Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 39749 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #50 : 02 Февраля 2011 14:25:02 »
Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело.

Это понятно. Я по-видимому не точно выразился.

Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7316
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #51 : 02 Февраля 2011 15:11:49 »
Они и сейчас им вполне пользуются ;) Канси интересен специалистам, они вполне в оригинальной версии разбираются.
Да но переведенным будет пользоваться намного удобней и быстрее. Так что его рано или поздно переведут, вот только кто и когда...
Цитировать
Возьми к примеру Ошанина, у кого он есть? Сейчас - у единиц, поскольку им пользуются только те, кто работает с вэньянем, остальным за глаза хватает Шанхайского.
Странно, вот у меня, например, он есть. И у всех, кого я знаю он есть. Вне зависимости от того, насколько работа связана с вэньянем.
Цитировать
Переводчик должен быть один, остальные - консультанты. В противном случае будет письмо родителям из Простоквашино. На форуме удобно советоваться, удобно получать критику на работу, но переводить всем форумом - это не дело.
Все так, но большие произведения одному переводчику осилить почти нереально, гораздо удобней делать их в команде. А в рамках форума организовать такое действительно практически невозможно.
Цитировать
Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.
Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен, насколько это реально.
Для небольших по объему произведений- реально, и примеры были раньше. Значительных размеров тексты так не осилить.
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #52 : 03 Февраля 2011 10:11:30 »
Это понятно. Я по-видимому не точно выразился.

Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.

Да.

Пока у нас получалось коллективно обсуждать возможные переводы для Altaica Militarica. Достаточно конструктивно, на мой взгляд.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #53 : 03 Февраля 2011 10:14:28 »
Да но переведенным будет пользоваться намного удобней и быстрее. Так что его рано или поздно переведут, вот только кто и когда...

Я согласен, что это вопрос времени.

Странно, вот у меня, например, он есть. И у всех, кого я знаю он есть. Вне зависимости от того, насколько работа связана с вэньянем.

Примерно из сотни знакомых мне проф.китаистов, которые работают переводчиками. Ошанин есть примерно у 10. Пользуются им чаще раза в год, человека три-четыре. Именно те, кто шурудит в старых китайских текстах.

Значительных размеров тексты так не осилить.

100%
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2342
  • Карма: 229
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #54 : 03 Февраля 2011 16:19:12 »
Я говорил о формате своего-рода переводческого семинара, где заинтересованные товарищи обсуждали бы некий текст. А захочет ли кто-нибудь потом сделать свой окончательный вариант- это уже интимная проблема каждого участника.

Это, на мой взгляд, интересно и полезно в деле и новых и старых переводов.Не уверен,насколько это реально.
Представляется, что реальность данного начинания все же зависит в большей мере от готовности каждого возможного участника внести свой вклад в дело переводов китайской классики или хотя бы желания попробовать свои силы на этом поприще.

Безусловно, необходим модератор (координатор, «смотрящий»), который взял бы на себя бремя организации и сплочения всех «друзей кисти и тушечницы». Он мог бы объединить всех желающих в этакий 同, «тайное общество», например, 八仙会 (имеются в виду 八仙, которые 过海) или 文房四宝会. А при наличии общества единомышленников остальные трудности, в том числе, и организационные уже не будут казаться таковыми.
« Последнее редактирование: 04 Февраля 2011 19:41:26 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7316
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #55 : 03 Февраля 2011 17:28:05 »
Примерно из сотни знакомых мне проф.китаистов, которые работают переводчиками. Ошанин есть примерно у 10. Пользуются им чаще раза в год, человека три-четыре. Именно те, кто шурудит в старых китайских текстах.
:o Ну вы, ребята, даете.  :o
Впрочем, это дело вкуса, главное- хороший результат.
不怕困难不怕死

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #56 : 04 Февраля 2011 22:02:12 »
Вопрос переводить или не переводить с китайского на русский - это вопрос не китайского языка и культуры, а русского языка и культуры.

Когда культура развивается, она необходимо всасывает, что может из других культур, соответственно и переводит, обогощая себя. Китайцы сейчас переводят буквально все. Уже почти любую книгу можно найти на китайском. При этом и свое переиздают и изучают
Когда же язык угасает, количество и уровень читающих на нем снижается. Поэтому желающие большей отдачи уже стремятся переходить на иные языки.

Перед тем как рассуждать, надо ли переводить и что переводить, надо задать себе базовый вопрос о читателе. Много ли читателей, которым нужно это именно на русском языке, или тем, кому нужно достаточно того, что это есть на китайском, а прочие вовсе не в курсе к чему это применить.
Задать этом вопрос надо глядя не только в сегодняшний день, а еще чуть вперед лет на 10, когда перевод будет завершен. Зато русский язык, не особо сопротивляясь, возможно, угнездится в формате единого г. и гос.языка по выбору.

