Автор Тема: Легко ли быть переводчиком?  (Прочитано 20936 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн taifeng

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
  • Skype: bolena73
Легко ли быть переводчиком?
« : 28 Июня 2007 11:23:37 »
Полиглот Дмитрий Петров: «Килька плавает в томате, ей в томате хорошо»
Один из лучших переводчиков страны раскрывает «Известиям» свои секреты.

Дмитрий Петров в разной степени владеет 30 языками. Активно работает с десятью: преподает синхронный перевод в Московском лингвистическом университете (бывший иняз им. Мориса Тореза), ведет тренинги и постоянно переводит сам: переговоры, телемосты, форумы, встречи на высшем уровне.

Он переводил для Горбачева, Ельцина и Путина, сопровождал иностранных дипломатов на Кавказ и в другие регионы. Главные тайны его профессии у Дмитрия пытается выведать корреспондент «Известий» Наталия Киеня.

«Нужно определить язык на вкус и цвет»

вопрос: Считается, что любой язык можно выучить на базовом уровне за три недели. Как быть, если языковых способностей нет?

ответ: Если уровень базовый, дело вовсе не в способностях. Первое, что я спрашиваю у пессимистов: «Где тебе трудно, когда ты говоришь, — покажи?» Все показывают одни и те же точки: горло («все знаю, но сказать не могу»), живот («боюсь, будут смеяться над ошибками») и лоб («трудно составить фразу, не могу слова собрать»). Первым делом нужно снять эти блоки. Ведь когда мы говорим по-русски, независимо от уровня образования, мы не боимся ошибок. И нет никаких физических затруднений.

в: И все?

о: Нет, потом я предлагаю найти цветовые, вкусовые, образные ассоциации с языком. Это уровень эмоций и образов: они и отличают языки друг от друга. Пара слов. И ощущения.

в: Для перевода бывают противопоказания?

о: Для синхронного — если вы склонны к панике. Здесь нужен здоровый элемент наглости и блефа. Правильный, гладкий «синхрон» могут не оценить, но тебе никогда не простят противный голос, мычание, паузы. Самый частый комплимент: «Какой у вас приятный голос!» Ни одна зараза не скажет: «Как вы правильно переводите!» (Улыбается). Тот, кто понимает выступление, перевода не слушает. Зато у политиков всегда есть отличная «отмазка»: «Меня неправильно перевели». Вообще на базовом уровне языком овладеть могут все, а вот чтобы стать профессионалом, нужны способности.

в: В русском в последнее время все больше английских слов. Это плохо?

о: Не думаю. Русский изначально — очень хищный язык. Может проглотить и переварить что угодно: через 50 лет никто и не вспомнит, что слово иностранное. Здесь веками жило так много народов, что невозможно отличить, где свое, где чужое.

«Любой может выучить любой язык»

в: Почему языки упрощаются: древнерусский и русский, древнеанглийский и кокни? Должно же быть наоборот.

о: В древности люди воспринимали мир гораздо более цельно. Не разделяли себя, природу, окружение на фрагменты, как мы это сейчас делаем. А сейчас даже в одной стране люди разных профессий и разного социального уровня говорят на разных языках.

в: А можно создать новый язык?

о: Можно. Но создать полноценный трудно. Он же должен работать на разных уровнях: разговорном, профессиональном, литературном. Язык — это мощный политический инструмент — если уметь им воспользоваться. Да и знание истории его носителей тоже важно.

Я лично переводил переговоры российских дипломатов с разницей в пару дней. Мы поздравили испанцев с годовщиной победы над маврами в 1492 году, а на следующий день — португальцев с годовщиной победы над испанцами в 1640-м. В зависимости от того, кто перед вами, можно сказать: «Мы с Пруссией победили Наполеона в Битве народов в 1813-м!» Или: «Мы с французами одолели Гитлера!» Всегда можно найти, где мы с вами вместе воевали против кого-нибудь (смеется).

в: Трудно быть полиглотом — языки не мешают друг другу?

о: Если каждый приходит через свой образ, нет. А если язык — это просто набор букв и грамматических правил, то очень мешают. Ведь тебе не трудно разговаривать с несколькими друзьями сразу? С каждым ты говоришь по-своему. Язык — это как… личность… Он развивается, меняется под чужим влиянием. Может заболеть. Или умереть вовсе. С ним можно поссориться, а можно помириться. Можно его вообще игнорировать. А можно полюбить. Вообще любой человек может выучить любой язык. Если на нем уже кто-то разговаривает, я, обладая сходной физиологией и разумом, тоже смогу.

«Все крокодилы боятся акул»

в: Можно несерьезный вопрос? Вы переводите на иностранные языки матерные русские частушки. Почему вдруг?

