Автор Тема: Синхронный перевод: особенности  (Прочитано 101354 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #150 : 13 Апреля 2009 00:20:00 »
Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.

Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).

Синхрон, как уже тоже писалось, разный бывает - и такой, что с подготовкой, и такой, что нет... Тот, который без подготовки, естественно, является наисложнейшим переводом, который можно только придумать!  :)
Что касается Вашего "например", то перевод технического текста, на самом деле, не есть сложный перевод, необходимо иметь хороший технический словарь, и все получится. У всех терминов есть соответствия. Проверено лично на переводе текстов по судостроению, радиомеханике и высоковольтному электричеству.
Перевод художественной прозы значительно сложнее технического перевода, хотя бы потому, что некоторые моменты невозможно перевести дословно, а необходимо пошевелить серым веществом, чтобы найти наиболее подходящий вариант. Стихи дословно, практически, не переводятся.
А теперь представьте, что Путин и Вэнь Цзябао решили поговорить о международных антитеррористических мерах и методах радиотехнической защиты... (Я, конечно, утрирую... но...) Вы выдержите хотя бы 5 минут синхрона? Лично я влет переведу, если это будет письменно, с трудом, если устно последовательно... но синхрон - я пас!  ;D

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #151 : 13 Апреля 2009 01:12:38 »
...Стихи дословно, практически, не переводятся.
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #152 : 13 Апреля 2009 13:48:47 »
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.

Я это и имел ввиду. Помимо этого зачастую еще теряется и смысловое значение, которое хотел передать автор.
Поэтому я и сказал, что, по сути, не переводятся...  :)