Китайский форум > Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь

БАЗОВЫЕ ВОПРОСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]

<< < (2/71) > >>

Trulala:
спасибо.
а ктонибуд знаыет сколко всетаки иероглифов???

--- Цитата: quaxter от 30 Апреля 2003 01:05:00 ---
между прочим, в 64-м году (если не ошибаюсь) реформа иероглифики (упрощение) прошла и в японии, но там они не наделали такого головотяпства - просто осторожно подошли к процедуре. так что японцы все вроде как одинаковыми знаками пишут. кроме разве что каллиграфов - у тех в почете старина.
а еще иероглифы очень интересны тем, что в них кроме определенной логики построения знака есть своя эстетика, особо чувствуемая в малопонятных или вовсе непонятных для некитайцев скорописных формах начертания. и красивы они по большей части чертовски. и несколько десятилетий назад китайский иероглифический текст, пусть и с трудом, могли понять корейцы и вьетнамцы. а теперь - шиш.
=====================

--- Конец цитаты ---

насколко я знаю ранше у японцев китаискиые иероглифи били в ходу, в средневиковии, когда китаискоые образаваниые било популарно среди японскои молодожи.
ети иероглифи сахранилис и их упростили?
а то у японцев есцо и канйи с слогами и кана казетса..

а с4ас в китае как? ета упрашоная граммота ползуетса болшеи популарностю?

а у виетнамцев же латиница, и несмотра на ето они понимают китаискиые традиционие иероглифи?

ну с кореицами не совсем понятно. у них с ХВ века свои алфавит, а иероглифи традициониые какоые место у них занимают?

quaxter:

--- Цитата: Trulala от 30 Апреля 2003 09:35:29 ---спасибо.
а ктонибуд знаыет сколко всетаки иероглифов???

--- Конец цитаты ---

всех с диалектными формами, архаикой (где-нибудь в какой-нибудь буддийской рукописи употреблен 10 раз и всё) и национальными (японскими, корейскими, вьетнамскими) - более 110 тысяч

--- Цитировать ---ети иероглифи сахранилис и их упростили?
а то у японцев есцо и канйи с слогами и кана казетса...
--- Конец цитаты ---

Эти ли, другие - какая разница. Кана развилась из скороисного начертания иероглифов, хотяпоначалу была нужна в методических целях. Китайцы отмечают, что японцы, позаимствовавшие ханьцзы в эпохи Тан и Сун взяли их вместе с тогдашним звучанием. Так что японский "он" по их уверениям ближе к старому китайскому чтению, чем современный китайский вариант.

--- Цитировать ---а с4ас в китае как? ета упрашоная граммота ползуетса болшеи популарностю?
--- Конец цитаты ---

На безальтернативной основе, закрепленной, если не ошибаюсь, законодательно. ПапаХуха, поправь, если я ошибаюсь...

--- Цитировать ---а у виетнамцев же латиница, и несмотра на ето они понимают китаискиые традиционие иероглифи?
--- Конец цитаты ---

Понимали раньше. И пользовались. И свои иероглифы имели (Chu Nom). До прихода французов и принудительного перехода на латиницу.

--- Цитировать ---ну с кореицами не совсем понятно. у них с ХВ века свои алфавит, а иероглифи традициониые какоые место у них занимают?
--- Конец цитаты ---

корейский алфавит (хангыль) был введен для "озвучки" иероглифов, в методических целях. Это потом они отказались от иероглифов (ханчжа) и пересели на алфавит. Но у них алфавитно-слоговое письмо, причем существует около десятка школ и порядка 6 правил набития букв в один знак. В итоге в таблице Юникода хангылей всех семейств больше, чем объединенных CJK иероглифов

kwisin:
Что касается корейцев, то их алфавитная письменность хангыль была изобретена в 15 веке и с самого начала использовалась для записи корейского языка, ее создание стимулировало расцвет корейской классической литературы в последующие столетия. Но вплоть до 1894 года официальным языком Кореи оставался древнекитайский. Сейчас в Северной Корее полностью перешли на алфавит, в Южной Корее сохраняется смешанное письмо, аналогичное японскому. Отличие от японского в том, что в корейском языке иероглифами могут записываться только заимствования из китайского (их около 60% лексики).