о: Из xулиганских побуждений (улыбается). Во время учебы я жил в общежитии иняза. Носители языков были под рукой, я хотел, чтоб они тоже оценили и посмеялись.

в: Это же «непереводимая игра слов»…

о: Текст делают смешным не слова, а образы. Неопытный переводчик разделяет речь на слова и предложения. Но предложения — это же из письменной речи, а говорим мы образами. Вот сейчас я не знаю, где поставлю точку, какими оборотами воспользуюсь. Моя цель — сделать мысль понятной для вас. В переводе так же: нужно отвлечься от конструкций и выйти на понимание мысли.

В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — это эмоциональное облако, которое клубится вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.

в: Переводчики любят пошутить? У вас случались забавные эпизоды?

о: Однажды я возил группу наших бизнесменов во Флориду. Кроме деловой программы им организовали отдых на роскошном курорте. На шоссе были расставлены дорожные знаки с изображением крокодилов: в местах, где они переползают дорогу. Из автобуса тревожный вопрос: «Слушай, они к морю не подползают?» И я говорю: «Что ж они, совсем дурные? Там акул полно!»

А как-то мы ехали по узкой горной дороге на юге России. Вдруг автобус резко тормозит, из-за горы выскакивают всадники в папахах и начинают палить в воздух. Делегация лезет под кресла. Дверь открывается, всех просят на выход. Бледные дипломаты, дрожа, жмутся друг к другу и особенно ко мне — на месте их порешат или все-таки по-требуют выкуп? И тут всадники расступаются, из-за куста выходят красны девицы с хлебом-солью, все дружно запевают удалую песню. Оказалось, местные власти решили приятно удивить гостей. И им это удалось — без помощи переводчика!

Екатерина Хованович,
переводчик, преподаватель испанского и португальского языков в РУДН, Москва:

«Как отвертка стала крутадором»

«Однажды кубинец по имени Ленин Эрнандес приехал в советскую Грузию по делам, связанным с детскими театрами. Я была его переводчиком. В гостеприимстве иностранному гостю там не отказывали: каждый день кто-нибудь звал нас на щедрое застолье с обильными возлияниями и красочными тостами».

Когда две недели спустя мы оказались в Москве и пошли в ГУМ, я сказала, что нужно купить чемодан, а то покупки не влезут. Мы зашли в магазин, и, услышав от продавца слово «чемодан», Ленин Эрнандес неистово замахал руками и закричал: «Тамада — нет! Тамада — нет!»

… Однажды мой студент работал переводчиком в Анголе и зашел в автомастерскую одолжить отвертку. Он назвал ее по-португальски правильно: «a chave de fenda». «У нас нет такого прибора», — ответили ему. «А в руках у вас что?» — «Крутадор». — «Как „крутадор“? Это „крутадор“?» — «Он самый. Я учился у советского специалиста, наш переводчик так переводил».

А во времена застоя испанцы, которые приезжали в СССР, боялись, что их здесь непременно ограбят. Однажды две туристки из моей группы спросили, как на русский переводится слово «delincuencia». Я ответила: «Преступность». «Ой, — говорят, — не похоже. Мы тут спросили на улице, как пройти к Кремлю, а нам в ответ сказали слово, которое звучало совсем как „delincuencia“. Мы испугались и решили: они хотят сказать, что в этом районе много бандитов, и не пошли». — «Может быть, вам сказали „далеко“?» — «Да-да! Именно так!»

Михаил Визель,
журналист, переводчик издательства «Иностранка», Москва:

«Как кулон стал большой попой»

«Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: „Это — кулон Екатерины Великой“. Переводчик: „Questo e… e il culone di Caterina la Grande“».

Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово «pendaglio» и понадеялся, что русское слово «кулон» пришло к нам из романских языков.

Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского «coulant». Однако с итальянского «culone» переводится как «большая попа»: «culo» + увеличительный суффикс —«one».

Ойген Кёрнер,
присяжный переводчик, Штутгарт:

«Как глаголом жечь сердца экскурсантов»

«Немецкий язык славится замысловатыми фразами. Если в предложении есть придаточные, первыми нужно сказать их, даже если наберется 5 или 6, и только потом поставить глагол. Немцы держат свои глаголы в каком-то буфере памяти, чтобы сказать их только — в печатном эквиваленте — через несколько строк».

Однажды во время научного конгресса участников повезли на автобусную экскурсию. Компания подобралась пестрая: около десятка стран, по 2-3 человека от каждой и при них переводчики. Экскурсовод стал описывать прелести альпийских лугов, крутые повороты истории Священной Римской империи и немного увлекся, витиевато приплетая к основному предложению ветви и побеги придаточных и покрывая их густой листвой эпитетов.

Сначала замолчал один переводчик. Потом притих другой. Не вписался в поворот третий.

