Автор Тема: Сравнительная диалектология  (Прочитано 30883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Сравнительная диалектология
« : 02 Марта 2009 12:57:56 »
Мои молодые девчонки аспирантки-первогодницы, прослушав полугодовой курс социолингвистики, продолжают работать над выбранными совместно темами.
К концу учебного года (к июлю 2009 года) работы должны быть выполнены полностью, раскрыт смысл исследований и работа завершена. Поэтому, желающие помочь - подключайтесь. Я дам через "личку" адреса мэйлов.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #1 : 02 Марта 2009 13:02:54 »
Вот начальный вариант работ:

社会语言学”学科论文




Влияние диалектов провинции Шаньдун на диалекты северо-восточного района



 姓名:陈魏玮
  学号:12120081152804









Автореферат:  У Китая есть длинная история о изучении диалект, но раньше главные времени и сели сосредоточат на диалект Ву、диалект Сян、диалект Минь、диалект Юе и т.д,  которые почти совсем различные с Путунхуа. Северно-восточный диалект возникну в последний сто лет, и похож на пудунхуа, поэтому сейчас их изучение очень мало. Эта статья расскажет о том, что диалект провинции шаньдун влияет на диалекты северно-восточного района со стороны эмигрантов.


Ключевые слова: диалект, северно-восточный диалект, диалект цзя-ляо,  диалект провинции Шаньдун.

              Введение
Что значит диалект? Это термин используется обычно для обозначения территориальных  разновидностей языка и чаще применяется к разновидностям речи, которыми пользуется сельские жители, хотя в специальной литературе можно встретить словосочетания “социальные диалекты”, “городские диалекты”, “профессиональные диалекты”и т.п.
У Китая есть длинные история и традиция о изучении диалекта.  Перед лет 1900 первое исследование о изучении диалекта в мире-—《輶轩使者绝代语释别国方言》 появилось в Китае。Его автор - известный литератор Ян Сюн в Западной Хане. Это исследование занималось делением территории диалекта в династии Хане. Оно собирали 675 слов и словосочетании, в том числе 340 слов и словосочетании о содержании диалекта.  В восточной Хане Ин шао сказал в свой произведении «风俗通义序»(предисловие простых знании нравов):“传曰:千里不同风,百里不同俗,户异政人殊服。由此言之,为政之要,辩风正俗最其上也。周秦常以岁八月遣輶轩之使求异代方言,还奏籍之,藏于密室。及嬴氏之亡,遗脱漏弃,无见之者。蜀人严均平有千余言,林闾翁孺才有梗概之法。扬雄好之,天下孝廉卫卒交会,周章质文,以次注绩,二十七年尔乃至正,凡九千字。” Мы можем понять из этих информации: Сначала, для официальных чиновников, собирать информации диалекта – это важные содержания понимания традиции, а понимание традиции принадлежит важности правящих классов, поэтому в династии Цинь и Чжоу собирание диалекта принадлежит действии правительства. Во вторых, какие средства анкетирования в том времени, простая история с династии Цини и Чжоу до возникновения исследования Ян Сюн《輶轩使者绝代语释别国方言》в Западной Хане. Первый специальный журналист о диалекте в мире «Диалект» тоже появилось в Китае.

     Деление китайских диалектов
Китай – это древняя страна имеет широкую территорию и разные национальности。У китайского языка есть разница с древности до сегодня в результате развития истории. Кроме зтого, в разных районах у китайского языка есть различные диалекты.  В истории Китая испытали несколько раз кочевание народонаселения в связи с войной、наводнением、 засухой и т.д. Это тоже влияет развития диалекта. Сейчас фонетика пекинского диалекта считается стандартной фонетике китайский официальный язык (Путунхуа).  Китайский официальный язык на основе северного диалекта,  а современные идеальные произведения БайХуа станут его права грамматики.         
Сейчас китайский диалект делится на 7 больших групп: северный диалект、диалект Ву、диалект Сян、диалект Минь、диалект Юе、диалект Ган и диалект Кэ цзя. Северный диалект считается диалектом самой большой численностью и сферой использования. Хотя Путунхуа на основе северного диалекта, в разной провинции или районах использования северного диалекта местный язык тоже отличается от Путунхуа некоторыми местными разновидностями.   Внутренность северного диалекта имеет несколько маленьких групп диалекта. Ли жун(1985) делится северным диалектом на 8 местных диалектов : пекинский, северно-восточный, цзи-лу(провинция Хэбэй и западная часть провинция шаньдун), цзяо-ляо(приморье провинция Шаньдун и провинция Ляонин), Цзян-хуай, середина Китая, лань-ин(провинция Ганьсу и провинция Нинся), юго-западный.     

Отношение между диалектами и административными районами
Мы знаем, что деление административного района длинной истории делает важную роль в одинаковость и разницу диалекта, потому что деление административного района часто свяжет с географическими условиями(в древности горы, озера и море заградят знакомить друг с другими, приведет разницу между диалектами), а самое важное, люди в одном административном районе чаще вращаются с другими. В обычном случае в одном административном районе диалекты часто клонятся к адеквату. Конечно, административный район не может стать изолированным условием деления диалекта, иногда деление административного района не влияет одинаковость и разницу диалекта, так как деление административного района часто изменится, а диалект несколько мест не зависит от деления административного района.

Исток и развития диалекта цза-ляо
Сфера диалекта не совсем совпадёт с делением административного района. Например, люди в три северно-восточных провинции не совсем говорят северно-восточным диалектом, диалект несколько уездов и городов в провинции Ляонин и Хэйлунцзян принадлежит диалекту цзяо-ляо.
Между Ляонином и Шаньдуном есть море, а от провинции Хэйлунцзяна до Шаньдуна даже тысячи километров, почему диалект в этих районах похожи друг на друга?
Исток диалекта цзяо-ляо – это диалект цзядун. В провинции Шаньдуне есть два главных диалекта: диалект цилу и диалект цзядун. Хотя территория щаньдун в последные ста лет почти изменился, но у диалект цилу и цзядун есть видимая разница, которые находятся в одном административном районе, потому что эти два диалекта взошли из двух разных кустарных культуры.   
В соответственно с обнаружением археологии, история людей в цзядун начинает перед сотами тысячами лет. Кустарная культура в районе цзядун совсем отличается от кустарной культуры западной части шаньдуна. Кустарная культура цзядун развивалась в приморье, люди часто действовали на берегу моря и реки. Тогда в этом месте рыболовство и мореходство развивались быстро, полуостров цзядун и полуостров ляодун имеет компактные связи, но эти связи только ограничились районами, которые находятся близко, конкретно сказать, эти районы подразумевают Далянь, Чанхай и т.д.( эти районы находятся на южной части провинции Ляонин). Через несколько лет, диалект южной части Ляонин и диалект ляодун постепенно стали одной системой диалект.
В 17 веке национальность Мань построила династию Цин, много люди из северно-восточного района мигрировали в середину Китая , так что люди в северно-восточном районе быстро уменьшились. В острове Шаньдун есть плотное население и недостаточные земли, а одновременно, естественные бедствие часто возникнули в провинции Шандун, люди пережили голодание. Чтобы найти выход жизни, много люди из провинции Шаньдун перешли в северно-восточный район. Они сначала переехали море и доехали до южной части Ляонин. Большинство людей приехали из Дэнчжоу, Цинчжоу, Лайчжоу(эти города находится на районе диалекта цзядун). В конце 19 века и начале 20 века, в связи с войной и голоданием, шаньдунские и ляонинские продолжали перешли в провинции Хэйлунцзян и Цзилинь, в которых есть более земли, меньше войны и меньше людей. Большинство эмигрантов влияет местный диалект. Это объяснит о том, что диалект цзя-ляо не только находится на провинции Ляонин, которая находится близко к району цзядун, но и возник в далекой провинции Хэйлунцзян.
Конечно, хотя диалект южной части Ляонин и диалект цзяодун принадлежат к одной системе диалекта, но сейчас между ними еще есть несколько различии, например, 李(li)и累(lei) в цзядун призинесут различно, а в Далянь эти два иероглифа произнесут одинаковый звук (li); 月(yue)药(yao) в Далянь произнесут одинаковый звук (ye), а в цзядун люди произнесут月(ye),药(yo). Эти различия в результате влияния северно-восточного диалекта  будущие развития.
В несколько уездов и городов провинции Хэйлунцзян и Цзилинь, их диалект является на основе диалекта цзя-ляо и добавить другие диалекты. Особенности диалекта цзя-ляо постепенно уменьшат со юга (Ляонин) до севера(Хэйлунцзян).

Диалект Шаньдун влияет на северно-восточный диалект
Мы все знаем, хотя пекинский диалект весьма похожи на Путунхуа, но сейчас благодаря похожной интонацию с путунхуа(Люди в всей стране могут понять их диалект), своим интересным особенностям, популярным северно-восточным опере и телепостановкам северно-восточным диалектом северно-восточный диалект распространит на всю страну. Много молодежь даже гордятся несколько слов северно-восточного диалекта.
Северно-восточный диалект находится на провинции Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин и восточной части внутренней Монголии. 
Сегодняшний северно-восточный диалект, его интонация похожа на интонацию пекинского диалекта, сохраняет несколько слов нацменьшинств(Мань, Монгольского, корейского и т.д.),  получит влияние диалект провинции Шаньдун и Хэбэй. 
В данные мы уже узнаем, что много люди из провинции Шаньдуна мигрировали в северно-восточный район. Люди из Дэнчжоу, Цинчжоу, Лайчжоу(эти города находится на районе диалекта цзядун) переехали море и доехали до полуострова ляодун,  потом перешли до других северно-восточных районов. А люди из западной части Шаньдун перешли пешком в северно-восточный район по континенту. Большие эмигранты перешли в северно-восточный район,  число населения северно-восточного района быстро приросли. По данным, в течении 1893 до 1945, число населения северно-восточного района увеличили с 6 миллионов до 40 миллионов, в их числе есть более 20 миллионов шаньдунских эмигрантов. Эти шаньдунский человек делают важное влияние на северно-восточный диалект.
   Сейчас в диалекте провинции и в северно-восточном диалекте часто встречает“咋”(za), значение этого иероглифа равняет с “怎么”(zen me) .
например: 你咋啦?(Путунхуа=你怎么啦?как ты ?) 
这会咋样?(Путунхуа=这会怎么样?В этот раз как?)
Люди в провинции Шаньдун и северно-восточном районе не привыкают сказать “什么”(shen me), а замещать “啥”(sha).
Например:  为啥?(Путунхуа=为什么Почему?)
你干啥哪?(Путунхуа=你干什么哪?Что ты делаешь?)
你还有啥呀?(Путунхуа=你还有什么呀?Что у тебя есть?)
Дочь в этих двух местах не зовётся “女儿”(nv er), как Путунхуа, а обычно зовётся “闺女”(gui nv)“姑娘”(gu niang). Старший брат папы зовётся “大爷”(da ye), а не “伯伯”(bo bo).


                 Заключение
Шаньдун – Это один из истоков древней китайской цивилизации. В древности его культура и экономика уже очень развитые,  и конечно много ученных изучали его диалект, но немного ученных заботились о истории диалекта шаньдунских эмигрантов. “chuang guan dong ” – это не только великое эмиграционное действие, но и влияет политику, культуру и экономику северно-восточного района, заключает диалект северно-восточного района. А большинство эмигрантов северно-восточного района – это шаньдунские человек. Одновременно, с древности общение между людями из Шаньдун и северно-восточного района очень много, так что как диалект ляонин, так северно-восточный диалект, у них есть заметные особенности.

Литература:
 【1】秦海燕  曹凤霞.  东北方言的话语模式研究[M].  济南:齐鲁书社,2008.
【2】钱曾怡.  汉语方言研究的方法与实践[M].  北京:商务印书馆,2002.
【3】杨杰 阿•巴拉诺夫 阿•巴拉诺娃.  社会语言学[M]/  厦门:厦门大学出版社,2006.


知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #2 : 02 Марта 2009 13:05:31 »
Вторая девушка:


Курсовая работа


Социолингвистика

Сравнение путунхуа с миньдунхуа

Чэнь Сяофан(Люба)
陈晓芳
[12120081152805]













Сравнение путунхуа с миньдунхуа

Автореферат: Путунхуа «всеобщий язык» —- это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В Китае существует много диалектов, миньдунхуа —- один из них, фактически самостоятельный язык,  распространён в восточной части провинции Фуцзянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ. В данной работе мы сравним путунхуа с миньдунхуа.
Ключевые слова: путунхуа, миньдунхуа

Введение
Путунхуа «всеобщий язык» —- это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. помимо общегогосударственного языка путунхуа в Китае существует много диалектов,. подчас сильно отличающихся друг от друга. Миньдунхуа —- один из них, фактически самостоятельный язык,  распространён в восточной части провинции Фузянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ.
Мы изучаем различия между путунхуа и миньдунхуа в данной работе, которая состоит из двух частей: путунхуа и миньдунхуа, сравнение путунхуа с миньдунхуа.

Гвава1 Путунхуа и миньдунхуа
Государственном языком в КНР является путунхуа(общая, или стандартная речь) —- это язык образовательной системы и средств массовой инжормации. В Китае его также называют «ханью «язык народности хань» или «чжунвэнь». теоретически все китайцы моложе 55 лет дожжны владеть путунхуа.
Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье (русский или английский принадлежат к индо-европейской). Похоже на китайский «устроены» и некоторые другие языки Южной Азии: вьетнамский, бирманский, тайский —- все они тональные языки. Это значит, что каждый слог может произноситься с различной интонацией голоса, от которой зависит его смысл. Всего в путунхуа насчитывается четыре тона:
первый —- высокий, ровный;
второй —- восходящий от среднего к высокому;
третий —- резко понижающийся, затем восходящий до среднего;
четвёртый —- падающий от высокого к низкому.
Например, слово «тан», произнесенное в первом тоне, означает «суп», а в третьем —- сахар; «гоу», произнесенное в третьем тоне, значит «собака», а в четвёртом —- «дочтаточно». И хотя кажется, что очень много, он гораздо проще, чем другие диалекты, например миньдунхуа. Для большинства иностранцев главную трудности в изучении китайского языка представляют как раз тоны, потому что их трудно не только воспроизвести, а даже различить на слух произношение в разных тональностях.
Китай язык имеет огромное количество диалектных форм. Причём до такой степени различающихся по звучанию (вплоть до того, что китайцы из местностей, отстоящих друг от друга на какие-нибудь 200 км, не понимают друг друга), что их скорее следовало бы считать разными языками. Наиболее значимых диалектов насчитывается семь: путунхуа, кантонский, шанхайский, хакка, миньнаньхуа, фучжоуский, и веньчжоуский. Фучжоуский диалект считается стандартной формой диалектов миньдунхуа.
Миньдунхуа —- фактически самостоятельный язык, распространён в восточной части провинции Фуцзянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ. Кроме фучжоуского диалекта, миньдунхуа ещё включает в себе фуцинский диалект.

Глава2 Сравнение пунтунхуа с миньдунхуа
Миньдунхуа обладает единым грамматическим строем и словарным состаом. Между миньдунхуа и путунхуа существуют значительные лексические и некоторые грамматические различия. Наиболее существенными же являются фонетические расхождения, касащиеся как звукового состава, так и системы тонов. Например, в путунхуа только четыре тона, а в миньдунхуа семь тонов.
В путунхуа есть начальный согласный звук zh(з), ch(ц), sh(ш). В миньдунхуа нет начального согласного звука zh(з), ch(ц), sh(ш). Поэтому местные жители в миньдун вместо установленных в путунхуа фонологической нормой слов: shi(ши), и chi(цы) произносят обмягчённые варианты этих морфём, соответственно, применяя местные идиомы: si(сы) и ci(чи). Миньдунхуа проистек из древнего китайского языка. Путунхуа тожепроистек из древнего китайского языка. Мииьдунхуа в наше время ещё сохранит четры древнего китайского языка. Но путунхуа уже потерял частные черты древнего китайского языка. Поэтому в пудунхуа существуют начальные согласные звуки одних иероглифов h(з), ch(ц), sh(ш), которые произносят d(д), t(т) в миньдунхуа. Например:
начальный согласный звук миньдунхуа   начальный согласный звук  путунхуа   
пример

d(д)   zh(з)   张Zhang(зан)-doung(доу), 猪zhu(зу)-dǔ(дуй), 忠zhong(зун)-dǔng(дун), 镇zheng(зэн)-deing(дын)
   ch(ц)   茶Cha(ца)-da(да), 场chang(цан)- doung(доу), 陈chen(чэнь)-ding(дин), 除chu(цу)- dǔ(дуй)
t(т)   ch(ц)   Cheng程(чэн)-tiang(тян), chong虫(цун)-těǔng(тоун), chou抽(цоу)-tiu(тю)
   sh(ш)   Shuai筛(шай)-tai(тай)

И жители в миньдун часто не узнают различия между начальным согласном звуком f(ф) и начальным согласном звуком h(х). Поэтому hua(хуа) часто произносят fa(фа). Они могут употреблять принцип между путунхуа и миньдунхуа. Например: начальные согласные звуки g(г) и k(к) в миньдунхуа пожожи на начальный согласный звук h(х) в путунхуа.
начальный согласный звук миньдунхуа   начальный согласный звук
путунхуа   
пример

g(г)   h(х)   Hu糊(ху)-gu(гу), hou猴(хоу)-gau(гао), hua滑(хуа)-go(го), han汗(хань)-gang(ган)
k(к)      Huan环(хуань)-kuang(куан)

У жителей в миньдун есть большие трудности в изучении путунхуа, потому что существуют многие различия между миньдунхуа и путунхуа. Но если они хорошо употреблять принцип между диалектом и путунхуа, они будут лучше говорить по-путунхуа.
Заключение
В настоящее время в каждом районе существуют фонетические варианты произнесения слов литературного языка, когда фонетические нормы того или иного диолекта оказывают влияние на произносительные нормы путунхуа.
Таким образом, развитие современного китайского языка идёт по следующей схеме: от диалекта —— к местному койне и только потом —- путунхуа.

Литература
1、   林寒生,闽东言词汇语法研究[M],云南大学出版社,2002年。
2、   陈泽平,福州方言[M],福建人民出版社,1997年。
3、   陈朝霞,普通话水平测试主意问题的探讨——福州方言区存在的问题、原因及对策[J],教育探究,2006年第2期。
4、   杨杰,阿•巴拉诺夫,阿•巴拉诺娃,社会语言学[M],厦门大学出版社,2006年。
5、   李如龙等, 福州方言词典[M], 福建人民出版社, 1995年。
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #3 : 02 Марта 2009 13:07:31 »
Третья девушка:

Тема:Студенческий сленговый язык
Реферат:Студенты как отдельная социальная группа, существующая в обществе, имеет свой язык коммуникация. Данный текст обсуждает о разных вариантах студенческого сленгового языка, их чертах и функциях в коммуникации.
Ключевые слова:студенты;сленг;компьютер;коммуникация

Всем известно, одна из самых типичных черт языка — это общественность, то есть, язык существует не только как способ выражения, больше важнее, он является средством коммуникации. У определенного языкового сообщества есть свой язык, свой языковой коды, распространенный в этой совокупности людей. Действительно, у каждого века свой популярный язык, у каждого сообщества человечества свой язык. Студенты как одно языковое сообщество, имеет и свой определенный язык, это так называемый студенческий сленговый язык.
 Сленг — это разновидности социолекта, иными словами — это профессиональный язык. На мой взгляд, студенческий сленговый язык включается в себе две основные части, которые пользуют больше всего среди молодежи.
Университет как отдельно общество, студенты живут в относительно закрытой среде. Они вращаются обычно только со своими ровесниками, которые живут вокруг себя. У студентов обычно имеют одинаковые мировоззрение и система ценности, они объединяют общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями, поэтому среди них постепенно возникает общепринятый язык.
Есть особый язык среди определенных факультетов. Например, студенты факультеты политехнической науки, как физик, химики, они называют свои научных руководителей “老板”(Босс), потому что один из самых важных ролей их научных руководителей, это помогать найти предприятие или личности, чтобы продавать им достижения и новые технологии, которые эти студенты выработали. Научные руководителя уже как средник в торговле и бизнесе, поэтому их называют“老板”(Босс).
 Обычно все студенты университета приехали из разных городов и провинций, даже из разных стран. Они живут далеко от родного города, в короткое время трудно найти себе подходящее место в новой среде, поэтому они все время стараются быть вместе со своими родными людьми, особенно для китайцев, они чувствуют безопасность и утешение именно таким путем. В результате, среди студентов, которые приехали из одного города или провинции, появился свой язык. Например, студенты, приехали из северо-восточной части Китая, вместо “好了”,говорят “噢了”(готово). Студенты из провинции Фуцзаня вместо “考完了吗?” говорят “有没有考完?”(Ты уже сдал все экзамены?)Такие выражения сначала употребляют только среди определенной группы людей, потом они уже становятся более распространены, и остальные люди тоже начинают так говорят, чтобы быть в одном языковом фоне.
 Среди выпускников, также существует свой язык. Люди, которые не принадлежат этому кругу, их не понимают. Ведь тогда у всех выпускников одинаковая цель, поэтому в определенное время, среди них сознательно состоится группа. Например, когда выпускники начинают найти работу, они встречают в университете и часто спрашивает “卖了吗?”(Продал?). Этот выражение имеет неособенное значение, которое вне самого языка. В наше время, все становится легализовано, все выпускники должны подписать контракт с кампаниями, которые их принимают. В древности Китая, обычно крестьяне заставляют подписать несправедливый договор с помещиками, этим путем, помещики занять земли и имущества крестьяне силой. В нынешний момент, ситуация работы становится все хуже и острее, поэтому, для тех, кто старается найти работу, подписать контракт с работодателями, значит, продавать им свой труд и свобода. Такое выражение отражается нынешнюю ситуацию общества и психологическое состояние человека.
 Сегодня конкуренция существует везде. Поэтому, для тех девушек, кто хочет стать доктором, надо намного стараться, чем другие, поэтому у них имеет необыкновенный твердость и воля. Они отличаете от других, их называют “第三种人”(третий тип человека). То есть, они, женские доктора, не принадлежат и мужчине и женщине. Они так страшны и странны, что их можно выделить в  отдельном третьем кругу человека. Здесь, конечно, уже как ирония такой группы человека, те все время думают только о учебе и карьере.
 Все выше сказанное, это то, что связывает с самой университетской средой, но университет существует не как отдельно учреждение, он связывает с внешним миром. Особенно в наше время, глобализация становится все глубже, информация распространит все быстрее. Благодаря интернету, средство коммуникации становится эффективнее. Студенты как самая современная и модная группа в обществе, всегда шагаться в ногу со временем. Большинство из них имеет свой компьютер, почти все играет в компьютере, поэтому, компьютерный язык очень распространен и моден среди студентов. Изучая этот язык, мы заметили, что они можно выделить на несколько группы.
1.сокращение —— MM, 美眉(девушка, красавица) ; “3Q”(благозвучие “Thank you”, спасибо)
2.изображение —— “Zzzz…”(спать);“:-O”(удивляться)
3.цифры —— 88 (До свидания);520(我爱你, Я люблю тебя)
4.оперирование —— I服了U!(Я вас преклоняю.) ( фильм《大话西游》)
                要是道歉有用的话,还要警察干什么? (Если прощение действует, что будет делать милиция?)(телепостановка《流星花园》)
Компьютерный язык так распространенный, особенно среди молодежи, не случайно.
Во-первых, он очень краткий и сжатый, можно передать информаций минимальными словами. Это экономит времени, а время, это золото. Он отвечает требованиями современного общества. Во-вторых, он очень образный и красочный. Люди могут сразу понимать друг друга. Такой язык сделает коммуникацию более оживленный. После тяжелой и скучной работы и учебы, люди предпочитают такой более легкий и юмористический способ коммуникации, чтобы отпустить давление. В---третях, он очень оригинальный и своеобразный. А как раз, молодежь все время стараются, чтобы быть характерным. Компьютерный язык как раз соответствует их желаниями. Поэтому, такой язык очень быстро и широко принимают среди молодежи.
 Студенческий сленговый язык имеет свои незаменимые функции и особенности, он способствует коммуникации среди молодежи.                             

            Список  литературы
[1].[中]杨杰,[俄]阿.巴拉诺夫,[俄]阿.巴拉诺娃.社会语言学Социолингвистика[M].厦门:厦门大学出版社,2006.3
 
[2].于根元.中国网络语言词典[M].北京:中国经济出版社, 2001
[3].陈晓宁.十字街头的语言文字[M].北京:中国经济出版社,2004.1
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #4 : 04 Марта 2009 09:39:51 »
Ну что, ребята-китаисты, студенты-китаисты, есть ли желающие помочь девушкам?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #5 : 15 Октября 2009 22:08:49 »
Размещаю окончательный вариант работы, плиз, оцените труд :)


“社会语言学”学科论文
Влияние диалектов провинции Шаньдун на диалекты северо-восточного района

    姓名:陈魏玮
    学号:12120081152804

Автореферат:  У Китая есть долгая история изучения диалектов, но раньше, главным образом, сосредотачивались на диалектах Ву、Сян、Минь、Юэ и т.д.,  которые во многом различны с Путунхуа. Северо-восточный диалект возник в последние сто лет и похож на путунхуа, поэтому сейчас его изучают очень мало. Эта статья расскажет о том, как диалект провинции Шаньдун повлиял на диалекты северо-восточного района со стороны мигрантов.


Ключевые слова: диалект, северо-восточный диалект, диалект Цзяо-ляо,  диалект провинции Шаньдун.

              Введение

Что такое диалект? Этот термин используется обычно для обозначения территориальных  разновидностей языка и чаще применяется к разновидностям речи, которыми пользуются сельские жители, хотя в специальной литературе можно встретить словосочетания “социальные диалекты”, “городские диалекты”, “профессиональные диалекты”и т.п.
У Китая существует долгая история и традиция в изучении диалектов.   1900 лет назад первое исследование об изучении диалекта—-《輶轩使者绝代语释别国方言》 появилось в Китае。Его автор - известный литератор Ян Сюн в Западной Хань. Это исследование занималось делением территории диалекта в династии Хань. Оно собрало 675 слов и словосочетаний, в том числе, 340 слов и словосочетаний о содержании диалекта.  В восточной Хань Ин шао сказал в своём произведении - «风俗通义序»(предисловие о простых знаниях нравов):“传曰:千里不同风,百里不同俗,户异政人殊服。由此言之,为政之要,辩风正俗最其上也。周秦常以岁八月遣輶轩之使求异代方言,还奏籍之,藏于密室。及嬴氏之亡,遗脱漏弃,无见之者。蜀人严均平有千余言,林闾翁孺才有梗概之法。扬雄好之,天下孝廉卫卒交会,周章质文,以次注绩,二十七年尔乃至正,凡九千字。” Мы можем понять из этой информации: «Сначала для официальных чиновников собиралась информация о диалектах – это важное содержание о понимании традиций, а понимание традиций очень важно для правящих классов, поэтому в династии Цинь и Чжоу собирание диалектных слов принадлежало к деятельности правительства. Во вторых, какие средства анкетирования существовали в то время, простая история с династии Цинь и Чжоу до возникновения исследования Ян Сюн -《輶轩使者绝代语释别国方言》в Западной Хань. Первый специальный журнал о диалектах в мире «Диалект» тоже появился в Китае.

     Деление китайских диалектов

Китай – это древняя страна, имеет огромную территорию и разные национальности。С древности до сегодняшнего дня в результате развития истории внутри китайского языка существуют различия. Кроме того, в разных районах у китайского языка есть различные диалекты.  В истории Китая происходили несколько раз крупные переселения народов всвязи с войнами、наводнениями、 засухой и т.д. Это тоже повлияло на развитие диалектов. Сейчас фонетика пекинского диалекта считается стандартной фонетике китайского официального языка - Путунхуа.  Китайский официальный язык образовался на основе северного диалекта,  а современные произведения языка БайХуа стали его правилами грамматики.         
Сейчас китайские диалекты делятся на 7 больших групп: северный диалект、диалект Ву、диалект Сян、диалект Минь、диалект Юэ、диалект Ган и диалект Кэ цзя. Самая большая численность и сфера использования принадлежит северному диалекту. Хотя Путунхуа создан на основе северного диалекта, в разных провинциях или районах использования северного диалекта, местный язык (говор) отличается от Путунхуа некоторыми местными разновидностями.   Внутри северного диалекта имеется несколько маленьких диалектных групп.
Ли жун (1985) делит северный диалект на 8 местных поддиалектов (наречий, говоров) : пекинский, северо-восточный, Цзи-лу (провинция Хэбэй и западная часть провинции Шаньдун), Цзяо-ляо (приморские районы провинции Шаньдун и провинция Ляонин), Цзян-хуай, середина Китая, Лань-ин (провинция Ганьсу и провинция Нинся), юго-западный.     

Разделение диалектов в административных районах

Мы знаем, что деление на административные районы в истории Китая сыграло важную роль в возникновении диалектов, потому что деление на разные административные районы часто было связано с географическими условиями (в древности горы, озера, реки и море являлись естественными преградами, которые привели к разнице между диалектами), а самое главное, люди в одном административном районе чаще общались между собой, чем с соседями из других районов. В одном административном районе диалект формировался независимо от соседних районов. Конечно, административный район не может быть полностью изолированным, поэтому иногда деление административного района не влияло на одинаковость и разницу между соседними диалектами. Кроме того, границы административных районов часто менялись и диалекты пополнялись новой лексикой, заимствованной от соседей.
Но мы встречаем и другие явления: хотя люди живут далеко друг от друга,  являясь гражданами одной страны, но у них повсюду одинаковый язык. Например: американский английский в США.  Почему возникло такое явление? Самый простой ответ – это масштабная эмиграция сохранила свои обычаи и традиции на новых местах, конечно, включая язык. Если эта эмиграция возникла из одной страны, то диалект передали с одного места на другое.

Миграции “闯关东”

В течение нескольких сот лет в Китае было много масштабных миграций: “闯关东”,“下南洋”,“走西口”。 “闯关东” – эти миграции продолжались в течение почти 500 лет и касались 30 миллионов человек.  “闯” в китайском языке значит «насильственный, беззаконный». «关东» - находится на севере “山海关”, наверное, на территории сегодняшних провинций Ляонин, Цзилинь и Хэйлунцзян, сейчас мы называем эти территории - северо-восток Китая.
Во времена династий Мин и Цин в этих трёх провинциях жило мало людей, много земель пустовало. Главным образом, здесь жили нацменьшинства (маньчжуры, монголы, корейцы и т.д). Они занимались в основном охотой и скотоводством, а не землепашеством, хотя они и жили на самой плодородной земле. Кроме этого, на северо-востоке было много лесов, где рос жэньшэнь, было много золотого песка, драгоценных лисьих и соболиных мехов и много древесины. А в провинции Шаньдун проживало много людей, но было мало земель, и очень  часто происходили природные бедствия и катаклизмы. Продовольствия на всех не хватало и люди часто голодали. Широкая плодородная земля северо-востока и много драгоценных вещей манили голодных бедных людей из Шаньдуна. Хотя тогда правительство запрещало миграцию в северо-восточные районы (потому что правящие круги Цин считали, что северо-восток – это очаг их национальности и власти. Они боялись   допустить много людей других национальностей на эти территории,  но всё-таки много шаньдунцев использовали разные пути и мигрировали в северо-восточные районы.
Начиная с династии Мин на северо-востоке уже стали появлятся мигранты из Шаньдуна. А начиная с династии Цин и вплоть до образования КНР,  миллионы шаньдунцев мигрировали в северо-восточный район. Затем ещё три пика миграции отмечено во время династии Цин, во время гоминьдановского режима и после образования КНР. После образования КНР, миграция на северо-восток вызвана действиями правительства. Правительство организовало много людей для освоения целины, строительства, создания производства в северо-восточных районах. С помощью их труда целинные земли стали широкой продовольственной базой и северо-восточный район стал одним из самых важных промышленных районов в Китае. Сейчас в трёх северо-восточных провинциях почти 70-80% населения составляют выходцы из провинции Шаньдун.

Истоки и развитие диалекта Цзяо-ляо

Сфера распространения диалекта Цзяо-ляо не совсем совпадает с границами административного района. Например, люди в трёх северо-восточных провинциях не все говорят на северо-восточном диалекте, диалект нескольких уездов и городов в провинции Ляонин и Хэйлунцзян принадлежит диалекту Цзяо-ляо. Ляонин и Шаньдун разделены морем, а от провинции Хэйлунцзян до провинции Шаньдун тысяча километров, почему же диалекты в этих районах похожи друг на друга?
В провинции Шаньдун есть два основных диалекта: диалект Цилу и диалект Цзядун. Истоки диалекта Цзяо-ляо – диалект Цзядун. Хотя территория провинции Шаньдун в последние сто лет почти не изменялась, но между диалектами Цилу и Цзядун существует видимая разница, несмотря на то, что эти диалекты находятся в одном административном районе. Потому что эти два диалекта вышли из двух разных кустарных культур.   
По данным археологических исследований история людей в Цзядун существует несколько тысячелетий. Кустарная культура в районе Цзядун очень отличается от кустарной культуры западной части Шаньдуна. Кустарная культура Цзядун развивалась в приморских районах, люди жили на берегу моря и рек, впадающих в море. Тогда в этих местах рыболовство и мореходство развивались очень быстро, полуостров Цзядун и полуостров Ляодун имели двухсторонние связи, но эти связи ограничивались районами, которые находились в приморской полосе. Этими районами были Далянь, Чанхай и т.д. (эти районы находятся в южной части провинции Ляонин).
В 17 веке маньчжуры возвели династию Цин и много людей из северо-восточного района мигрировали в центральные районы Китая. В это время количество людей в северо-восточном районе резко уменьшилось. В провинции Шаньдун появилось многочисленное население при недостатке земли, и одновременно, естественные природные стихии часто возникали в провинции. Чтобы найти выход, избавиться от голода много людей из провинции Шаньдун вновь мигроровали в северо-восточные районы. Шандьдунцы ехали на северо-восток выбирая два способа миграции: морской путь и сухопутный. Между полуостровом Цзядун и полуостровом Ляодун находится Бохайское и Жёлтое море, так что население полуострова Цзядун часто выбирало морской путь миграции. Большинство людей приезжали в Ляодун из Дэнчжоу, Цинчжоу, Лайчжоу (эти города находятся в районе распространения диалекта Цзядун). До самого конца правления династии Цин были открыты несколько портов, которые использовались для перевозки людей на кораблях. Такими портами были Яньтай, Циндао, Вэйхай и Лункоу, они стали центрами мигрантов, которые хотели ехать морем в северо-восточные районы. Они доезжали до Даляня, Люйшуня и Инкоу. Через несколько лет, диалект южной части Ляонин и диалект полуострова Ляодун постепенно стали одной диалектной системой с диалектом Цзядун. 

В конце 19 века и начале 20 века в связи с войной и голодом шаньдунцы и ляонинцы продолжали переселяться в провинции Хэйлунцзян и Цзилинь, в которых было больше земли, меньше войн и меньше людей. Мигранты конечно  оказывали влияние на местный диалект. Это объясняет то, как диалект Цзяо-ляо не только оказался в провинции Ляонин, которая находится близко к району Цзядун, но и появился в далекой провинции Хэйлунцзян.
Конечно, хотя диалект южной части Ляонин и диалект Цзядун принадлежат к одной диалектной системе, но сейчас между ними существует несколько различий, например, 李(li) и累(lei) в Цзядун произносятся по-разному, а в Далянь эти два иероглифа имеют одинаковый звук (li); 月(yue) 药(yao) в Далянь произносятся одинаково - (ye), а в Цзядун звучат как月(ye),药(yo). Эти различия появились в результате влияния северо-восточного диалекта.
В нескольких уездах и городах провинции Хэйлунцзян и Цзилинь  на основе диалекта Цзяо-ляо образовался новый диалект и добавились другие диалекты. Характерные особенности диалекта Цзяо-ляо постепенно уменьшаются с юга (Ляонин) на север (Хэйлунцзян).

Влияние диалектов Шаньдун на северо-восточный диалект

Все мы знаем, что пекинский диалект весьма похож на Путунхуа и сейчас благодаря одинаковой интонации с путунхуа люди во всей стране могут понять их диалект. Благодаря своим интересным особенностям, популярным северо-восточным операм и телепостановкам северо-восточным диалект  распространился на всю страну. Молодежь даже гордится, зная несколько слов северо-восточного диалекта.
Северо-восточный диалект распространён в провинции Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин и восточной части Внутренней Монголии. 
Сегодняшний северо-восточный диалект, его интонация очень похожи на интонацию пекинского диалекта, сохраняя несколько десятков слов из лексики нацменьшинств (маньчжуров, монголов, корейцев и т.д.), он оказал влияние на диалекты провинций Шаньдун и Хэбэй. 
Раньше мы уже сказали, что много людей из провинции Шаньдун мигрировали в северо-восточный районы. Люди из Дэнчжоу, Цинчжоу, Лайчжоу (эти города находится в районе распространения диалекта Цзядун) переплыв море, добрались до полуострова Ляодун, потом переселились в другие места северо-восточного района. А люди из западной части Шаньдун переселились сухопутным путём  в северо-восточный район. Затем когда в 1911 году была построена железная дорога, много мигрантов стали переселяться на поездах в северо-восточный район.  В то время много мигрантов переселилось в северо-восточный район,  количество населения в северо-восточном районе быстро возросло. По некоторым данным, в течении периода между 1893 и 1945 годами количество населения северо-восточного района увеличилось с 6 миллионов до 40 миллионов человек, из их числа более 20 миллионов  мигрантов были выходцы из провинции Шаньдун. После образования КНР, много молодежи из Шаньдуна поехали поднимать целину  и строить предприятия в северо-восточном районе, большинство из них остались жить на северо-востоке. Эти люди оказали важное влияние на северо-восточный диалект.
   Сейчас в диалектах провинции Шаньдун и в северо-восточном диалекте часто встречается“咋”(za), значение этого иероглифа одинаково с “怎么”(zen me) .
например: 你咋啦?(Путунхуа=你怎么啦?Как ты ?) 
这会咋样?(Путунхуа=这会怎么样?В этот раз как?)
Люди в провинции Шаньдун и северо-восточном районе не говорят “什么”(shen me), а заменяют эти иероглифы на “啥”(sha).
Например:  为啥?(Путунхуа=为什么Почему?)
你干啥哪?(Путунхуа=你干什么哪?Что ты делаешь?)
你还有啥呀?(Путунхуа=你还有什么呀?Что у тебя есть?)
Дочь в этих двух местах не зовётся “女儿”(nv er), как в Путунхуа, а обычно зовётся “闺女”(gui nv),“姑娘”(gu niang). Старший брат папы зовётся “大爷”(da ye), а не “伯伯”(bo bo).

Сегодняшние диалектные слова северо-востока в романах династий Мин и Цин.

Роман 《醒世姻缘传》появился в конце правления династии Мин и в начале правления династии Цин. Эта книга написана на типичном поддиалекте Дунлу (один из диалектов Цилу). Так что он стал важным материалом для учёных, которые изучали диалект Цилу. Мы уже знаем, что шаньдунский диалект сыграл очень важную роль в образовании северо-восточного диалекта в связи с миграцией населения. Поэтому когда мы стали изучать слова《醒世姻缘传》 то заметили, что несколько слов в 《醒世姻缘传》очень похожи на слова сегодняшнего северо-восточного диалекта, хотя герои этой книги находятся в разных временных отрезках с сегодняшним временем.
(1)“整”(делать)。 В 《醒》第一回: “晁大舍叫厨子整了三、四桌酒。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте: “给他整一套房子不就啥问题都解决了吗?”
(2) “浪”(кокетничать)。В 《醒》第二回: “你这个浪婆娘, 我是领过他大教的⋯⋯。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте: “还不是你那养汉老婆爱撩骚! 你听, 笑的那个浪劲儿吧⋯⋯。”(蔡天心《浑河的风暴》)
(3) “雌答(внушать)”。В《醒》第四十四回: “谁家一个没折至的新媳妇就开口骂人, 雌答女婿。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте: “妈你别老呲打他。”呲打 и 雌答 хотя разные иероглифы, но у них есть одинаковое значение.
(4) “白话(хвалиться, болтать)”。В 《醒》第四回: “如今他正合一个甚么周公在那里白话。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте: “别听他瞎白话”。
(5) “插杠子(неправильно участвовать) ”。 В 《醒》第九十五回: “寄姐道: ‘再说家, 仍是我当, 不许你乱插杠子。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте:“不了解情况就不要乱插杠子。”
(6) “热呼辣的(热乎拉的)(взволнованный)”。 В 《醒》第四十九回: “晁夫人虽是强了他去了, 心里也未免热呼辣的。” В сегодняшнем северо-восточном диалекте: “她感动得不知说什么才好, 脸上热乎拉的。”
   На самом деле, не только в 《醒世姻缘传》, мы смогли найти сегодняшние северо-восточные слова, но и в 《金瓶梅》, и в других минских и цинских романах. Все это доказывает, что северо-восточный диалект получил глубокое влияние от шаньдунского диалекта.

                 Заключение

Провинция Шаньдун – это один из истоков древней китайской цивилизации. В древности культура и экономика Шаньдуня были очень развиты, и конечно, много ученых изучали местные диалекты, но немного ученых заботилось об истории диалекта шаньдунских мигрантов. “chuang guan dong” – это не только великое миграционное действие, но и влияние на политику, культуру и экономику северо-восточного района. А большинство мигрантов северо-восточного района – это выходцы из провинции Шаньдун. Начиная с древности общение между людьми из Шаньдун и северо-восточного района было очень активным, поэтому как диалект провинции Ляонин, так и северо-восточный диалект имеют одинаковые и  заметные особенности. Конечно, шаньдунцы не только передали в северо-восточный район свой диалект, но ещё и принесли культуру, обычаи и методы производства.

Литература

 【1】秦海燕  曹凤霞.  东北方言的话语模式研究[M].  济南:齐鲁书社,2008.
【2】钱曾怡.  汉语方言研究的方法与实践[M].  北京:商务印书馆,2002.
【3】杨杰 阿•巴拉诺夫 阿•巴拉诺娃.  社会语言学[M]/  厦门:厦门大学出版社,2006.
【4】刘德龙   山东人“闯关东”文化现象学术研讨会综述[J]     山东社会科学2007(4)
【5】李无未 刘富华 禹 平     《醒世姻缘传》与吉林方言词语探源[J]     吉林大学社会科学学报    2000(3)
« Последнее редактирование: 15 Октября 2009 22:17:50 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #6 : 16 Октября 2009 00:40:09 »
Что, так и не нашлось желающих помочь им отредактировать русский текст? :(
Вы бы хоть меня позвали. Я эту тему только сейчас заметил.
« Последнее редактирование: 16 Октября 2009 01:21:57 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #7 : 16 Октября 2009 08:47:30 »
Что, так и не нашлось желающих помочь им отредактировать русский текст? :(
Вы бы хоть меня позвали. Я эту тему только сейчас заметил.

CRD, спасибо за отклик, если есть желание и время, то плиз - отредактируйте прямо здесь. :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #8 : 16 Октября 2009 18:27:22 »
Ещё одна работа :)


Факультет русского языка

Социолингвистика

Сравнение путунхуа с миньдунхуа

Чэнь Сяофан(Люба)
陈晓芳
[12120081152805]

Автореферат: Путунхуа «всеобщий язык» —- это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В Китае существует много диалектов, миньдунхуа —- один из них, фактически самостоятельный язык,  распространён в восточной части провинции Фуцзянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ. В данной работе мы сравним путунхуа с миньдунхуа.
Ключевые слова: путунхуа, миньдунхуа

Введение

В современной типологической классификации языков китайский язык относится к изолирующим. По современном энциклопедическому определению, основанному на наблюдениях над морфологией многих языков мира, изоляция —— это такой способ организзации морфологии языка, для которого характерны отсутствие словоизменения, где порядок слов имеет грамматическое значение, а знаменательные слова слабо противопоставлены служебным. Однако морфология является лишь одним из уровней грамматической структуры языков. В действительности типологические признаки изолирующих языков обнаруживаются всех уровнях грамматической структуры. Признаки лингвистичеких единиц китайского языка более подробно будут изложены ниже. Сейчас ограничимся несколькими словами для того, чтобы стала ясной причина, по которой китайский язык отнесен к типу изолирующих.
Путунхуа «всеобщий язык» —- это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. помимо общегогосударственного языка путунхуа в Китае существует много диалектов,. подчас сильно отличающихся друг от друга. Миньдунхуа —- один из них, фактически самостоятельный язык,  распространён в восточной части провинции Фуцзянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ.
Мы изучаем различия между путунхуа и миньдунхуа в данной работе, которая состоит из двух частей: путунхуа и миньдунхуа, сравнение путунхуа с миньдунхуа.

Глава1 Путунхуа и миньдунхуа


Единый устный национальный язык —— естественный признак любого современного государства —— представляет собой один из атрибутов современной нации. Его формирование-нелегкая проблема для современного Китая. Пространственные масштабы страны, полицентрическая лингвистическая ситуация, складывавшаяся на протяжении трёх тысячелетий, долгая культурная традиция противопоставления письменного средства общения устному, фактическое равенство в правах всех форм устной речи крайне усложняют проблему формирования единого устного языка в Китае. В долгой истории движения за национальный язык, начало которому было положено незадолго до синьхайской революции 1911г., было высказано множество мнений по поводу того, как следует создавать устный национальный язык в Китае и каковы должны быть пути его распространения. За почти столетие, прошедшее с тех пор, накопился исторический опыт, который позволяет сделать некоторые выводы относительно нынешнего состояния и перспектив развития национального языка в Китае.
Государственном языком в КНР является путунхуа (общая, или стандартная речь) —- это язык образовательной системы и средств массовой информации. В Китае его также называют «ханьюй»- «язык народности хань» или «чжунвэнь». Теоретически все китайцы моложе 55 лет должны владеть путунхуа.
Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой семье (русский или английский принадлежат к индо-европейской). Похоже на китайский «устроены» и некоторые другие языки Южной Азии: вьетнамский, бирманский, тайский —- все они тональные языки. Это значит, что каждый слог может произноситься с различной интонацией голоса, от которой зависит его смысл. Всего в путунхуа насчитывается четыре тона:
первый —- высокий, ровный;
второй —- восходящий от среднего к высокому;
третий —- резко понижающийся, затем восходящий до среднего;
четвёртый —- падающий от высокого к низкому.
Например, слово «тан», произнесенное в первом тоне, означает «суп», а в третьем —- сахар; «гоу», произнесенное в третьем тоне, значит «собака», а в четвёртом —- «достаточно». И хотя кажется, что очень много, он гораздо проще, чем другие диалекты, например миньдунхуа. Для большинства иностранцев главную трудность в изучении китайского языка представляют как раз тоны, потому что их трудно не только воспроизвести, а даже различить на слух произношение в разных тональностях.
Китай язык имеет огромное количество диалектных форм. Причём до такой степени различающихся по звучанию (вплоть до того, что китайцы из местностей, отстоящих друг от друга на какие-нибудь 200 км, не понимают друг друга), что их скорее следовало бы считать разными языками. Наиболее значимых диалектов насчитывается семь: путунхуа, кантонский, шанхайский, хакка, миньнаньхуа, фучжоуский, и вэньчжоуский. Фучжоуский диалект считается стандартной формой диалектов миньдунхуа.
Миньдунхуа —- фактически самостоятельный язык, распространён в восточной части провинции Фуцзянь вблизи городов Фучжоу и Ниндэ. Кроме фучжоуского диалекта, миньдунхуа ещё включает в себя фуцинский диалект.

Глава2 Группа диалектов Минь

В древности провинция Фуцзянь и восточная часть провинции Гуандун была областью обитания племен Минь-Юэ народа известного как Байюэ - "Сто Юэ". Этноним Минь-Юэ включает в себя название реки Миньцзян, поэтому его значение —— это «Юэ» из долины реки Миньцзян". Этот ареал известен как историко-культурная область Юэ. Лингвистическим субстратом китайских диалектов группы Минь является язык народа Минь-Юэ. В их формировании, возможно принимал участие диалект У, однако способы их взаимодействия остаются неизвестными.
В южном диалекте Минь среднекитайские звонкие согласные утрачены, однако переход в современные глухие произошел по двум  разным моделям. В литературных чтениях иероглифов переход произошел, в целом, по северной модели, но в разговорных чтениях они все по большей части перешли по южной модели в глухие непридыхательные.
В диалектах Минь среднекитайским шипящим инициалям соответствуют свистящие, n- и l- обычно различаются. Неразличение встречается только у немногих морфем, губная щелевая инициаль f- отсутствует, среднекитайским переднеязычным чистым t- и th- и переднеязычным палатализованным t- и th- в большинстве случаев соответствуют современные переднеязычные t- и th-.
В южном диалекте Минь существуют различия между литературным и разговорным чтением иероглифов. В литературных чтениях полностью сохранились среднекитайские конечные носовые сонанты -m, -n, -ng и смычные шумные -p,-t,-k. Однако при разговорном чтении носовым соответствует назализация слогового гласного, а смычным-гортанная смычка.
В восточных диалектая Минь в диалекте Фучжоу имеется только один заднеязычный носовой конечный сонант -ng. Из смычных в диалекте Фучжоу на конце слога может находиться только гортанная смычка. В зависимости от тона простые гласные дифтонгизируются или изменяют артикулящию.

Глава3 Сравнение пунтунхуа с миньдунхуа

Миньдунхуа обладает единым грамматическим строем и словарным составом. Между миньдунхуа и путунхуа существуют значительные лексические и некоторые грамматические различия. Наиболее существенными же являются фонетические расхождения, касающиеся как звукового состава, так и системы тонов. Например, в путунхуа только четыре тона, а в миньдунхуа семь тонов.
В путунхуа есть начальный согласный звук zh(з), ch(ц), sh(ш). В миньдунхуа нет начального согласного звука zh(з), ch(ц), sh(ш). Поэтому местные жители в миньдун вместо установленных в путунхуа фонологической нормой слов: shi(ши), и chi(цы) произносят обмягчённые варианты этих морфём, соответственно, применяя местные идиомы: si(сы) и ci(чи). Миньдунхуа проистек из древнего китайского языка. Путунхуа тоже проистек из древнего китайского языка. Мииьдунхуа в наше время ещё сохраняет черты древнего китайского языка. Но путунхуа уже потерял частные черты древнего китайского языка. Поэтому в путунхуа существуют начальные согласные звуки одних иероглифов h(з), ch(ц), sh(ш), которые произносят d(д), t(т) в миньдунхуа. Например:
начальный согласный звук миньдунхуа   начальный согласный звук  путунхуа   
пример

d(д)   zh(з)   张Zhang(зан)-doung(доу), 猪zhu(зу)-dǔ(дуй), 忠zhong(зун)-dǔng(дун), 镇zheng(зэн)-deing(дын)
   ch(ц)   茶Cha(ца)-da(да), 场chang(цан)- doung(доу), 陈chen(чэнь)-ding(дин), 除chu(цу)- dǔ(дуй)
t(т)   ch(ц)   Cheng程(чэн)-tiang(тян), chong虫(цун)-těǔng(тоун), chou抽(цоу)-tiu(тю)
   sh(ш)   Shuai筛(шай)-tai(тай)

И жители в миньдун часто не понимают различия между начальным согласном звуком f(ф) и начальным согласном звуком h(х). Поэтому hua(хуа) часто произносят fa(фа). Начальные согласные звуки g(г) и k(к) в миньдунхуа похожи на начальный согласный звук h(х) в путунхуа.
начальный согласный звук миньдунхуа   начальный согласный звук
путунхуа   
пример

g(г)   h(х)   Hu糊(ху)-gu(гу), hou猴(хоу)-gau(гао), hua滑(хуа)-go(го), han汗(хань)-gang(ган)
k(к)      Huan环(хуань)-kuang(куан)

У жителей в миньдун есть большие трудности в изучении путунхуа, потому что существуют многие различия между миньдунхуа и путунхуа. Но если они хорошо изучат различия между диалектом и путунхуа, они будут лучше говорить на путунхуа.

