумме) конкурсе озвучили следующие критерии:
 Стилистическая грамотность перевода;
 разнообразие переводческих приемов;
 стиль и художественная насыщенность перевода, наличие
художественно-выразительных средств;
 отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих
ошибок.

на другом конкурсе несколько другие приоритеты:
1. Точность передачи содержания поэтического произведения.
2. Стилистическое соответствие перевода оригиналу.
3. Эмоциональная окраска стихотворения.
4. Рифма
 
у редакторов могут быть свои критерии, у читателей - свои.
для кого-то наиболее важным в оценке качества перевода является степень точности перевода, для другого - степень эмоционального воздействия, и т.д.

что касается принципов поэтического перевода, опять же зависит от школы.
Принципы поэтического перевода по М. Лозинскому:

- учитывать все элементы стихотворения во всей их сложной и живой связи,

-найти такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. (перевоплотиться в автора), воссоздав в переводе и форму. И содержание.

-при этом выразить свою индивидуальность

-перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4997 : 04 Марта 2018 02:50:46 »
1. Помню, лет десять, а то и пятнадцать назад китаистка под ником "Привет" писала на форуме, что перевод наиболее важен для переводчика, что древнекитайский текст перевести адекватно в принципе невозможно, и ценность имеет лишь процесс постижения китайской культуры при переводе, но не сам перевод. Позиция радикальная, но, в контексте вашего несколько холиварного спора, наиболее адекватная, кмк.

2. Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения. Возможно, больше литературных шансов у стилизаций, вроде "Писем римскому другу", которые типа из Марциала (хотя от Марциала, толстенного тролля и чудовищного похабника, в них ничего нет), но, какими должны быть эти стилизации, можно только гадать... колокольчик фарфоровый в желтом Китае?

1. процесс постижения, безусловно. но и, кроме того, - создание контекста в русском поэтическом поле, поскольку без контекста китайская поэзия, увы.

2. не факт, что не стать фактом.  ;)  думаю, были и будут прецеденты, когда общечеловеческое в обеих культурах вдруг совпадает.
- тот же перевод Бродского. или вот например:

Синь Ци-цзи перевод Л. Эйдлина

Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь,
Я, бывало, любил на башню взойти.
Я, бывало, любил на башню взойти
И стихи сочинить, в которых себе пел о выдуманных печалях…

Вот теперь, когда я познал до конца, что такое печалей горечь,
Рассказать бы о них, но о них молчу.
Рассказать бы о них, но о них молчу,
А про то говорю, как приятен день, до чего прекрасна осень!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4998 : 04 Марта 2018 19:52:50 »
Тоска по родине
       Ли Бо (701 - 762)
Когда дорожку у кровати рисует лунный свет,
Покажется на миг, что иней это - пола нет.
Поднимешь в грусти голову, посмотришь на луну,
Увидишь образ милый, далёкую страну.
Чуднова Ирина Викторовна

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4999 : 04 Марта 2018 23:49:46 »
ну, вы сами на такое напросились....

Над перилами лунный
 свет
На земле будто инея
 след
Вверх посмотрю
 на луну
Поникнyв, по дому
 взгрустну