Через несколько секунд автобус наполнился возмущенными возгласами, готовыми превратиться в скандирование: «Глагол давай!» «Глагол там будет, нет?!» «Гла-агол! Гла-агол!» Остаток дня пристыженный экскурсовод выбирал по-военному короткие, четкие фразы«.

И.П.,
переводчик финского языка, синхронист, Хельсинки:

«Куликовой к финнам лучше не ездить»

Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова — нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать.

Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово «kulle» неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что «kova» переводится на русский как «крепкий, твердый».

О.Д.,
бывший военный переводчик, Москва:

«Немцы падали со стульев»

В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. В честь 7 ноября один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчиком назначили молоденького «старлея». Бедняга усердно «синхронил» все 4 часа, но к концу даже выступавшему стало ясно, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии. Генерал решил разрядить обстановку и рассказал анекдот.

Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: «Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику».

Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно захлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! А старший лейтенант через месяц обмывал капитанские звездочки.


Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #1 : 28 Июня 2007 14:55:46 »
 ;D ;D ;D Да, и правда, переводчиком быть нелегко!!!  Особенно жалко бедную девушку Катю Куликову ;D
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #2 : 07 Июля 2007 13:22:07 »
;D ;D ;D Да, и правда, переводчиком быть нелегко!!!  Особенно жалко бедную девушку Катю Куликову ;D
Помню, что Апина - по-фински "обезьяна" значит. В любом языке такие штуки найти можно. Японец Ёсида - у испанцев, всякие испанские Кончиты у русских и тд и тп...

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #3 : 08 Июля 2007 03:53:10 »
Буквальный перевод с русского на монгольский. Этикетка " КОНЬ ЯК", продавщица пишет ценник "МЁРИН САР....", ну понятно
мерин-это конь, сарлаг-корова горная, шерсть на парики идет, як в общем, дальше что писать? Пишем шээс, моча значит.
Аналог-грузинское марочное вино "Минассали"

Оффлайн taifeng

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
  • Skype: bolena73
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #4 : 18 Июля 2007 20:49:25 »
Парочку заметок о том как все-таки хорошо знать иностранные языки

"Знакомый поехал в Штаты с частичным знанием языка. Однажды вечером они с другом немного выпив-закусив, решили, что им непременно надо узреть Статую Свободы. Дабы не заблудиться, смышленые ребята решили обратиться за помощью к полицейскому, при этом, благополучно забыв, как называется эта самая статуя. Итак:
- Mr. policeman, tell me please, where I can find the woman, big, beautiful, free.
Мистер «полисмен», весьма озадаченный, почему с такими проблемами обращаются к нему, попытался уточнить:
- Free, big and beautiful? Hmm… Prostitution?
Это славное слово ребята тотчас узнали. И тут была их очередь удивляться - вместо вполне достойной статуи Свободы им подсовывают какую-то девицу легкого поведения.
Далее следовали билингвистические препирания:
- Да не… Why prostitution? I say: woman ну, понимаешь… big, beautiful, free. Ну это… еще у нее есть это… ну… А! With fire!!! Symbol of USA!!!
Не очень умный американский мент почесывал в затылке и соображал: почему это большая, красивая проститутка «с огоньком» - символ Америки.
Не знаю, чем бы уж это закончилось, если бы у одного из наших ребят не «прояснилось»:
- ААА!!! Stature of Liberty !!!
Лежали все.
Мораль: учите языки." 
 
Вспомнился реальный случай.
Дело было году в 90-м, я была студенткой и наша семинаристка по иглишу рассказала.
Они выписали на кафедру английского языка натуральную англичанку. Дамаи сия была разъездная, до того несколько лет преподавала инглиш в Турции.
И вот они приехала к нам. Русский знает пока мало, а жить как-то надо. Идет она на ближайший к МГУ рынок... и слышит там подозрительно знакомую речь.
 
Лингвистическая справка: турецкий и азербайджанский близки больше, чем русский и украинский!
 
И вот сия дама начинает общаться с азербайджанцем-продавцом по-турецки   Продавец испытывает смесь шока и восторга, а потом спрашивает госпожу профессора, из какой же та страны.
Она честно отвечает: из Англии.
 
Как говорится, рассчитайте траекторию падения челюсти азербайджанца   
 

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #5 : 26 Февраля 2008 18:59:46 »
Жил был и работал переводчиком в посольстве СССР в Монголии один чувак, у которого были проблемы с языком, монгольским, естественно. И вот в один прекрасный день они поехали на деревообрабатывающую фабрику, на которую лес поставлялся из СССР. Посол интересуется качеством поставляемого сырья, директор предприятия чего-то там отвечает а переводчик ошарашенно переводит:"Товарищ посол, он жалуется, что мы поставляем лес с сифилисом". (Яр - переводится как сучок или сифилис). Яртай  - сучкастый или сифилитичный. И другая история: поехали посол с переводчиком куда-то в провинцию, познакомились с местным начальством, сидят и беседует. Очередной вопрос монгольского начальника ставит в тупик нашего переводчика и он переводит послу:"Он спрашивает, сколько у вас теней?". Ну и посол начал объяснять, что когда несколько источников света, то кол-ство теней... и т.д. По-монгольски "Сколько вам лет?" звучит "Таны нас сүүдэр хэд вэ?" где "сүүдэр" в отдельности еще означает тень. Ну и последний случай, когда в Москву приехал гость из Монголии и к нему был приставлен наш друг в качестве переводчика. Гость спрашивает "Морь харах газар хаа байна?" или "Где туалет?". На что переводчик отвечает, что сейчас закрыто (дело было вечером или даже ночью), но завтра обязательно съездим и посмотрим на лошадей. "Морь харах" или "посмотреть на лошадей" означает пойти в туалет.

Оффлайн prygoff

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 359
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
    • Электрофатера
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #6 : 01 Марта 2008 20:17:15 »
Вот и кафе "без сифилиса", Улаанбаатар, 13-район ;))




На самом деле, "молчаливое".

Был бы к женщинам, возможно, холодней, если мог бы выбирать себе коней.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #7 : 02 Марта 2008 01:05:19 »
Полиглот Дмитрий Петров:

вопрос: Считается, что любой язык можно выучить на базовом уровне за три недели. Как быть, если языковых способностей нет?

ответ: Если уровень базовый, дело вовсе не в способностях.
Гм, мне, конечно, далеко до полиглота Дмитрия Петрова :), но все же скажу свое четкое, решительное и безоговорочное
НЕТ

Разве что у спрашивающего понятие "любой язык" дальше европейских не распространяется. Но это только проблема его кругозора.

А переводчиком быть, конечно, нелегко.
Но очень весело! :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #8 : 15 Марта 2008 07:36:05 »
Историю эту мне рассказала сама участница событий. Подробностей не помню, общая экспозиция - группа из областной геологии (трое русских) в казахском ауле ищет амбар, задавая наводящие вопросы местным жителям. Все бы ничего, только респонденты воспринимали слово амбар как корявое и мерзкое на слух словосочетание слов "ам" (на казахском - нецензурный вариант "влагалища") и "бар" (глагол "есть", "быть в наличии").

Оффлайн vandal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 961
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #9 : 08 Июля 2009 13:27:45 »
Попалась на глаза статья немного в тему. Во всяком случае, она про то, что с переводчиками лучше все-таки советоваться.

Цитировать
Жиголо и пахеро

// ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА Лингвистическая проработка бренда — очень важная и ответственная задача, особенно при освоении рынков с другой языковой средой. Ведь слепленные наскоро или неблагозвучные названия приходится потом "отыгрывать" при помощи рекламы и PR-поддержки, что приводит подчас к немалым затратам.

В качестве наиболее ярких примеров Виктория Козельцева, директор проектов рекламного агентства "МДМ-Медиа", привела казусы в мировом автопроме. Самый известный связан с выводом в середине 1980-х Mitsubishi Pajero на испаноязычные рынки. "Пахеро" по-испански означает "онанист", а за pajerito в Латинской Америке на улице запросто могут убить. Осознав ошибку, японцы вынуждены были заново позиционировать модель в Испании и обеих Америках под именем Montero. В свое время ВАЗу пришлось подыскивать новое имя для своих машин, поставлявшихся за рубеж: слово "Жигули" у европейцев стойко ассоциировалось с созвучным "жиголо". Так появился экспортный бренд Lada, который в наше время полностью вытеснил первоначальное название марки.

Не все западные концерны полагаются на предыдущий успех удачной модели, завоевавшей популярность в какой-то стране или регионе. Агентству "МДМ-Медиа" приходилось участвовать в фонетическом и лингвистическом анализе иностранных брендов, впоследствии ставших популярными и в нашей стране. При выводе бренда на новые рынки всегда рекомендуется прежде всего проверить благозвучие названия на местных языках. Именно после такой проверки сменили имена автомобили Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou, предназначенные для российского рынка.
http://www.kommersant.ru/doc-rss.aspx?DocsID=1086728
"Обама принял Россию страной-бензоколонкой, а оставляет ее военной супердержавой"

Оффлайн vandal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 961
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: Легко ли быть переводчиком?
« Ответ #10 : 09 Июля 2009 13:28:37 »
И в продолжение темы

"Газпром" обвиняют в оскорблении негров
Англоязычная общественность недовольна выбранным "Газпромом" для СП с Нигерией названием Nigaz
...
http://www.rb.ru/topstory/society/2009/06/29/173351.html

Газпром молодец. Назвать компанию niggaz - это пять.
"Обама принял Россию страной-бензоколонкой, а оставляет ее военной супердержавой"