Заключение

В настоящее время в каждом районе существуют фонетические варианты произнесения слов литературного языка, когда фонетические нормы того или иного диалекта оказывают влияние на произносительные нормы путунхуа.
Таким образом, развитие современного китайского языка идёт по следующей схеме: от диалекта —— к местному койне и только потом к путунхуа.

Литература
1、林寒生,闽东言词汇语法研究[M],云南大学出版社,2002年。
2、陈泽平,福州方言[M],福建人民出版社,1997年。
3、陈朝霞,普通话水平测试主意问题的探讨——福州方言区存在的问题、原因及对策[J],教育探究,2006年第2期。
4、杨杰,阿•巴拉诺夫,阿•巴拉诺娃,社会语言学[M],厦门大学出版社,2006年。
5、李如龙等, 福州方言词典[M], 福建人民出版社, 1995年。
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #9 : 30 Июня 2010 21:45:35 »
Ещё работы аспиранток :)
Не судите строго, плиз - мы работаем над ошибками :)

СЯМЫНЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА

СРАВНЕНИE ШАЯННУНЧАНХУА С ПУТУНХУА

Курсовая работа
аспирантка первого курса
Лян Янь (Вера)

Научный руководитель: Алексей

Сямынь 2010


Введение

В Китае распространены разные диалекты. Некоторыми диалектами пользуется слишком большое количество людей, некоторыми – совсем мало. Каждый диалект является неотъемлемой частью культуры нашей страны. Исследования  диалектов в нашей стране начались уже давно. В этой области китайские учёные достигли успехов в изучении всех популярных и значительных диалектов. Однако есть немало непопулярных диалектов, не привлекших их внимания.
Шаяннунчанхуа—один из таких диалектов. Это совсем молодой диалект. Он сформировался по необычной причине и в необычное время. Со временем он развился под влиянием соседних диалектов и путунхуа, одновременно он оказал влияние и на них.
В данной работе мы исследовали текущую ситуацию с этим диалектом путем сравнения его с путунхуа по фонетике, грамматике, лексике и стилю. Между шаяннунчанхуа и путунхуа существуют как сходства, так и различия. Но мы более интересуемся их различиями и постараемся рассмотреть особенности, которые отражены  в различиях.

Глава 1 Образование шаяннунчанхуа

Шаяннунчанхуа - диалект распространённый в Шаяннунчане (Шаянский госхоз). Шаяннунчан - один из трёх самых больших трудовых лагерей в Китае. Он создан в качестве госхоза для перевоспитания преступников. Географически Шаяннунчан находится в провиции Хубэй, около трёх часов езды от столицы  Хубэя - города Ухань. Шаяннунчан состоит из 13 отдельных лагерей, которые располагаются в городах Цзинмэнь, Цяньцзян, Тяньмэнь, Чжунсян, Цзиншан и Шаян. Шаяннунчан - государственное учереждение, а не административная единица, оно имеет самостоятельное главное упровление в центре уездного города Шаян и находится не под упровлением правительства Шаяна. Поэтому   люди, живущие в данном языковом сообществе, создали собственный диалект, а не пользуются старыми местными диалектами.
В 1952 году, по указанию центральной власти, чтобы перевоспитать преступников, в Шаяне начали строить трудовые лагеря. Так появился  госхоз Шаяннучан, работники (с семьями) которого были мобилизованы и направлены туда для выполнения сельхозработ. Они приехали из разных мест страны, говорили на разных диалектах и, в конце концов, на основе местных диалектов в этих районах создали новый диалект - Шаяннунчанхуа. Это совсем молодой диалект, которому не более полувека с момента появления.
С развитием госхозов, теперь все районы Шаяннунчана занимают площадь около 2100 квадратных километров, в районе зарегистрировано около 20 тысяч полицейских, служащих, рабочих, крестьян, детей и другого населения, между которыми преобладает диалект Шаяннунчанхуа. Здесь все родившиеся и работающие люди говорят на Шаяннунчанхуа. Каждый год местные жители разъезжаются по стране, например, школьники едут в большие города и поступают в вузы, между тем, сюда приезжают новые жители. С 1977 года в этом районе были восстановлены вступительные экзамены в вузы. Тогда страна нуждалась в интеллигентах, выпускники вузов устраивались государством на работу в ближайших городах. До 1977 года большинство новых жителей  этого района приезжало из провинции Хубэй, их родные диалекты во многом похожи на шаяннунчанхуа. Однако с 1997 года, вакансии должностей рабочих и служащих открылись для всех взрослых людей в Китае, они могли устроиться на работу после сдачи единых всекитайских экзаменов. С этого времени новые жители стали приезжать из разных провинций Китая и поэтому их диалекты  оказали неизбежное влияние на шаяннунчанхуа.

Глава 2. Сравнение шаяннунчанхуа с путунхуа по фонетике

Как и большинство диалектов провинции Хубэй, по фонетике шаяннунчанхуа в значительной степени похож на ханчанчуа, который также называется уханьхуа. Существуют особенности фонетического различия между путунхуа и ханчанхуа, и, соответственно, также существует различия между путунхуа и шаяннунчанхуа:
1)   в шаяннунчанхуа "l"、"n" не чётко различаются, люди обычно не обращают внимание на их различия, произносят "l", не имея привычки произносить "n".
2)   другое часто встречающееся в диалектах фонетическое явление тоже существует в шаяннунчанхуа—не различающиеся "zh" и "z", "ch" и "c", "sh" и "s". В шаяннунчанхуа нет звуков "zh"、"ch"、"sh", их соответственно произносят как "z", "c", "s".
Кроме этих двух правил, остальные правила не охватывают все фонетические группы, а всего лишь несколько слов.
3)   "eng" в путунхуа—"en" в шаяннунчанхуа
cheng、ceng-cen城里、橙子、承认、七层楼、曾经
deng-den等人、开灯、登山、凳子
geng-gen耕田、更好、耿耿于怀、瓢羹
heng-hen气哼哼、横竖、平衡
keng-ken水坑、挖坑、不吭气了
leng、neng-len冷水、发愣、不可能
reng-ren扔东西
sheng、seng-sen生气、声音、绳子、剩饭
teng-ten肚子疼、誊地方、飞黄腾达
4)   "u" в путунхуа—"ou" в шаяннунчанхуа
chu、cu-cou初中、大年初一、指头粗、老陈醋、督促
du-dou读书、堵车、单独、赌博、肚子
lu、nu-lou走路、炉子、露水、努力
mu-mou几亩田
shu、su-sou数学、叔叔、速度、素质
tu-tou地图、土话、兔子、徒弟、涂颜色、突然
zu-zou组长、足球、租房子
5)   "ing" в путунхуа—"in" в шаяннунчанхуа
bing-bin结冰、生病、当兵、饼干
ding-din肯定、钉子、订单、山顶
jing-jin经济、精神、北京、安静、干净
ling、ning-lin另外、零钱、机灵、领工资、柠檬
ming-min明天、不要命、名字
ping-pin瓶子、乒乓球、批评、凭什么
qing-qin请客、人情、轻一点、国庆
ting-tin听歌、大厅、停车、亭子、汽艇
xing-xin性格、形象、兴趣、星星
ying-yin应该、影子、欢迎、英语、硬骨头
6)   "uan" в путунхуа—"an "в шаяннунчанхуа
duan-dan段落、袖子短了、腿断了、端午节
luan、nuan-lan乱套了、孪生兄弟、暖和
suan-san算了、不算数
tuan-tun团结、团长
zuan-zan钻到钱眼里了
7)   "un" в путунхуа—"en "в шаяннунчанхуа
cun-cen不存在、农村、打蛇打三寸
dun-den一顿饭、一吨、蹲下来
lun-len谈论、轮子
sun-sen孙子、损坏
tun-ten吞下去、河豚
zun-zen尊敬、遵守
8)   "e" в путунхуа—"uo" в шаяннунчанхуа
ge-guo个人、唱歌、哥哥、割肉
he-huo喝水、盒子、一条河、和他一起
ke-kuo上课、可以、瓜子壳、口渴了、一棵树

Таблица фонетики путунхуа и соответствующей фонетики в шаяннунчанхуа отображена в приложении 1.

Глава 3. Сравнение шаяннунчанхуа с путунхуа по грамматике

1."冇(mào)" и "冇得"
В путунхуа нет иероглифа —"冇", он заимствован из гуандунхуа, теперь широко используется в местной прессе провинции Хубэй. Значение "冇" одинаково с "没" в путунхуа, а "冇得" одинаково с "没有". В путунхуа "没" и "没有" часто употребляются в разговорной речи в качестве отрицательного служебного слова и наречия. "冇" и "冇得" в шаяннучанхуа также, "冇"—отрицательное служебное слово, "冇得"—наречие.
Например, на путунхуа мы спрашиваем:“书看完了没?”(Книгу прочитал?) и отвечаем:“没看完。”(Не прочитал.)
На шаяннучанхуа мы спрашиваем: “书看完了冇?”и отвечаем:“冇看完。”
В другом случае мы на путунхуа спрашиваем:“你有没有书?”( У тебя есть книга?)  и отвечаем:“没有?”(Нет).
А на шаяннучанхуа мы спрашиваем:“你有冇得书?”и отвечаем:“冇得?”

2.“在”
Как и в путунхуа, “在”в шаяннучанхуа тоже обозначает какое-то действие или дело. Различие в том, что в путунхуа“在”находится перед глаголом, а в шаяннучанхуа“在”часто находится в конце предложения.
Например, на путунхуа:
主任不在办公室,他在开会。(В кабинете начальника нет, он на собрании.)
他已经毕业了,现在在上班。(Он уже окончил университет, теперь работает.)
на шаяннунчахуа мы говорим:
主任不在办公室,他开会在。
他已经毕业了,现在上班在。

3.Служебное слово“倒”
1) употребляется подобно“着”в путунхуа. Они могут употребляться в побудительных предложениях.
Например, на путунхуа:
等着,我马上回来。(Подожди, я скоро вернусь.)
你听着!(Слушай)
на шаяннунчанхуа мы говорим:
等倒,我马上回来。
你听倒!
На шаяннунчанхуа в таких предложении иногда употребляются частицы как“吧”、“撒”、“咗” и другие, обозначают вежливость, нетерпение, заботу и т. д..
2) употребляется подобно“到”в путунхуа, обозначает действие или дело совершится.
Например, на путунхуа:
我收到你的信了。(Я получила от тебя письмо.)
票已经买到了。(Билет уже достал (купил).)
а на шаяннунчанхуа:
我收倒你的信了。
票已经买倒了。
3) употребляется вместе с“在”обозначает действие или дело.
Например, на шаяннучанхуа мы говорим:
灯亮倒在。(Лампа горит.)
他睡倒在。(Он спит.)
а на путунхуа
灯正亮着。
他正在睡觉。

4. Указательные слова“这”,“那”.
Обычно“这”,“那”употребляются с пространственными и временными значениями, “这”указывает близкие предметы, а“那”указывает далёкие предметы.
Например, на путунхуа:
教学楼在这里,图书馆在那里。(Учебное здание здесь, библиотека там.)
那几年我在武汉学习,这几年在厦门工作。(В те годы я учился в городе Ухань, в последние годы работаю в городе Сямынь.)
В шаяннунчанхуа также имеются подобные употребления, но в некоторых случаях“这”,“那”употребляются как синонимы и не имеют различий.
Например, на шаяннунчанхуа:
我这/那个人性子蛮急。(У меня торопливый характер.)
你这/那个人性子蛮急。(У тебя торопливый характер.)
他这/那个人性子蛮急。(У него торопливый характер.)
В этих трёх предложениях“这个人”,“那个人”является подлежащим в предложении и имеют одинаковое значение.

Глава 4. Сравнение шаяннунчанхуа с путунхуа по лексике

1. Местоимения и апеллятивы
В шаяннунчанхуа местоимения во многом похожи на путунхуа, но имеются
небольшие различия. В шаяннунчанхуа и путунхуа “你”、“我”、“他”、“她”、“它”имеют одинаковые значения. Но в путунхуа назывют уважаемого или старшего человека как“您”, в шаяннунчанхуа называют“lia”。
В путунхуа имеются названия“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“嫂子”“弟弟”、“弟媳”、“姐姐”、“姐夫”“妹妹”、“妹夫”、“舅舅”、“舅妈”、“姨妈”、“姨爹”、“姑妈”、“姑爹”、“大伯”、“大妈”、“二伯”、“二妈”、“叔叔”“婶婶”и другие. Различия в том, что в шаяннунчанхуа никогда не называют родителей“父亲”、“母亲”, и не привыкли называть“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”,они употребляются только при особенных объяснениях, обычно всё путаются с“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”. Кроме того, “爷爷”“外公”“奶奶”“外婆”тоже, обычно называют“爷爷”“奶奶”, но иногда называют мать мамы “家家”. Мужчины возраста примерно похожего на своего папу или младше называются “叔叔”, женщины возраста похожего на свою маму или младше называются“阿姨”, мужчины очевидно старше своего папы и женщины очевидно старше своей мамы называются“伯伯”.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #10 : 30 Июня 2010 21:49:27 »
Другие разные апеллятивы и названия мы написали ниже:
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
毛毛   婴儿
小吖   小孩
男吖   男孩
姑娘吖   女孩
侄儿子   侄子
侄姑娘   侄女
老头   爸爸
老娘   妈妈
爹爹   老爷爷
婆婆   老奶奶
老巴子   老太婆
老头子   老头子
马子   女朋友
凯子   男朋友
拐子   大哥
班头   班主任
别个   人家
铁公鸡   小气鬼
苕   笨蛋

2. Разные названия предметов в шаяннунчахуа и путунхуа
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
脚鱼    鳖
香香   润肤霜
麻木   三轮摩托
咳马   青蛙
皮丘   荸荠
苞谷   玉米
红苕   红薯
瓢羹   勺子
邪子   疯子
脑壳   头

3. Разные глаголы в шаяннунчанхуа и путунхуа
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
闹眼子   骗人
扯淡   胡说八道
谈朋友   谈恋爱
哒跤   摔跤
参瞌睡   打瞌睡
过早   吃早饭
消夜   吃宵夜
做笼子   设圈套
cua雨   淋雨
zua   踢人
过生   过生日
晓得   知道
找不倒   不知道
装麻   装傻
日白   胡吹乱侃
咵天   聊天
调管子   耍人
掉底子   丢面子
怕丑   不好意思
七的八的   东扯西拉
怀毛毛   怀孕

4. Разные имена прилагательные в шаяннунчанхуа и путунхуа
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
黑区妈贡/黑不溜秋   黑黢黢
造业   可怜
滴滴答   不可信
不清白   糊涂
拐   坏
得(拽)   得意、骄傲
过瘾   有意思、好笑
扎实   厉害
磨叽   不干脆

5. Другие разные лексические выражения в шаянунчанхуа и путунхуа
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
搞么斯   干什么
哪个   谁
几时候   什么时候
么样   什么样
拐   坏
得(拽)   得意、骄傲
过瘾   有意思、好笑
扎实   厉害
磨叽   不干脆

6. Особенности лексики в шаяннунчанхуа
1) суффикс“的”. Часто на шаяннунчанхуа мы называем незнакомых людей по их половым или профессиональным признакам - имена существительные или глаголы с суффиксом“的”. Например,
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
男的   男人
女的   女人
烧火的   厨师
摆摊子的   小贩
农村的   农民
当兵的   军人

2) суффикс“子”. На шаяннунчанхуа мы привыкли называть вещи с суффиксом“子”. Например,
в шаяннунчанхуа   в путунхуа
腿子   腿
印子   印迹
店子   商店
馆子   餐馆
擦子   橡皮擦

Глава 5. Сравнение шаяннунчанхуа с путунхуа по стилю

На шаяннунчанхуа мы часто даем оценку или выражаем эмоции с помощью следующих суффиксов:
1.“得很”
После имен прилагательных“得很”употребляют как наречие, его значение—очень.
Например, на шаяннунчанхуа мы говорим:
这事烦人得很。(Дело очень надоедливое.)
街上吵得很。(На улице очень шумно)
а на путунхуа:
这事很烦人。
街上很吵。
 В этих случаях, прилагательные часто с отрицательными оценками. “得很”
может с положительными прилагательными выражать иронию.
2.“死(了)”и“要死”
    Способ употребления“死(了)”и“要死” в шаяннунчанхуа подобно способу употребления“得很”, но у них более сильная эмоциональная окраска. Буквально “死(了)”и“要死”обозначают "до смерти", то есть исключительно.
Например, на шаяннунчанхуа мы говорим:
这张画丑死(了)。(Эта картина исключительно плохая.)
他今天高兴的要死。(Он сегодня исключительно весёлый.)
а на путунхуа:
这张画真丑。
他今天格外高兴。
3. “流了的”
“流了的”с прилагательными и наречиями может выражает сочувствие или неудовольствие.
Например, на шаяннунчанхуа мы говорим:
他说的带劲流了的。(Он говорит без перерыва.)
小姑娘伤心流了的。(Девушка очень печальна. )
а на путунхуа
他说个不停。
小姑娘好伤心。

Заключение

Между шаяннунчанхуа и путунхуа слишком много различий, в данной работе мы перечислили только небольшую типичную часть. Очевидно, что путунхуа в качестве литературного языка нашей страны является целостной языковой системой. И по грамматике, и по лексике, и по стилю, путунхуа имеет более богатое содержание. Например, шаяннучанхуа широко ииспользуется в бытовой жизни местных жителей, на не очень важных собраниях, докладах, лекциях, на подавляющем большинстве уроках в школах. А путунхуа  используется почти во всех ситуациях.
В связи с распространением путунхуа и повышением уровня оброзования, путунхуа постоянно оказывает влияние на шаяннунчанхуа. Сегодняшний шаяннунчанхуа резко отличается от пятидесятилетней давности. Он стал более культурным и постепенно приближается к путунхуа. Обычно речь женщин на шаяннунчанхуа более культурна, чем речь мужчин, и чем выше уровень образования, тем более культурна их речь.

Литература

1.   Ян Цзе, А. Баранов, М. Баранова. Социолингвистика . Сямынь 2006.
2.   朱建颂. 武汉方言研究[M]. 武汉出版社,1992
3.   李荣. 现代汉语方言大词典•武汉方言词典[M]. 江苏教育出版社,1995
4.   朱建颂 方言与文化[M]. 华中师范大学出版社,2008
5.   前增益 汉语方言研究的方法与实践[M]. 商务印书馆,2002
6.   赵元任 钟祥方言记[M]. 商务印书馆,1939

Приложение 1. Таблица транскрипции в путунхуа и соответствующей транскрипции в шаяннунчанхуа
номер   транскрипции
в путунхуа    соответствующие транскрипции в шаяннунчанхуа   номер   транскрипции
в путунхуа   соответствующие транскрипции в шаяннунчанхуа
1   a   a阿、啊   27   ceng   cen曾、层
2   ai   ai挨、爱、矮、蔼   28   cha   ca查、差、插、茶
3   an   an安、岸、案、暗   29   chai   cai柴、差;ce拆
4   ang   ang昂   30   chan   can产、缠、蝉
5   ao   ao澳、熬、袄、傲   31   chang   cang长、场、常、唱
6   ba   ba八、坝、爸、拔   32   chao   cao朝、吵、超、抄
7   bai   bai拜;be白、百   33   che   ce车、扯
8   ban   ban班、板、办   34   chen   cen沉、尘、陈、晨
9   bang   bang帮、棒、榜   35   cheng   cen成、程、承、橙
10   bao   bao包、保、报   36   chi   ci池、持、齿;qi吃
11   bei   bei被、背;be北   37   chong    cong虫、重、冲、宠
12   ben   ben本、笨、奔   38   chou   cou臭、抽、丑、愁
13   beng   beng蹦;bang泵、蚌   39   chu   cu出、除;cou初
14   bi   bi比、笔、避、毕   40   chuai   cuai踹
15   bian   bian变、便、编、边   41   chuan   cuan船、传;cuai喘
16   bie   bie别、憋、鳖、瘪   42   chuang   cuang床、窗、闯、创
17   bing   bin冰、病、兵、并   43   chui   cui吹、捶、槌
18   bo   bo播、博、波;be伯   44   chun   cun春、纯、唇、蠢
19   bu   bu不、部、补、布   45   chuo   cuo戳、龊
20   ca   ca擦   46   ci   ci词、次、刺
21   cai   cai才、财、猜、蔡   47   cong   cong从、葱、聪、囱
22   can   can餐、惨、残、蚕   48   cou   cou凑
23   cang   cang仓、藏   49   cu   cou粗、醋、促
24   cao   cao草、操、曹   50   cuan    cuan窜、蹿、篡
25   ce   ce厕、测、侧   51   cui   cui脆、催、翠
26   cen   cen岑、参   52   cun   cun/cen村、寸、存
53   cuo   cuo错、搓、挫、措   82   fei   fei非、费、飞、废
54   da   da大、达、打、答   83   fen   fen分、坟、愤、奋
55   dai   dai带、代、呆、贷   84   feng   feng风、封、缝、丰
56   dan   dan但、单、淡、蛋   85   fo   fo佛
57   dang   dang当、党、荡、挡   85   fou   fou否
58   dao   dao到、岛、导、刀   86   fu   fu伏、服、付;fou浮
59   de   de德;di的、地   87   ga   ga咖、尬
60   deng   den等、灯、邓、瞪   88   gai   gai该、改、盖、钙
61   di   di地、第;ti堤   89   gan   gan干、感、橄、尴
62   dia   dia嗲   90   gang   gang刚、港、岗、缸
63   dian   dian点、店、电、垫   91   gao   gao高、告、膏、糕
64   diao   diao掉、吊、调、钓   92   ge   ge格、隔;guo个、歌
65   die   die跌、碟、叠、爹   93   gei   ge给
66   ding   din定、订、顶、盯   94   gen   gen跟、根
67   diu   diu丢   95   geng   gen更、耕、耿、庚
68   dong   dong动、东、冬、懂   96   gong   gong供、工、弓、宫
69   dou   dou都、斗、豆、兜   97   gou   gou够、狗、构、沟
70   du   dou度、读、毒、堵   98   gu   gu股、古、顾、谷
71   duan   dan段、短、段、端   99   gua   gua褂、挂、瓜、寡
72   dui   dei对、队、堆、兑   100   guai   guai怪、乖、拐
73   dun   den吨、盾、蹲、敦   101   guan   guan管、关、观、灌
74   duo   duo多、夺、躲、朵   102   guang   guang光、广、逛
75   e   e俄、额;wo蛾、饿   103   gui   gui规、鬼、贵、柜
76   ei   ei诶、欸   104   gun   gun滚、棍、辊
77   en   en恩、嗯   105   guo   guo过、国、锅、果
78   er   er而、儿、二、耳   106   ha   ha哈
79   fa   fa发、法、阀、罚   107   hai   hai海、害、还
80   fan   fan翻、反、烦、帆   108   han   han含、汉、喊、韩
81   fang   fang房、方、放、防   109   hang   hang行、航、杭
110   hao   hao号、好、豪、浩   139   ka   ka卡、咖、喀
111   he   he褐、核;huo喝、盒   140   kai   kai开、凯、楷、慨
112   hei   hei嘿;he黑   141   kan   kan看、砍、刊、坎
113   hen   hen很、恨、狠   142   kang   kang扛、康、炕
114   heng   hen横、哼、恒、亨   143   kao   kao考、靠、烤
115   hong   hong洪、虹、红、宏   144   ke   ke科;kuo课、可、颗
116   hou   hou后、厚、候、吼   145   ken   ken肯、啃、恳
117   hu   hu湖、户、互、虎   146   keng   ken坑、吭
118   hua   hua话、化、划、滑   147   kong   kong孔、空、恐、控
119   huai   huai坏、怀、槐   148   kou   kou扣、口、抠、寇
120   huan   huan换、环、还、欢   149   ku   ku哭、苦、库、酷
121   huang   huang黄、慌、皇、凰   150   kua   kua夸、垮、挎
122   hui   hui会、回、灰、毁   151   kuai   kuai块、快、筷
123   hun   hun昏、魂、荤、馄   152   kuan   kuan宽、款
124   huo   huo活、火、货、祸   153   kuang   kuang矿、况、框、狂
125   ji   ji级、计、集、寄   154   kui   kui亏、葵、盔、溃
126   jia   jia家、加、夹、假   155   kun   kun昆、捆、坤、困
127   jian   jian件、见、间、建   156   kuo   kuo扩、阔、括、廓
128   jiang   jiang将、讲、江、姜   157   la   la啦、拉、辣、蜡
129   jiao   jiao叫、教;juo脚   158   lai   lai来、赖
130   jie   jie接、借、节、界   159   lan   lan蓝、烂、懒、岚
131   jin   jin近、金、今、斤   160   lang   lang狼、廊、浪、郎
132   jing   jin经、井、净、京   161   lao   lao老、捞、牢、姥
133   jiong   jiong炅   162   le   le了、乐
134   jiu   jiu就、旧、酒、九   163   lei   lei类、累、雷、垒
135   ju   ju局、距、句、具   164   leng   len冷、愣
136   juan   juan卷、捐、娟   165   li   li里、力、离、利
137   jue   jue决、觉、绝、倔   166   lian   lian连、脸、练、联
138   jun   jun军、均、菌、俊   167   liang   liang量、两、梁、亮
168   liao   liao聊、料、辽、撩   197   mo   mo末、磨、摸、摩
169   lie   lie裂、烈、列   198   mou   mou某、谋
170   lin   lin林、淋、邻、鳞   199   mu   mu木、姆;mou亩
171   ling   lin另、零、领、灵   200   na   la哪、拿、纳;le那
172   liu   liu流、留;lou六   201   nai   lai奶、耐
173   lo   lo咯   202   nan   lan南、男、难
174   long   long龙、弄、聋、隆   203   nang   lang囊
175   lou   lou楼、漏、搂、陋   204   nao   lao闹、脑、恼、挠
176   lu   lou路、露、炉、录   205   ne   -
177   lü   lü铝、旅;lou绿   206   nei   lei内
178   luan   luan/lan乱、孪   207   nen   len嫩
179   lüe   lüe略、掠   208   neng   len能
180   lun   lun/len轮、论   209   ni   li你、泥、倪、妮
181   luo   luo罗、洛、骆、螺   210   nian   lian年、念、撵、粘
182   ma   ma马、麻、抹、妈   211   niang   liang娘、酿
183   mai   mai买;me麦、脉   212   nie   lie捏、聂、孽
184   man   man慢、蛮、曼、满   213   nin   -
185   mang   mang忙、芒、莽、氓   214   ning   lin宁、柠
186   mao   mao毛、猫、冒、贸   215   niu   liu牛、扭
187   mei   mei没、美、煤、每   216   nong   long弄、农、浓
188   men   men门、闷、焖   217   nu   lou奴、努
189   meng   meng梦、孟、蒙、萌   218   nü   lü女
190   mi   mi米、密、秘、眯   219   nuan   luan/lan暖
191   mian   mian面、缅、棉、勉   220   nüe   lüe虐
192   miao   miao秒、苗、庙、淼   221   nuo   luo挪、糯
193   mie   mie灭、篾   222   o   o哦、喔
194   min   min民、敏、闽   223   ou   ou偶、欧、藕
195   ming   min名、明、命、冥   224   pa   pa怕、爬、趴、耙
196   miu   miao谬   225   pai   pai派、牌;pe拍
226   pan   pan盘、潘、盼、判   255   rao   rao绕、饶、扰
227   pang   pang旁、胖、乓、庞   256   re   re热、惹
228   pao   pao跑、泡、炮、刨   257   ren   ren人、任、认、忍
229   pei   pei陪、配、佩、胚   258   reng   ren仍、扔
230   pen   pen盆、喷   259   ri   ri日
231   peng   peng碰、朋;pen彭   260   rong   rong容、荣、融、绒
232   pi   pi皮、批、劈、啤   261   rou   rou肉、揉
233   pian   pian篇、片、骗、偏   262   ru   ru如、入
234   piao   piao票、飘、瞟   263   ruan   ruan软
235   pie   pie   264   rui   rui瑞、瑞、睿
236   pin   pin品、拼、频、聘   265   run   run润、闰
237   ping   pin凭、平、瓶、乒   266   ruo   ruo弱
238   po   po破、坡、婆、泼   267   sa   sa撒、萨、洒
239   pu   pu铺、普、扑、葡   268   sai   sai赛、腮
240   qi   qi其、起、期、气   269   san   san三、伞、散
241   qia   qia恰、掐   270   sang   sang桑、丧、嗓
242   qian   qian前、千、钱、签   271   sao   sao扫、嫂、骚
243   qiang   qiang强、墙、枪、腔   272   se   se色、塞、涩
244   qiao   qiao桥、敲、巧、翘   273   sen   sen森
245   qie   qie切、茄、且、窃   274   seng   sen僧
246   qin   qin琴、芹、亲、秦   275   sha   sa杀、砂、傻、莎
247   qing   qin情、庆、轻、倾   276   shai   sai筛、晒
248   qiu   qiu秋、求、邱、鳅   277   shan   san山、陕、闪、扇
249   qu   qu区、娶、屈;k-1去   278   shang   sang上、伤、商、尚
250   quan   quan权、全;juan券   279   shao   sao少、烧、稍、勺
251   que   que缺;quo确、雀   280   she   se蛇、社、舌、赊
252   qun   qun群、裙   281   shen   sen深、身、沈、伸
253   ran   ran然、燃、染   282   sheng   sen生、省、声、升
254   rang   rang让、嚷   283   shi   si是、时、使、事
284   shou   sou受、收、手、守   313   tong   tong同、铜、通、统
285   shu   su书、树;sou数、叔   314   tou   tou头、投、偷、透
286   shua   sua刷、耍   315   tu   tou图、土、涂、兔
287   shuai   suai摔、帅、甩、衰   316   tuan   tuan/tan团
288   shuan   suan栓、涮   317   tui   tei退、腿、推、褪
289   shuang   suang双、爽、霜   318   tun   tun豚;ten吞
290   shui   sui水、睡、税;sei谁   319   tuo   tuo托、脱、拖、驼
291   shun   sun顺   320   wa   wa瓦、挖、娃、袜
292   shuo   suo说、硕   321   wai   wai外、歪、崴
293   si   si死、四   322   wan   wan完、玩、晚、弯
294   song   song送、松、宋、诵   323   wang   wang网、往、忘、王
295   sou   sou搜、馊、嗽   324   wei   wei为、位、委、伟
296   su   su苏、诉;sou素、速   325   wen   wen问、文、稳、温
297   suan   suan酸、蒜、算   326   weng   wong翁
298   sui   sui/sei岁、虽、随   327   wo   wo我、握、窝、卧
299   sun   sun/sen孙、损、笋   328   wu   wu五、吴、乌、务
300   suo   suo所、锁、嗦、缩   329   xi   xi系、洗、戏、席
301   ta   ta他、塔、塌、踏   330   xia   xia夏;ha下;he吓
302   tai   tai太、台、泰、抬   331   xian   xian先、线、现、咸
303   tan   tan谈、叹、碳、摊   332   xiang   xiang想、向、像、箱
304   tang   tang躺、汤、唐、堂   333   xiao   xiao小、笑、校、晓
305   tao   tao套、涛、陶、桃   334   xie   xie谢、写;hai鞋
306   te   te特   335   xin   xin新、心、信、辛
307   teng   ten疼、藤、誊、腾   336   xing   xin形、姓、醒、兴
308   ti   ti体、提、梯、踢   337   xiong   xiong凶、雄、兄、熊
309   tian   tian天、填、田、甜   338   xiu   xiu修、绣、休、袖
310   tiao   tiao条、挑、调、跳   339   xu   xu序、需、徐、虚
311   tie   tie铁、贴   340   xuan   xuan选、炫、宣、旋
312   ting   tin听、厅、停、挺   341   xue   xue雪、血;xuo学
342   xun   xun讯、训、熏、巡   371   zhe   ze这、遮、浙、择
343   ya   ya压、牙;a伢   372   zhen   zen真、证、镇
344   yan   yan沿、烟、盐、研   373   zheng   zen正、争、征、整
345   yang   yang样、秧、扬、阳   374   zhi   zi指、只、直、纸
346   yao   yao要;ao咬;yuo药   375   zhong   zong中、重、终、种
347   ye   ye也、页、叶、业   376   zhou   zou周、粥、州、皱
348   yi   yi以、一、易、衣   377   zhu   zu猪、注、朱;zou祝
349   yin   yin因、饮、阴、印   378   zhua   zua爪、抓
350   ying   yin应、赢;en硬   379   zhuan   zuan转、赚、专、砖
351   yong   yong用、蛹、泳、永   380   zhuang   zuang装、妆、撞、状
352   you   you有、又、游、油   381   zhui   zui追、锥
353   yu   yu鱼、语、雨、育   382   zhun   zun准
354   yuan   yuan院、元、员、源   383   zhuo   zuo捉、桌、啄、镯
355   yue   yue月、越、粤、岳   384   zi   zi字、自、资、紫
356   yun   yun晕、熨、云、孕   385   zong   zong总、综、粽
357   za   za砸、杂、匝、扎   386   zou   zou走、邹
358   zai   zai在、灾、崽、栽   387   zu   zu/zou组、族、租、足
359   zan   zan赞、暂、攒、簪   388   zuan   zuan/zan钻
360   zang   zang藏、脏、葬   389   zui   zui/zei最、嘴、醉、罪
361   zao   zao早、澡、糟、造   390   zun   zun/zen尊、遵
362   ze   ze则、责   391   zuo   zuo坐、左;zou做
363   zei   zei贼         
364   zen   zen怎         
365   zeng   zen增         
366   zha   za闸、渣、炸、眨         
367   zhai   zai债;ze摘、窄         
368   zhan   zan站、展、沾、崭         
369   zhang   zang章、长、仗、掌      1-в путунхуа нет такого звука, он похож на первую половину русского звука "ы".
370   zhao   zao找、照、招      
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Сравнительная диалектология
« Ответ #11 : 30 Июня 2010 21:56:17 »
Другая работа :)



Исследование дунганского языка

Автор:Чжан Шудюнь (Саша)
Научный руководитель:Алексей

Аннотация: Дунганский язык, язык народности, проживающей в Средней Азии и в Китае, в основном на севере, юго-востоке (район Шанхая и Гуанчжоу) и юго-западе (провинции Юньнань и Сычуань). Появление дунган на территории бывшей российской Средней Азии связано с историей восстания мусульманских народов Китая в 1862–1878. В процессе жизни вместе с разными народами Средней Азии, постепенно в дунганский язык вошли тюркские, арабские, русские слова, и также немного изменилась грамматика. Это явление является очень редким и особенным в языках. Развитие дунганского языка соединило дунган с народами Средней Азии и способствовало развитию экономики в этом районе. В данной работе, используя многие примеры, схемы, и т.д., мы с трех сторон анализируем и сравниваем дунганский язык с другими языками с целью ознакомления с дунганским языком.

Ключевые слова: дунганский язык,путунхуа,кириллица,мусульмане

内容摘要: 东干语是中亚东干族人所使用的语言,它来源于我国晚清时期西北回民汉语方言,是近代汉语在中国境外的分支或变体。1877至1884年间,我国西北部分回民由于政治和民族矛盾方面的原因,历尽艰辛分批进入中亚,长期生活在多民族人群中间。在多民族共处、多语言相间、多文化渗透的客观环境里,东干语各语言要素都发生了比较明显的变异:语音里增加了新的音位;词汇中借入了不少俄语、突厥语、波斯和阿拉伯语外来借词;有些语法形式和语法现象也带有俄语的印迹。这些变异现象都是东干语在和多民族语言的接触中产生的。东干语的变异现象促进了东干族人民和中亚各民族的融合和中亚地区的经济发展。本文章通过大量的例证和图示主要从三个方面将东干语和其他语言进行对比,从而更好的介绍东干语。
关键词:东干语,普通话,基里尔文字,穆斯林

Глава 1 Базовые понятия и распространение дунганского языка

1.1 Понятие дунганского языка
Дунганский язык — язык дунган, потомков говорящих на китайском языке мусульман хуэй (хуэйцзу), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862–1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для китаеязычных мусульман-переселенцев, используемого в русском языке, был выбран этноним «дунгане» (дунгань). Во внутреннем Китае этот этноним не был известен. В Синьцзяне он появился в качестве названия (но не самоназвания) тех хуэйцзу, которые были массово перемещены из провинций Ганьсу и Шэньси – главным образом в 1764 г. во время образования Илийского генерал-губернаторства с центром в Кульдже. По одной из версий, слово «дунгане» имеет тюркское происхождение. По другой, оно восходит к китайскому слову тунькэнь (屯垦)– «военные поселения пограничных земель», широко распространённому в Синьцзяне (совр. Синьцзян-Уйгурский автономный район) в период его освоения Китаем при династии Цин. Самоназвания дунган СССР/СНГ, используемые до настоящего времени, – хуэйхуэй, хуэймин "народ хуэй", лохуэйхуэй "почтенные хуэйхуэй" или чҗун-ян жэнь («люди Центральной равнины»). Свой язык они именуют соответственно «языком народности хуэй» (хуэйцзў юйян) или "языком Центральной равнины" (чҗун-ян хуа).

1.2 Распространение и численность людей, говорящих на дунганском языке
Распространён главным образом в Киргизии, Казахстане и Узбекистане. Общее число говорящих около 100 тыс. чел. (оценка сер. 2000-х гг.), в том числе:
•   в Киргизии 52 тыс. чел. (перепись, 1999),
•   в Казахстане 46 тыс. чел. (оценка, 2006),
•   в Узбекистане ок. 3 тыс. чел. (оценка, 2006),
•   в России 801 чел. (перепись, 2002).

1.3 Диалекты дунганского языка
Мусульмане хуэйцзу, переселившиеся в Казахстан и Среднюю Азию, говорили на нескольких диалектах китайского языка, распространенных на северо-западе страны. Два основных впоследствии получили название "ганьсуйский" и "шэньсийский" (также "токмакский"). Оба относятся к подгруппе Центральной равнины (中原 Чжунъюань), протянувшейся от Синьцзяна на западе до Шаньдуна и северной части Цзянсу на востоке в пределах северной группы (北方话 бэйфанхуа, также 官话 гуаньхуа) диалектов китайского языка. Ср. чҗун-ян жэнь «люди Центральной равнины» (дунгане) и чҗун-ян хуа (中原话 чжунъюань хуа) "язык Центральной равнины" (дунганский язык). Внутри подгруппы Центральной равнины дунганские диалекты, в свою очередь, могут быть определены как принадлежащие к небольшому компактному ареалу, охватывающему юго-восток провинции Ганьсу (но не Ланьчжоу) и западную часть долины Гуаньчжун (关中) (но не Сиань) в провинции Шэньси.
Ганьсуйский диалект был выбран в качестве основы для создания литературного дунганского языка в СССР.


Глава 2 Лингвистическая характеристика

2.1 Фонетика
•   Наиболее заметная (хотя и не самая важная с классификационной точки зрения) фонетическая особенность дунганского языка, которая обычно упоминается в лингвистических работах, - наличие трёх тонов (тоновых классов) вместо четырёх, характерных для путунхуа и для лежащего в основе фонетики путунхуа пекинского диалекта (традиционные названия этих классов – инь-пин, ян-пин, шан-шэн и цюй-шэн). В ганьсуйском диалекте дунганского языка в позиции перед паузой (в последнем слоге фонетического слова и, в частности, в изолированно произнесенных односложных словах и во втором слоге изолированно произнесенных двусложных словосочетаний) действительно различаются не четыре тона (тоновых класса), как в путунхуа, а три.

Таблица 1. Соответствия тонов путунхуа и ганьсуйского диалекта дунганского языка в последнем слоге фонетического слова
Путунхуа   Дунганский язык (ганьсуйский диалект)
1-ый тон — инь-пин (ровный высокий)   ma1 или mā (妈妈, «мама»)   1-ый тон — пин-шэн (восходящий или восходяще-нисходящий)   ма I
2-ой тон — ян-пин (восходящий)   ma2 или má (麻, «конопля, лён, кунжут и т. п.»)      
3-ий тон — шан-шэн (нисходяще-восходящий)   ma3 или mǎ (马, «лошадь»)   2-ой тон — шан-шэн (нисходящий)   ма II
4-ый тон — цюй-шэн (падающий)   ma4 или mà (骂, «бранить»)   3-ий тон — цюй-шэн (ровный высокий)   ма III
В то же время в позиции перед другим слогом внутри фонетического слова в ганьсуйском диалекте различаются четыре тоновых класса - те же, что и в путунхуа — Ia (инь-пин), Іб (ян-пин), II (шан-шэн) и III (цюй-шэн). Фонетически они представлены соответственно как низкий ровный, восходящий, нисходящий и высокий ровный. В позиции перед другим этимологическим тоном Ia (но не Іб) низкий тон Ia переходит в восходящий тон Іб.

Таблица 2. Противопоставление тонов Іа (кит. 阴平инь-пин) и Іб (кит. 阳平 ян-пин) в ганьсуйском диалекте дунганского языка
Позиция в фонетическом слове   Іа (阴平 инь-пин)   Іб (阳平 ян-пин)
1. В последнем слоге фонетического слова   I (восходяще-нисходящий или восходящий)
2. Перед другим слогом в тонах II (шан-шэн), III (цюй-шэн), I (Іб)   Іа (низкий ровный)   Іб (восходящий)
3. Перед другим слогом в тоне I (Іа)   Іб (восходящий; тон Іа в этой позиции переходит в восходящий тон Іб)

Разнообразные модели различения тех или иных тоновых классов в зависимости от конечной/неконечной позиции в фонетическом слове характерны также для многих других китайских диалектов, причём не только на северо-западе страны.
В шэньсийском диалекте дунганского языка в любой позиции наличествуют четыре тоновых класса. Фонетически они совпадают c ганьсуйскими в неконечной позиции.
•Несколько отличное от путунхуа распределение тонов (тоновых классов) по слогоморфемам обусловлено в дунганском и в китайских диалектах Центральной равнины иными соответствиями среднекитайского «входящего» тона (жу-шэн). Ср. 百 bǎi «сто» (совр. третий тон, или шан-шэн) в путунхуа и бый I (первый тон, или инь-пин) в дунганском языке. Способы отражения "входящего" тона - важнейший классификационный признак северных диалектов китайского языка.
•Ещё одна важная и синхронически системная особенность дунганских диалектов, сближающая их с диалектами юго-восточной части Ганьсу и западной части долины Гуаньчжун (关中) внутри подгруппы Центральной равнины, – наличие четырёх носовых финалей (вокалическая часть слога) серии «э» вместо соответствующих восьми в путунхуа. Ср. (1) в записи международным фонетическим алфавитом и (2) в палладиевской системе записи китайских слов и дунганской кириллической графике:
(1)
Путунхуа: [ən] – [əŋ], [in] – [iŋ], [uən] – [uŋ], [yn] – [yŋ]
Дунганский язык: [əŋ], [iŋ], [uŋ], [yŋ]
(2)
Путунхуа: -энь — -эн, -инь – -ин, -унь – -ун, -юнь – -юн
Дунганский язык: -ын, -ин, -ун, -үн
2.2 Грамматика
Наблюдается специфическая система выражения видовременных и модальных значений; чрезвычайно полифункциональный показатель -ди выполняет также функции суффикса -zhe в путунхуа, и др. В словообразовании, наряду со словосложением, имеет место более широкая, чем в путунхуа, сфера суффиксации, редупликации, конверсии. В синтаксисе наблюдаются типы конструкций с предлогами и послелогами, отличные от путунхуа.
2.3 Лексика
Книги на или о дунганском языке, изданные после перехода на кириллическое письмо в 1953 г. (из коллекции Университета штата Вашингтон): …
В дунганском языке можно выделить следующие основные группы лексики, отличной от лексики путунхуа.
•Самая большая группа - слова, характерные также и для соответствующих диалектов китайского языка, при разном их составе в ганьсуйском и шэньсийском диалекте.
•Архаизмы эпох Мин и Цин, в путунхуа к настоящему времени исчезнувшие из употребления Ср. аналогичные явления в "государственном языке" гоюй (国语) - аналоге путунхуа на Тайване.
•Фонетические заимствования из русского языка, из европейских языков через посредство русского и в меньшей степени из языков окружающих тюркских народов. Некоторые из этих фонетических заимствований употребляются наряду с традиционными заимствованиями-кальками. Ср. слово телефон (с тонами I–I–III) и его синоним дяньхуа (III–III), который существует также в путунхуа (калька 电话 diànhuà вытеснила здесь фонетическое заимствование 德律风 délǜfēng).
•Фонетические заимствования из арабского и персидского языков, которые в языке дунган, так же, как в языке хуэйцзу в Китае, используются прежде всего в литургической практике и в исламских текстах.
В путунхуа и в различных китайских диалектах заимствования чаще всего представляют собой кальки, созданные из китайских корней. Фонетические заимствования характерны для китайского языка в меньшей степени. Исследования, позволяющие выявить точное соотношение заимствований двух типов в дунганском языке, пока отсутствуют.
Поскольку дунганский язык развивался в отрыве от китайской литературной традиции на основе живой диалектной речи, в дунганских текстах в меньшей степени, чем в путунхуа, представлены книжные китайские слова, унаследованные от классического китайского.

Глава 3 Письменность

3.1 Периоды письменности
В Китае для записи текстов на китайском языке мусульмане хуэйцзу использовали в прошлом и используют в настоящее время как иероглифическую письменность, так и алфавит на арабской основе. Практика использования арабских и персидских букв для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. 小儿经, пиньинь Xiǎo'érjīng) или «сяоэрцзинь» (кит. 小儿锦, пиньинь Xiǎo'érjǐn).[1] В некоторых арабописьменных текстах китаеязычных мусульман (в том числе в личной переписке) отдельные слова могут записываться иероглифами.
В СССР были предложены три варианта алфавитной письменности для дунганского языка.
•   В 1927 году группой первых дунганских студентов, обучавшихся в Ташкенте, для записи текстов на дунганском языке был предложен алфавит на арабской основе. Известен список букв этого алфавита, включавшего некоторые знаки, специфические для системы «сяоэрцзин», но не правила записи перечисленными буквами дунганских слогов. Алфавит использовался в течение короткого периода в стенгазетах, письмах и т. п.
•   Первый вариант латинской письменности для дунганского языка датируется уже 1928 годом. В нём были следующие буквы: a в c ç d e f g ƣ i j k l m n ŋ o ө p r s ş s̷ t u v x y z ƶ ь. В окончательном, утверждённом, варианте алфавита была добавлена буква ə, а буква s̷ упразднена. В 1932 году алфавит был реформирован — добавлены буквы w и ⱬ, исключены ƣ, h, ө. В итоге алфавит принял следующий вид[2]:
A a   B в   C c   Ç ç   D d   E e   Ə ə   F f
G g   I i   J j   Ь ь   K k   L l   M m   N n
Ŋ ŋ   O o   P p   R r   S s   Ş ş   T t   U u
V v   W w   X x   Y y   Z z   Ƶ ƶ   Ⱬ ⱬ   
•   Подготовительная работа по переходу дунганского языка с латинской на кириллическую графику была начата в конце 30-х годов, но прервана Великой Отечественной войной. В 1953 г. появился новый проект дунганского алфавита на кириллической основе, в основе которого лежали разработки известных лингвистов — синолога А. А. Драгунова и дунгановеда Ю. Я. Яншансина.
А а   Б б   В в   Г г   Д д   Е е   Ё ё   Ә ә
Ж ж   Җ җ   З з   И и   Й й   К к   Л л   М м
Н н   Ң ң   О о   П п   Р р   С с   Т т   У у
Ў ў   Ү ү   Ф ф   Х х   Ц ц   Ч ч   Ш ш   Щ щ
Ъ ъ   Ы ы   Ь ь   Э э   Ю ю   Я я      
С использованием латинского и особенно кириллического вариантов письменности на дунганском языке издана обширная литература, в том числе художественная, научная, справочная, учебная.
Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).
В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нём, например
БАНФОНЗЫ I—I-II — тюрьма
(ср. кит. разг. 班房子, bānfángzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы².
Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.
3.2 Начало слога:
Пинь.
Палл.
Дунг.      Пинь.
Палл.
Дунг.      Пинь.
Палл.
Дунг.      Пинь.
Палл.
Дунг.
b   б   б      p   п   п      m   м   м      f   ф   ф
d   д   д      t   т   т      n   н   н / л      l   л   л
g   г   г      k   к   к                  h   х   х
j   цз(ь)   җ(ь)      q   ц(ь)   ч(ь)      x   с(ь)   щ(ь)            
z   цз   з      c   ц   ц      s   с   с            
zh   чж   җ      ch   ч   ч      sh   ш   ш / с / ф      r   ж   ж
Примечание: «(ь)» после буквы для согласной в этой таблице означает, что после нее может следовать только «мягкая» буква для гласной, т. е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).
Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shān, 山, 'гора'; фонфур = shuāngshù(r), 双数(儿), 'чётное число'), или н вместо 'l' (танни = tiánli, 田里; 'в поле / в полях') объясняется особенностями произношения.
Буква «ң» употребляется в единственном слове «ңә» (гусь; кит. 鹅, é) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через «н».
3.3 Конец слога:
К числу наиболее заметных отличий советской дунганской орфографии от палладицы относится написание слогов, оканчивающихся в пиньине на -n и -ng. К примеру:
Пинь.
Палл.
Дунг.      Пинь.
Палл.
Дунг.
-an   -ань   -ан      -ang   -ан   -он
yan   янь   ян      yang   ян   ён

Примеры:
Иероглифический китайский
Пиньинь
транскрипции Палладия
Дунганский   Русский
我念了   Wǒ niànle.   Во няньлэ.   Вәнянли.   Я прочитал.
回族语言   Huízú yǔyán.   хуэйцзу юйянь.   Хуэйзў йүян.   Дунганский язык.
Американские синологи Джон ДеФрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко оценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использования. [3] По их мнению, адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньин: Gélǔjíyàrén)).
Меир признаёт, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами (омофонами) - словами с одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.
Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более чем двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.
В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит.
3.4 Образцы текстов
(1) Начало дунганской народной сказки «Лоханҗи сангә нүзы» («Три дочери старика»; «老汉之三个女子»).
Дунганский текст   Пиньинь
Иероглифы
Перевод (близкий к тексту)
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр.   Nàhuìr yǒu yíge lǎohàn lián lǎopōr.   那会儿有一个老汉连老婆儿.   Тогда (жили-)были старик со старухой.
Тана шули сангә нүзы.   Tāmen shōuliú sānge nǚzi.   他们收留三个女子.   Они растили трёх дочерей.
(2) Стихотворение Ясира Шивазы, «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»). Текст цитируется по работе ], стр. 194; китайская иероглифическая «транскрипция», принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф, имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)
Дунганский текст   Пиньинь
Иероглифы
Перевод (близкий к тексту)
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун!   Nǐ zài bié xiào, Wǒ bú xìn, nǐ zài bié hǒng!   你再别笑!我不信,你再别哄!   Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять!
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин!   Nǐ zài bié sī, húlíjīng, wǒde niàn xīn!   你再别撕,狐狸精,我的念心!
Не вырывай, лисица, мое любящее сердце!
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё,   Wǒ zài bù ná rè xīn huàn nǐde lěng xiào,   我再不拿热心换你的冷笑,   Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку,
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә!   Wǒ qǐng nǐ huán hǎo xīngqì. Zài bié zhǎo wǒ!   我请你还好腥气.再别找我!   Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше!

Заключение

С одной стороны дунганский язык отличается от современного китайского,  русского, арабского и тюркского языков, с другой стороны дунганский язык тесно связан с этими языками. Дунганский язык в качестве представителя интерференции языков, приобретает много уникальных характеристик и особенностей, сформированных не в один день, переданных и развивающихся со временем. Особенно интересны в этом языке китайские и русские элементы. Нам как китайским русистам необходимо исследовать  и сохранять этот особенный язык, чтобы лучше понять изменения в развитии языков.

Список  использованной  литературы

[1]刑向东. 西北方言与民俗研究论丛(二)[D]. 北京:中国社会科学出版社, 1996.
[2] 林涛.东干语论稿[M].银川:宁夏人民出版社,2007.
[3] 林涛.中亚回族陕西话研究[M]. 银川:宁夏人民出版社,2008 .
[4]http://www.dungans.com/index.php1-1, Хiaomао, «Дунганскийязык »,2008.
知彼知已,百战不殆

Война и мир