Короче, не с того конца задан вопрос. Какой смысл рассуждать о высшей математике, когда в арифметике пробелы и уровень арифметических знаний идет под горку.

Если язык будет поддержан на базовом уровне, то призывать к нужности перевода задавать будет не надо - они сами один за другим полезут из на удобренной почве навстречу ждущим их издателям и читателям.
А если не будет, то никакие призывы никого не призовут.

На перспективу, зримую от сегодняшнего, да и вчерашнего дня, перспективнее самим писать по-китайский, нежели переводить на русский. Вот и нет их переводов. И не только переводов. Собственное мало кто знает. Полно замечательного собственно русского с 18, 19, начала 20 веков не переиздавалось. А китайцы переиздают и переиздают.

Такова реальность.
終然永思

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #57 : 04 Февраля 2011 22:35:53 »
Это всё так.

Но я думаю, не надо слишком далеко углубляться.До того, чтобы что-нибудь перевести ,надо для начала для начала научиться понимать текст, узнать много информации по предмету и т.д.

Я думаю, что перевод небольших текстов в рамках форума может быть интересен  и полезен для его участников.Как тренировка и в переводе и просто в понимании текста. А что нам ещё надо? Мир мы всё равно не изменим :)

Тем более, если удастся получить консультацию у такого специалиста, как уважаемая Привет. :)

Надо будет попробовать.Надо только выбрать сферу и текст интересную участникам форума.Вот Папа Хуху закончит празднование НГ, надо будет с ним по этому поводу поговорить- я чувствую что никто другой организовать не сможет.  :)

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #58 : 04 Февраля 2011 23:53:46 »
думаю новые переводы строго не нужны. а нужны комментарии новые. например в Каталоге гор и морей есть типа - стрна суйшень находится к северу от страны утренней свежести-там живут дикие люди нюйчжени-в комментариях - "обе страны не индифицируются". ну ясно же, то это корея и приморье. но нельзя же было писать в 1976 г про это.
но нормальные исследователи и так между строк читают, поэтому и комментарии новые не нужны.
мне кажется нужны переводы того что не переведено еще.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Z_ZY

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: yaroslav_tern
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #59 : 05 Февраля 2011 00:49:00 »
Думаю этот процесс только на энтузиазме в наше время, реализовать невозможно. Нужны финансовые вложения, чтобы обеспечить достойные условия. Ведь такие переводы требуют вдохновения. Также нужны постоянные семинары с китайскими коллегами. А в нынешнее время такое меценатство увы не развито... Причем мгновенных результатов ждать не приходится.

Есть еще идея, что надо вести это дело по двум направлениям, древняя и современная. По большому счету весь процесс у нас стоит на месте...

I'm X!

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #60 : 05 Февраля 2011 00:56:06 »
кстати, каюсь, сам очень долго писал Мао Цзэдун через е.

наши работники литературы и искусства обязаны справиться с этой задачей... (он же. май 1942 яньань)
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7316
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #61 : 05 Февраля 2011 03:21:34 »
ну ясно же, то это корея и приморье. но нельзя же было писать в 1976 г про это.
Возможно, мой вопрос покажется наивным, но все же растолкуйте господа- почему в 1976 году нельзя было писать про Корею и Приморье? :o
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #62 : 05 Февраля 2011 03:38:30 »
элементарно, ватсон
признание того что территория приморья входила в космогонию китая еще во времена прародителя Юя ничего хорошего в российскую концепцию исконности приморских земель не привносило. как я уже писал-в это время даже окладников искал здесь топоры древней руси, а Вы предлагаете в такое время писать, что на горе пидан в это время приносили жертву ыками и курями какие-то ханьцы?...  :w00t:
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #63 : 05 Февраля 2011 03:52:52 »
Сдаётся мне, что Окладников всю свою жизнь палеолитом занимался, или я что- пропустил из его опусов.  ;) Да и Корея в эту концепцию не вписывается.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #64 : 05 Февраля 2011 04:06:24 »
корея тут не причем. но если вы индентифицируете страну утренней свежести с кореей то естественно страну лежащую за рекой на север до моря- с приморьем. если вы корею не нидинтефицируете-то и приморье не обнаружите.
а главной целью окладникова и было найти останки стойбищ древних руссов времен палеолита в приморье и хаб крае. он со своей задачей не справился. потому что постояно находил каких-то джурчженей янковцев очень напоминавших синантропов разрезом глаз. а вто время (1976) археология БЫЛА НЕ НАУКОЙ А ВОЕННЫМ ОРУЖИЕМ. И ЛАСТИк на топокартах стирал не только китайские назваия но иисторию.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #65 : 05 Февраля 2011 04:34:46 »
  Хотел бы я взглянуть на того советского археолога, который бы поместил славян в палеолит, да ещё где нибудь об этом упомянул публично ;D Там строго всё было сумашедших на работе не держали.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #66 : 05 Февраля 2011 04:44:16 »
почему у нас был лысенко и смеяться над ним никто не мог а народ так и вообще рукоплескал
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 610
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #67 : 05 Февраля 2011 05:19:31 »
Ну да, в "мёртвое десятилетие" даже простое упоминание о Китае в научной работе было чревато весьма серьёзными неприятностями - наш школьный учитель математики и стал учителем математики только потому, что в 1972 году в своей диссертации по сибирскому палеолиту обмолвился о каких-то там китайских наскальных надписях... 
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #68 : 05 Февраля 2011 05:38:01 »
Фоззи плюсик в карму-приятно общаться со знающими и понимающими людьми :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #69 : 05 Февраля 2011 05:56:35 »
 Господа, уж если вы совсем забыли школьный курс истории вот вам справка из википедии:

Палеоли́т (греч. παλαιός — древний и греч. λίθος — камень) (древнекаменный век) — первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий гоминидами (род homo) (около 2,6 млн лет назад)[1][2][3] до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тысячелетии до н. э.[2][3][4]. Выделен в 1865 г. Джоном Леббоком.

 Какие славяне, какие китайцы? Мамонты по Сибири ходили!!!

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #70 : 05 Февраля 2011 06:12:37 »
а что, использовавшие каменные орудия гоминиды на территории центрального фед округа были про - китайцами? ???
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 610
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #71 : 05 Февраля 2011 06:18:50 »
Какие славяне, какие китайцы? Мамонты по Сибири ходили!!!
Slavonic mammoth is big enemy of chinese mammoth. (L)
Когда идёт делёжка территории, то и до динозавров легко докопаться могут.

Да и речь тут не о палеолите, а о том что всё имеющее отношение к Китаю в то время было погружено в очень жёсткий идеолого-политический контекст. Включая, разумеется, и переводы китайской классики.
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2011 06:27:15 от Fozzie »
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2342
  • Карма: 229
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #72 : 05 Февраля 2011 06:28:22 »
нельзя же было писать в 1976 г про это.
Да и позже долгое время много чего было нельзя. И "Жэньминь жибао" читали в спецхране, и другие источники. Первое издание шанхайского словаря заказывали втихаря у хозяина лавки в Сингапуре через Гонконг и покупали из-под полы без чека. Потому что - коммунистическая пропаганда, строго запрещенная в стране. А ввозить в Союз - тоже брали справку из посольства для таможни, мол, необходимо для работы. Потому как в словаре было полно антисоветчины. Вот такая была "веселая" жизнь, господа.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3175
  • Карма: 52
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #73 : 05 Февраля 2011 06:37:18 »
ну и вам плюсик.
то же самое.
вот открываю словарь - тот самый! -шанхайский из сингапура-1977 г-(он у меня сохранился)-suxiu shehui diguozhuyi - советский ревизионистский социал империализм!!! во как ??? :w00t:
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #74 : 05 Февраля 2011 08:14:04 »
 А кто же цунзуру отрицает? Цензура конечно была и идеологические рамки были, так они и при царе-батюшке были и цензура в том числе. Только политика менялась и рамки тоже на месте не стояли. Боролись с китайским ревизионизмом. А как же помню ;) Но и председателя Мао собрание сочинений издавали. Вот у меня на полочке стоит. А вот уж чего точно не было, так это поисков славян в палеолите. С Окладниковым знаком не был, но с дочкой приходилось общаться, так что поверьте на слово. Папа её точно славян не искал ни в Сибири, ни на Алтае, ни на Дальнем востоке. Он вообще к археологии славян никакого отношения не имел. И такими глупостями, как обоснование исконности каких-то земель ни русские цари, ни генеральные секретари сроду не интересовались. Зачем империи обосновывать исконность земель? Там советский народ жил братский и многонациональный, и китайцы в него вписались бы так же точно как и все остальные. Идеология была социалистического интернационализма. Я вот к примеру кто из моих одноклассников какой национальности до сих пор не обо всех в курсе..
Вы территорию СССР вспомните: Кавказ весь, Средняя Азия, Казахстан, кому бы в голову пришло там славян искать? Может Иосифу Виссарионычу  ;D