Что касается Вьетнама, то у я где-то читал, что никакого принудительного введения латиницы там не было, был постепенный переход на нее (с 17 века), поскольку вьетнамцы решили, что так удобнее. А была и национальная письменность тьы-ном, она представляла, насколько знаю, собственно вьетнамскую иероглифику, отличную от китайской.

Trulala:

--- Цитата: quaxter от 01 Мая 2003 18:17:59 ---
всех с диалектными формами, архаикой (где-нибудь в какой-нибудь буддийской рукописи употреблен 10 раз и всё) и национальными (японскими, корейскими, вьетнамскими) - более 110 тысяч

--- Конец цитаты ---

wau................. i ktonibut vse eto znaet???
ne zaviduyu kitaiskim filologam :)

--- Цитировать ---
Эти ли, другие - какая разница. Кана развилась из скороисного начертания иероглифов, хотя поначалу была нужна в методических целях. Китайцы отмечают, что японцы, позаимствовавшие ханьцзы в эпохи Тан и Сун взяли их вместе с тогдашним звучанием. Так что японский "он" по их уверениям ближе к старому китайскому чтению, чем современный китайский вариант.

--- Конец цитаты ---

spasibo za informaciyu

--- Цитировать ---
На безальтернативной основе, закрепленной, если не ошибаюсь, законодательно. ПапаХуха, поправь, если я ошибаюсь...

--- Конец цитаты ---

pechalno  :(


--- Цитировать ---
Но у них алфавитно-слоговое письмо, причем существует около десятка школ и порядка 6 правил набития букв в один знак. В итоге в таблице Юникода хангылей всех семейств больше, чем объединенных CJK иероглифов
--- Конец цитаты ---

ni4ego sebye!!!
no ved tut dolzhen bit kakoito standart...
a v internete naprimer http://www.langintro.com/kintro/toc.htm zdes, razve ne standart? da i kak v tomzhe vorde avtomaticheski obedenayutsa bukvi v slogi.

quaxter:

--- Цитата: kwisin от 02 Мая 2003 07:31:28 ---Что касается Вьетнама, то у я где-то читал, что никакого принудительного введения латиницы там не было, был постепенный переход на нее (с 17 века), поскольку вьетнамцы решили, что так удобнее. А была и национальная письменность тьы-ном, она представляла, насколько знаю, собственно вьетнамскую иероглифику, отличную от китайской.
--- Конец цитаты ---

Возможно я был слишком доверчив и некритичен к тем англо-американским источникам информации, которыми пользовался. тьы-ном, она же chu-nom - это вьетнамсвкие иероглифы, дополняющие заимствованные китайские. Типа японских кокудзей.
А вообще лучшего источника информации об иероглифах, чем www.cjk.org в интернете я не знаю. И они владеют едва ли не самой полной базой данных по иероглифам включая национальные и диалектные формы. Опять же, для общения с ними достаточно знаний английского языка, хотя вас поймут и на китайском, и на японском, и на корейском. У них сидят 2 выдающихся лексикографа - Джек Хэлперн (американец австрийского происхождения) и Йоуни Керман (финн). Люди очень неплохие и открытые для общения, несмотря на обилие регалий и печатных трудов. Для исследователей свою базу данных открывают за символическую плату, а если сильно повезет (в плане ведения переговоров - то и на шару). Если с ними кто и может конкурировать по объему базы данных, то лишь www.mojikyo.org, у которых основная инфо и большинство страниц на японском, а для гайдзинов - только вводная часть на английском. Ну и закачка ихнего софта и шрифта.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии