Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: yeguofu от 25 Февраля 2010 17:41:41

Название: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 25 Февраля 2010 17:41:41
Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.

Предлагаю сосредоточить такую информацию в данной теме. Это могут быть ссылки на попавшиеся в Сети материалы, темы дипломов и курсовых, сами эти работы, а также самостоятельные исследования и переводы.

По мере накопления материала он будет упорядочен по темам для облегчения поиска по направлениям и авторам.

Будем надеяться, что эта тема станет не только станет подспорьем для молодых исследователей и просто любителей китайской литературы, но и поможет выявить пока не известные нам таланты. В качестве примера способных переводчиков, которые в будущем вполне могут добиться еще больших успехов, можно назвать HanHan и dikaion, которые недавно были отмечены наградами Полушария.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 04 Марта 2010 15:40:40
Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.
Помнится на одной китаеведческой конференции в конце 90х одного очень известного китаеведа спросили: каково сейчас положение дел в китайской литературе? Он отвечал минут 10, стараясь максимально наукообразно и внушительно закамуфлировать фразу "я не знаю". :D
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 04 Марта 2010 15:54:27
Дай Сы-цзе.

Комплекс Ди



    Перевод с французского :D и вступление НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ

 Дай Сы-цзе  родился в 1954 году в Китае.  Во время культурной революции
был  несколько  лет  в горной  деревне на  "трудовом перевоспитании",  после
смерти  Мао Цзэдуна  учился  в  университете,  а в 1984-м,  получив  именную
стипендию,  уехал  во  Францию,  где  закончил  школу  кинематографии,  стал
режиссером и где  живет по сей день. Название  его первого, документального,
фильма  "Китай,  моя  боль"  может  служить эпиграфом к обоим  его  романам,
написанным    на    французском   языке.   Первый   из   них,   "Бальзак   и
портниха-китаяночка",  имел  огромный  успех,  был  переведен  на  множество
языков,  в том числе на русский...

дальше здесь:

http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/daj_sy_tze.txt (http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/daj_sy_tze.txt)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 04 Марта 2010 16:06:05
Люди и оборотни.
Рассказы китайских писателей (среди авторов- Лю Биньянь)
Издательство: Прогресс
c. 288, 1982 г.

От издателя:
Представленные в сборнике рассказы относятся главным образом к концу 70-х - началу 80-х гг., когда в Китае наметилось некоторое оживление литературной жизни. Тематика рассказов широка: город и деревня, сегодняшний день и вчерашний, - однако все они разоблачают произвол так называемой "культурной революции", преследование честных людей, травлю настоящих коммунистов, коррупцию.

http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=3890305 (http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=3890305)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 04 Марта 2010 16:21:47
王蒙

Ван Мэн

Следы на склоне, ведущие вверх: Проза (сост., пер. с кит. Торопцева С.А.)

Жанр: Зарубежная художественная проза

Аннотация:

Ван Мэн - один из ведущих современных писателей Китая, широко известный далеко за его пределами. В его творчестве присутствуют и традиция с сильной социальной нотой, и модернистские тенденции прозы с их вниманием к человеческой индивидуальности - вплоть до использования художественных приемов "потока сознания".
В сборник включены лучшие рассказы и повести, создававшиеся писателем на протяжении почти четверти века.
Книга представит интерес как для исследователей мировой литературы, так и для ее любителей.

Издатель: Едиториал УРСС

Год выпуска: 2004

Число страниц: 256

http://www.top-kniga.ru/kv/shareteka/detail.php?ID=18104&ID_CONTENT=1 (http://www.top-kniga.ru/kv/shareteka/detail.php?ID=18104&ID_CONTENT=1)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 04 Марта 2010 16:33:22
А вот тут человек пытался, но не осилил перевести Го Цзинмина "梦里花落知多少"
http://guo-jingming.livejournal.com/ (http://guo-jingming.livejournal.com/)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: yeguofu от 04 Марта 2010 20:13:25
Помнится на одной китаеведческой конференции в конце 90х одного очень известного китаеведа спросили: каково сейчас положение дел в китайской литературе? Он отвечал минут 10, стараясь максимально наукообразно и внушительно закамуфлировать фразу "я не знаю". :D
China Red Devil, приведенные вами ссылки, без сомнения, будут полезны тем, кто не имеет представления о том, что из переводов выходило в 1980-90-е годы. Однако, они еще раз подтверждают тезис об отрывочности и разрозненности подобных материалов.

О них никак не упоминалось в теме "Всем интересующимся...", потому что они интересны лишь как вехи, отмечающие историю переводов современной литературы в недавнем прошлом и настоящем. За исключением уже упоминавшегося и достойного внимания сборника "Китайские метаморфозы", в котором, по сути дела, впервые представлены мастера современной китайской прозы, предыдущие собрания маловыразительны и не отражают ни тогдашнего, ни теперешнего состояния дел в китайской литературе.

Переводы китайских авторов-эмигрантов вроде Дай Сыцзе, которые пишут не на китайском или которых переводят не с китайского - отдельная тема. По своему она тоже интересна, но получается, что эмигранты представлены в русских переводах лучше, чем ведущие авторы с материка.

Книги эмигрантов продвигают на Западе (а с Запада хватают все подряд и наши издатели) в основном по политическим мотивам, потому что в них смакуются ужасы "культурной революции" и подчеркивается несостоятельность китайской государственной и политической системы. Всестороннего же изображения сегодняшней действительности, которое можно составить по произведениям авторов с материка (не всех, конечно), в этих книгах не было и нет.

Что касается небольших переводов, которые иногда встречаются в инете, замечательно, что они вообще присутствуют, что кто-то предпринимает усилия, чтобы хоть как-то исправить сегодняшнюю унылую картину. Собственно, для того, чтобы попробовать собрать воедино тех, кому интересны современные китайские авторы и их произведения, и создана данная тема.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: juilia от 04 Марта 2010 21:35:19
Расскажите, пожалуйста, а почему мало переводов с китайского существует? Китайская литература не пользуется спросом, слишком сложна для перевода, не окупаются затраты или какие причины?
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: yeguofu от 05 Марта 2010 04:24:38
Расскажите, пожалуйста, а почему мало переводов с китайского существует? Китайская литература не пользуется спросом, слишком сложна для перевода, не окупаются затраты или какие причины?
juilia, об этом уже шла речь в теме "Всем, кто интересуется...". Да, китайская литература не пользуется спросом. Вследствие неудачного подбора произведений для перевода в течение последних десятилетий уже сложился негативный стеореотип: скучно, неинтересно, плохо написано.

И, конечно, экономические причины: издатели, привыкшие к расценкам (тоже дешевым) на переводы с западных языков, предпочитают переводы китайских авторов с английского или французского. Предлагаемые ими расценки для переводов с китайского настолько неадекватны, что заниматься художественным переводом может позволить себе лишь человек, у которого есть солидный основной доход.

Трудно поверить, что перевелись способные китаисты, просто всем надо зарабатывать на жизнь.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 05 Марта 2010 18:35:10
China Red Devil, приведенные вами ссылки, без сомнения, будут полезны тем, кто не имеет представления о том, что из переводов выходило в 1980-90-е годы. Однако, они еще раз подтверждают тезис об отрывочности и разрозненности подобных материалов.
Согласен... Но это собственно переводы.
А с изучением дела обстоят, на мой взгляд, даже хуже.
Может и есть где- нибудь статья с грамотным разбором состояния современной китайской литературы, но мне такую найти не удалось. :(

Цитировать
Собственно, для того, чтобы попробовать собрать воедино тех, кому интересны современные китайские авторы и их произведения, и создана данная тема.

вот интересная статья
http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg462003/Polosy/art7_2.htm

о китайской литературе рассказывает китаец.

КИТАЙСКИЙ КАРТОФЕЛЬ И РУССКИЕ ДЕРЕВЕНЩИКИ

Гость “ЛГ” – ученый-русист, преподаватель и переводчик профессор Чжан Цзяньхуа. Несмотря на занимаемые им должности, среди которых посты заместителя председателя Всекитайского общества по исследованию русской литературы и заместителя председателя Комитета по преподаванию иностранных языков в вузах при Министерстве КНР по делам образования, господин Чжан Цзяньхуа находит время следить за современной литературой, как китайской, так и русской…
Цитировать
И, конечно, экономические причины: издатели, привыкшие к расценкам (тоже дешевым) на переводы с западных языков, предпочитают переводы китайских авторов с английского или французского. Предлагаемые ими расценки для переводов с китайского настолько неадекватны, что заниматься художественным переводом может позволить себе лишь человек, у которого есть солидный основной доход.

Трудно поверить, что перевелись способные китаисты, просто всем надо зарабатывать на жизнь.
Это верно подмечено... Особенно про расценки.
Китаистов как раз сейчас довольно много. И все они способные- бездарный китаист- это все равно, что медленный заяц  :).
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: yeguofu от 05 Марта 2010 19:31:53
бездарный китаист- это все равно, что медленный заяц  :).
Отлично сказано.  :)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: starborn от 17 Марта 2010 23:51:08
А вот тут человек пытался, но не осилил перевести Го Цзинмина "梦里花落知多少"
http://guo-jingming.livejournal.com/ (http://guo-jingming.livejournal.com/)

Вступлюсь за Диму: почему же сразу не  осилил?  Он взяла за перевод на чистом энтузиазме, а потом у него появились более важные дела. Тем более,  я  там особо не наблюдала в комментариях желающих продолжения.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 18 Марта 2010 21:25:38
Вступлюсь за Диму: почему же сразу не  осилил?
Ну хорошо, пусть будет "частично осилил" :D
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: starborn от 21 Марта 2010 12:16:57
Ну хорошо, пусть будет "частично осилил" :D

Я к тому, что читатели тоже должны быть поактивнее, а то если нет спроса, откуда взяться предложению? Для себя переводить?
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: China Red Devil от 21 Марта 2010 14:55:55
Я к тому, что читатели тоже должны быть поактивнее, а то если нет спроса, откуда взяться предложению? Для себя переводить?
Почему бы и не переводить для себя, например в качестве тренировки...
Насчет спроса: тому может быть множество причин, например блог мало известен, читатели блогов вообще развлекуху веселую в основном ищут. И не всем нравится начинать читать заведомо незаконченное произведение. Поэтому и положительных отзывов мало, это совершенно ни о чем не говорит на данном этапе. Перевод- это же искусство. Представьте себе художника, который картину начал, пол- лица нарисовал, покупателей не нашел и бросил. :D
Так что в любом случае надо заканчивать! Тогда и положительные отзывы будут. :)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: ZhengWu от 21 Февраля 2011 14:20:06
Добрый день! Студентка пишет работу по переводу современной художественной литературы с китайского языка, ищет электронные адреса переводчиков, чтобы разослать им анкету с вопросами по поводу перевода. на сегодняшний день у нас такой список. Не поможете найти их адреса или еще добавить переводчиков? Спасибо за помощь.
Желоховцев А.Н.
Захарова Н.В.
Коробова А.Н.
Ишкова М.М.
Лебедева А.В.
Спешнев Н.А.
Пономарёва М.Я.
Халина О.В.
Родионова О.П.
Черевко М.В.
Митькина Е.И.
Родионов А.А.
Лемешко Ю.В.
Сомкина Н.А.
Кострыкин С.П.
Демидо Н.Ю.
Маяцкий Д.И.
Шагдурова Е.С.
Кузнецова О.С.
Завидовская Е
Воскресенский Д. Н.
Торопцев С.
Мазо О.
Ишков М.
Шапиро Р.
Дмитриева А.
Егоров И.А.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Lee7 от 22 Февраля 2011 01:44:29
Добрый день! Студентка пишет работу по переводу современной художественной литературы с китайского языка, ищет электронные адреса переводчиков, чтобы разослать им анкету с вопросами по поводу перевода. на сегодняшний день у нас такой список. Не поможете найти их адреса или еще добавить переводчиков? Спасибо за помощь.
Желоховцев А.Н.
Захарова Н.В.
Коробова А.Н.
Ишкова М.М.
Лебедева А.В.
Спешнев Н.А.
Пономарёва М.Я.
Халина О.В.
Родионова О.П.
Черевко М.В.
Митькина Е.И.
Родионов А.А.
Лемешко Ю.В.
Сомкина Н.А.
Кострыкин С.П.
Демидо Н.Ю.
Маяцкий Д.И.
Шагдурова Е.С.
Кузнецова О.С.
Завидовская Е
Воскресенский Д. Н.
Торопцев С.
Мазо О.
Ишков М.
Шапиро Р.
Дмитриева А.
Егоров И.А.


 Завидовская Екатерина - [email protected]
Родионов Алексей Анатольевич -   [email protected]
 Шагдурова Елена Содномовна  - [email protected]
   Сомкина Надежда Александровна -  [email protected]
Маяцкий Дмитрий Иванович  - [email protected]
   Родионова Оксана Петровна -  [email protected]
Шапиро Роман Георгиевич  -  [email protected]
Мазо Ольга Михайловна  -    [email protected]
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Nataly-Sun от 03 Марта 2011 21:07:35
Долго собиралась и наконец созрела написать тут кое-что из собственных изысканий. Надеюсь, они помогут кому-то так же, как в свое время помогла мне информация с этого форума.
Мой интерес начался с Су Туна 苏童 и его романа "Бину" (“碧奴” - роман, основанный на легенде о Мэн Цзяннюй, разрушившей своими слезами Великую Стену) и вылился в написание работы по явлению мифа в современной китайской литературе на основе этого романа. Прежде всего, мне (и не только мне) увиделся т.н. "магический реализм", и я начала копать. Однозначные выводы делать сложно, однако, в произведениях Су Туна и других китайских писателей (особенно тех, которых относят к авангарду) можно найти множество следов этого литературного явления. Среди этих писателей: Юй Хуа 余华 (особенно “鲜血梅花”, “世事如烟”и "现实一种”), Цзя Пинва 贾平凹 ("Застава Будды"), Фань Вэнь 范稳 (о котором я узнала тут же, в теме про современную китайскую литературу http://polusharie.com/index.php?topic=50304.msg882789;topicseen#msg882789), что-то похожее есть и у Хань Шаогуна 韩少功, и Гао Синцзяня 高行健 (“灵山”) и других, о которых я пока знаю слишком мало или вовсе не знаю. Какой-то невероятный кафкианский сюрреализм есть в прозе Цань Cюэ 残雪. Миф лег в основу романа А Лая 阿来 "Царь Гесер" (“格萨尔王”). Магические элементы находят и у А Чэна 阿城, Мо Яня 莫言. Недавно обнаружила отсылку на книгу 陈忠实 Чэнь Чжунши 《白鹿原》 в связи с магическим реализмом.
Вообще, ситуация противоречивая. С одной стороны, когда в Китай хлынули переводы западной литературы, а с ней и латиноамериканской прозы, многие авторы поддались очарованию и начали творить что-то похожее. С другой стороны, в Китае вроде и так существовали предпосылки для появления собственного магического реализма (соединение модернистских тенденций с традиционной мифологией и фольклором, интерес к которому особенно усилился после культурной революции и проявился в литературе "поиска корней"). Плюс к тому традиция обильной фантастики-магии в классической литературе, хотя это немного другое.
Самое загадочное, что ни в одном найденном мной тексте/статье/книге/исследовании о явлении магического реализма в Китае прямо не говорилось. Хотелось хоть немного разобраться.
Если у коллег есть еще информация по этой теме, делитесь, буду рада.

Плюс к тому книги, которые хоть и не содержат целостной картины, но здорово помогают уяснить ситуацию с современной китайской литературой:

Голыгина К.И. Изучение китайской литературы в России. 2004
Небольшая лаконичная книжечка.

От национальной традиции к глобализации, от реализма к постмодернизму: пути развития современной китайской литературы. М-лы международ. синологического семинара. СПб, 2004.
Статьи исследователей-китаистов на разнообразные, иногда довольно специальные темы.

Энциклопедия из серии Духовная Культура Китая, том о литературе.
Есть статьи о писателях и понятиях.

Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. – М.: Вост. лит. 2007
Прекрасные краткие описания авторов и их творчества.

Проблемы литератур Дальнего Востока. / Сб. м-лов Международной научной конференции. 2004, 2006 и 2008

Серебряков Е.А. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н.э. - начало XXI в.) / Е.А. Серебряков, А.А. Родионов, О.П. Родионова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005
Краткие описания периодов и список авторов и их произведений, рассортированный по литературным направлениям.

Диссертации:
Хузиятова Н.К. Модернистские тенденции в творчестве китайских писателей 1980-х гг. как поиск идентичности в контексте глобализации.

Завидовская Е.А. Постмодернизм в современной прозе Китая.

Есть также китайский сайт www.cnki.net, где можно найти полуисследовательские статьи о современной китайской литературе и авторах, однако для их скачивания нужно зарегестрироваться и за каждую статью платить небольшую дань в районе 2-4 юаней. Для меня он оказался настоящим кладом, т.к. там содержится взгляд китайцев на собственную литературу.

И наконец, хотелось бы поделиться своим переводом. Первые несколько глав "Бину" Су Туна + мое предисловие:
http://dong-nali.livejournal.com/8737.html
http://dong-nali.livejournal.com/9084.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: ZhengWu от 04 Марта 2011 10:53:31
Нам недавно сообщили информацию.
Новые переводы китайской литературы. Подробнее

Сорок третья страница. Китайская проза ХХI века: Пер. с кит.яз. / Сост. А.А.Родионов, Н.А.Спешнев. — СПб.: КАРО, 2011, 432 с.      ISBN 978-5-9925-0622-8 
Издательство «Каро» совместно с Институтом Конфуция в Санкт-Петербургском университете и Союзом писателей Китая выпустило сборник китайских повестей и рассказов под названием «Сорок третья страница».  В книгу вошли 16 произведений, написанных в XXI в.  Ряд произведений удостоились в Китае литературных премий и  представляют реалистическое направление. Однако есть и иные примеры: мистическая повесть Чэнь Инсуна «Монстр» и авангардный рассказ Хань Шаогуна «Сорок третья страница» демонстрируют эксперименты в не столь традиционных для Китая жанрах. Большинство авторов совершенно незнакомы российскому читателю, и среди них такой крупный мастер как Би Фэйюй.  Писателям, представленным в сборнике, в основном 35–40 лет, их мировоззренческое  и творческое становление пришлось на период проведения в Китае политики реформ и открытости. Они современные литераторы, чувствующие себя частью глобальных процессов, но при  этом сохраняющие связь с национальной традицией. Перевод литературных произведений был осуществлен коллективом китаеведов Восточного факультета СПбГУ.
Содержание сборника
Предисловие
Повести
Цяо Е. История болезни Е Сяолин (пер. Н. А. Спешнева)
Чэнь Инсун. Монстр (пер. Н. А. Спешнева)
Лу Минь. Благодеяние умершего (пер. Е. Ю. Заниной)
Чжэ Гуй. Пощады не будет (пер. Н. А. Сомкиной)
Ван Шиюэ. Государственный заказ (пер. Е. И. Митькиной)
Рассказы
Хань Шаогун. Сорок третья страница (пер. А. А. Родионова)
Фань Сяоцин. Краткая история города и деревни (пер. Н. Н. Власовой)
Би Фэйюй. Радуга (пер. А. А. Родионова)
Вэй Вэй. Женщина Да Лаочжэна (пер. О. П. Родионовой)
Чи Цзыцзянь. Горшок свиного жира (пер. Е. А. Завидовской)
Го Вэньбинь. Счастье и благодать (пер. О. В. Халиной)
Ши Шуцин. Серый халат (пер. О. П. Родионовой)
Чжан Сюэдун. Детство ягненка (пер. А. В. Лебедевой)
Вэнь Яцзюнь. В те дни, когда ходил за водой (пер. М. Р. Сираканяна)
Ван Сянфу. Верхнее (пер. Е. С. Шагдуровой)
Чжу Шаньпо. Ночная сиделка (пер. Д. И. Маяцкого)
Словарь


Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 04 Марта 2011 14:37:53
Нам недавно сообщили информацию.
Об этом уже сообщали см http://polusharie.com/index.php?topic=50304.msg1064256#new
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 12 Декабря 2011 06:36:20
Рецензия на две книги о переводах русской литературы в Китае 
http://magazines.russ.ru/nlo/2011/110/tr39-pr.html

ВЛАД. ТРЕТЬЯКОВ. Русская литература в Китае
(Рец. на кн.: Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008; Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. N.Y., 2010)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: ci-spb от 17 Декабря 2011 18:06:05
27 июня - 1 июля 2012 г. в Санкт-Петербурге состоится 5-я международная конференция "Проблемы литератур Дальнего Востока". На этот раз она будет приурочена к 120-летию Го Можо - фигуре незаурядной, но неоднозначной. Заявки и доклады принимаются до 1 марта. Информационное письмо в приложении.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 20 Мая 2012 01:38:15
Здеь можно почитать следующие переводы:

Фэн Цзицай ()
http://libelli.ru/old_for/orient/fenzizaj.htm

Волшебный кнут

Крик

На тропинке, усыпанной цветами

Ранней весной


Лао Шэ  http://libelli.ru/xx/xn-z/lao_she.htm

Записки о кошачьем городе

Разящее копье

Пу Сунлин http://libelli.ru/earl/pya/pusunlin.htm
Монахи-волшебники

Рассказы о людях необычайных

Рассказы Ляо Чжая
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Захро от 04 Июня 2012 18:24:30
Добрый день!

Просьба откликнуться! Нужны срочно переводчики китайского языка для художественного перевода!
Всем заинтересовавшимся просьба писать на электронный ящик [email protected]/

Заранее благодарю!
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: xizang от 09 Июня 2013 14:53:02
Вот тогда-то я и попалась: до настоящего времени работа не оплачена.
Ищу товарищей по несчастью. Группа в контакте: http://vk.com/club54567361
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литерату
Отправлено: Бояр от 19 Августа 2013 23:13:13
Информация об изучении современной китайской литературы в России ... разрозненна и отрывочна ...
Столь же разрозненна и отрывочна информация по данному вопросу из самого Китая и из других стран. Тем не менее, на http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-052-.htm можно почитать перевод работы "ВЛИЯНИЕ ЧЕХОВА НА КИТАЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ" (автор - Ли Лянь-шу (США)), которая "знакомит читателей с более значительными статьями о Чехове и китайских писателях, напечатанными в Китае в 1978—1997 гг."
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Haili от 08 Июля 2014 15:51:24
Друзья, здравствуйте!

Предлагаю вашему вниманию ссылки на первые три части интервью с Дмитрием Николаевичем Воскресенским. В ближайшее время мы планируем выложить оставшиеся части. Съемки проводились осенью 2013 года.

https://www.youtube.com/watch?v=bButOdj8nzU
https://www.youtube.com/watch?v=yUT6w0d6qog
https://www.youtube.com/watch?v=ljH7WFJPNx4

С уважением,
Галина
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Haili от 08 Июля 2014 15:53:14
Друзья, здравствуйте!

Предлагаю вашему вниманию ссылки на первые три части интервью с Дмитрием Николаевичем Воскресенским. В ближайшее время мы планируем выложить оставшиеся части. Съемки проводились осенью 2013 года.

https://www.youtube.com/watch?v=bButOdj8nzU
https://www.youtube.com/watch?v=yUT6w0d6qog
https://www.youtube.com/watch?v=ljH7WFJPNx4

С уважением,
Галина
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 19 Апреля 2015 15:38:04
Добрый день!

Не уверена, что угадала с темой - ниже ссылка  на мой перевод рассказа Цяо Е 乔叶 "Дивная ночь" 良宵:
http://magazeta.com/2015/04/qiao_ye/

Раньше я переводила у того же автора отрывки из романа "Брачная взаимопомощь" 结婚互助组, публиковались они в журнале 散文, но он, к сожалению, закрылся.
Буду рада замечаниям и советам, собираюсь дальше работать над переводами из современной китайской прозы.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Lee7 от 20 Апреля 2015 03:58:31
Добрый день!

Не уверена, что угадала с темой - ниже ссылка  на мой перевод рассказа Цяо Е 乔叶 "Дивная ночь" 良宵:
http://magazeta.com/2015/04/qiao_ye/

Раньше я переводила у того же автора отрывки из романа "Брачная взаимопомощь" 结婚互助组, публиковались они в журнале 散文, но он, к сожалению, закрылся.
Буду рада замечаниям и советам, собираюсь дальше работать над переводами из современной китайской прозы.

Продолжайте переводить, Алина, у Вас отлично получается!
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2015 15:41:41
Перевод хороший - мне понравилось.
Просто на вскидку пару моментов:

"Пятьсот, и это на двоих, за одну, значит, двести пятьдесят дает. Ай, ну разве не красота? – третий номер не выдержала и засмеялась, она тоже хмыкнула. И тела под их руками заулыбались." - надо пояснить, что в китайском значит 250 и почему все улыбались.

"花 – китайская фамилия, в т.ч. имеет значения «цветок, цветной, цвести» " - тут важнее понятие "мот, повеса, playboy"
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 26 Апреля 2015 14:06:13
Перевод хороший - мне понравилось.
Просто на вскидку пару моментов:

"Пятьсот, и это на двоих, за одну, значит, двести пятьдесят дает. Ай, ну разве не красота? – третий номер не выдержала и засмеялась, она тоже хмыкнула. И тела под их руками заулыбались." - надо пояснить, что в китайском значит 250 и почему все улыбались.

"花 – китайская фамилия, в т.ч. имеет значения «цветок, цветной, цвести» " - тут важнее понятие "мот, повеса, playboy"

Альберт, спасибо большое, очень ценно получить от вас хороший отзыв.
Да, про 250 стоило сделать примечание, как-то я не догадалась.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Gasper от 08 Июня 2015 05:38:14
Вот такой интересный материал вышел у журнала Китай:

#В знании культуры преодоление комплекса недоверия
 
                                                             СТАНЧЕНКО ЛИДИЯ

 И. А. Егоров – ученый-китаист. В настоящий момент занимается исключительно литературным переводом. Игорь Александрович первым в России распознал гениальность Мо Яня, сделав перевод его романа «Страна вина» еще до того, как автор получил Нобелевскую премию. Сегодня И. А. Егоров единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. О печалях и радостях дела литературного перевода в России, а также о своих взглядах на явление «Мо Яня» Игорь Александрович рассказал нашему корреспонденту.
 
    – Игорь Александрович, Вы занимаетесь только литературным переводом. Как Вы к этому пришли?
 
    – Я с детства любил литературу. Очень любил читать сказки. После окончания университета я сменил немало работ, одной из самых интересных стала работа в самом крупном на тот момент советском издательстве «Художественная литература». Там я проработал 7 лет. Сначала старшим редактором, потом заведующим редакции. Это и определило мой дальнейший путь, стало большой подмогой в моей дальнейшей деятельности.
 
    – С какими трудностями приходится сталкиваться литературному переводчику с китайского в России?
 
    – Самой большой проблемой является отсутствие должного финансирования. Это можно объяснить тем, что в течение длительного времени между нашими странами не было такого тесного сотрудничества, поэтому многие китаисты, заканчивая университеты, шли в бизнес. Сейчас ситуация изменилась, но, тем не менее, заниматься только литературным переводом просто нереально. Если раньше за переводческую деятельность отвечало государство, которое платило переводчикам деньги, соответствующие трудностям перевода с восточных языков, то сейчас этим в основном занимаются коммерческие издательства, которые не готовы платить ставки, соответствующие этой трудной работе. Их ставки ничем не отличаются от переводов с европейских языков. Поэтому сейчас мало, кто соглашается заниматься такой деятельностью, или, если и соглашается, то это переводчик довольно низкого профессионального уровня, то есть настоящей литературы не получится. За последние годы ушло много первоклассных китаистов, учителей. С каждым новым поколением уровень знаний выпускников снижается. Я считаю, что перевод китайской литературы, в частности современной китайской литературы, это большое дело для страны. Это способ познакомить наш народ с особенностями истории, культуры, традиций Китая. Это необходимо, ведь знание культуры страны – это, прежде всего, преодоление комплекса недоверия. Поэтому хорошей белой завистью завидую китайским товарищам, в Китае правительство занимается этим очень плотно, выделяет немалые средства на популяризацию современной китайской литературы и продвижение ее в другие страны.
 
    – В чем для Вас прелесть перевода с китайского языка?
 
    – Любой китаист скажет, китайский язык нужно учить всю жизнь, и, все равно, его не выучишь. Вот это познавание нового и можно назвать прелестью. С другой стороны, если говорить с профессиональной точки зрения, мне доставляет удовольствие, когда людям нравится читать то, что я сделал, когда люди говорят, что это легко читать, когда русский язык помогает осваивать мудреные китайские реалии. Ведь очень многое зависит от переводчика. Я могу сравнить. Есть такой известный роман писателя Цзян Чжуна «Волчий тотем». Роман переведен на множество языков, одно из наших издательств тоже купило на него права, заплатило большие деньги, но перевод, который сделали, оказался очень неудачным, остались все те конструкции, которые характерны для китайского языка, поэтому читателю приходится задумываться о том, что написано, а не о чем идет речь. То есть, при том, что книга сама по себе очень хорошая, из-за некачественного перевода, она оказалась совершенно загубленной.

http://www.kitaichina.com/se/txt/2015-06/03/content_690855.htm
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Fozzie от 09 Июня 2015 04:38:33
Вот такой интересный материал вышел у журнала Китай: ...

Мда... Интервью и впрямь, странноватенькое... 
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 22 Июля 2015 17:43:31
Добрый день!

Покритикуйте, пожалуйста, перевод:

http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 23 Июля 2015 22:23:53
Добрый день!

Покритикуйте, пожалуйста, перевод:

http://magazeta.com/2015/07/su-tong-umbrella/
Добрый день.
Прочитал, не нашел ничего, что надо было бы исправить.
Чувствуется, опыт у Вас есть.
В общем, впечатление положительное.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 25 Июля 2015 23:44:03
Добрый день.
Прочитал, не нашел ничего, что надо было бы исправить.
Чувствуется, опыт у Вас есть.
В общем, впечатление положительное.

Спасибо!
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 01 Августа 2015 00:08:21
Да, хороший перевод - я тоже не нашел, к чему прицепиться.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 02 Августа 2015 13:00:18
Да, хороший перевод - я тоже не нашел, к чему прицепиться.

Спасибо! Рада, что так.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 22 Сентября 2015 14:40:21
Добрый день!

Перевела короткий рассказ 《陈小手》, автор Ван Цзэнци (汪曾祺).

Оригинал:
http://www.saohua.com/shuku/Wangzengqi/xs25.htm

Рассказ короткий, но в нескольких местах у меня были затруднения в переводе, поэтому буду очень рада замечаниям, вариантам перевода.
Спасибо! 
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 23 Сентября 2015 18:08:20
Вы не прикладывайте файл - во-первых, он не скачивается, а во-вторых, многим не очень нравится себе на комп сохранять чужие вордовские файлы.
Если рассказ небольшой, просто опубликуйте в посте весь текст.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 23 Сентября 2015 18:20:45
Вы не прикладывайте файл - во-первых, он не скачивается, а во-вторых, многим не очень нравится себе на комп сохранять чужие вордовские файлы.
Если рассказ небольшой, просто опубликуйте в посте весь текст.
Спасибо, за совет! Выкладываю.

Чэнь Ладошка

    В то время у нас в городке акушеров почти не было. Как приходила женщине пора рожать, звали повитуху. И почти всегда заранее было известно, какую повитуху позовут в какой дом. Всех барчуков и барышень, что рождались у первой, второй или третьей молодой госпожи, обычно принимала одна и та же повитуха. Стороннему человеку в таком деле довериться никак нельзя, повитуха должна быть своей в доме. Тогда она наверняка знает, что за порядки в этой семье, помнит, кого из пожилых служанок звать подсобить, подержать роженицу за поясницу. Вдобавок люди обычно верят, что у их повитухи «рука счастливая», и роды с ней пройдут благополучно. А повитухи молятся Матушке-чадоподательнице, каждый день возжигают перед ней благовония. Кто же пригласит врача-мужчину принимать роды? Медицине у нас учились одни парни, только дочка Ли Хуаляна пошла по стопам отца, стала единственной женщиной-врачом на весь город. Роды она принимать не умела, лечила только внутренние болезни, жила старой девой. А из студентов-медиков разве кто стал бы учиться на акушера? Все брезговали, считали, что это никчемное, низкое занятие. Но всё же один такой нашелся. Чэнь Ладошка, он был у нас знаменитым врачом-акушером.
    Ладошкой его прозвали за крохотные ручки — даже меньше, чем у женщин, и гибче, нежнее женских ладоней. Он был мастер принимать трудные роды. Справлялся и когда ребенок в утробе лежал поперек, и ногами вперед — конечно же, не без лекарств и инструментов. Говорили, что рожать с Чэнем Ладошкой легче, потому что ручки у него маленькие и ходят мягко. В богатые дома его звали редко, только если не было другого выхода. А в семьях среднего достатка и в бедных домах брезговали меньше: когда роженица мучилась с неправильным предлежанием, и повитуха не могла справиться, то предлагала: «Отправьте за Чэнем Ладошкой».
    У Ладошки, конечно же, было и полное имя, но никто его по имени не звал.
    В родовспоможении мешкать нельзя, ведь речь идет о двух жизнях. Чэнь Ладошка держал коня. Это был скакун, весь снежно-белый, ни единого пятнышка. Знатоки говорили, что побежка у него резвая, мелкая, ровная — по-фазаньи идет. Жили мы среди воды, и мало кто держал лошадей. Всякий раз, как через городок проходила конница, народ наперегонки бежал к каналу поглазеть на «кавалеристов», нам это казалось зрелищем хоть куда. Часто можно было увидеть, как Ладошка верхом на белом скакуне спешит в чей-то дом принять роды, поэтому к его прозвищу приклеили еще и коня, получилось «Чэнь Ладошка на белом коне».
    Братья по цеху, терапевты и хирурги, свысока смотрели на Ладошку, не признавали, что он врач, держали его за простую повитуху в мужском облике. Чэнь Ладошка это близко к сердцу не принимал, и если кто просил его принять роды, он тотчас седлал коня и во весь опор мчался на зов. Стонущая, перепуганная роженица сразу немного успокаивалась, заслышав звон бубенцов на шее коня Чэня Ладошки. Соскочив с коня, он тут же входил в родильную комнату. Спустя какое-то время (иногда и очень долгое) оттуда доносилось «Уааа» — ребенок родился. Чэнь Ладошка весь в поту выходил из комнаты, кланялся хозяину дома: «Поздравляю! Поздравляю! С матерью и ребенком всё благополучно!». Хозяин расплывался в улыбке, протягивал доктору красный конверт с вознаграждением. Чэнь Ладошка брал конверт и не глядя опускал его в карман, затем мыл руки, выпивал стакан горячего чая, бормотал «Виноват» и садился на коня. Слышно было только, как звенят бубенцы: «Динь-дон, динь-дон» — всё дальше и дальше.
    Много жизней спас Чэнь Ладошка.
    Однажды в город пришла Союзная армия. Те несколько лет по нашим местам гоняли друг друга две армии: Национально-революционная — мы ее называли «армия Гоминьдана» — сражалась с войсками Сунь Чуаньфана. Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Союзной армией. Союзная армия расквартировалась в Храме Небесного Владыки, там встал целый полк. Жене командира полка (кто ее знает, настоящая то была жена или наложница) пришло время рожать, и никак она не могла разродиться. Позвали повитух, да всё без толку. Барыня та вопила, как резаная свинья. Командир полка отправил за Чэнем Ладошкой.
    Ладошка явился в Храм Небесного Владыки. Командир маялся, кружил около родильной комнаты. Увидел Чэня Ладошку, процедил:
— Чтоб сберег мне и женщину, и дитя. Не сумеешь — голову снесу! Ступай!
    Та женщина вся заплыла жиром, с Ладошки семь потов сошло, когда он все-таки вытащил из нее ребенка. Долго тягался он с этой толстухой, никаких сил не осталось. Пошатываясь, вышел из родильной, поклонился командиру полка:
 — Командир! Поздравляю вас — мальчик, маленький барин!
    Командир полка осклабился:
— Побеспокоил я тебя. Прошу!
    Снаружи был накрыт богатый стол. Адъютанты тоже сели пировать. Чэнь Ладошка выпил две стопки. Командир отсчитал двадцать серебряных даянов, преподнес их Ладошке:
— Это тебе! Уж не взыщи.
— Тут много, слишком много!
  Ладошка допил вино, спрятал деньги и стал прощаться:
— Виноват, виноват!
— Ну, не провожаю.
    Чэнь Ладошка вышел их Храма Небесного Владыки, запрыгнул в седло. Командир достал пистолет и выстрелом в спину сшиб его с коня.
— Кто позволил ему лапать мою женщину! Ни один мужчина не смеет касаться ее тела, только я. Вот подлец, негодяй! Бабку я его имел!
    Командир был страшно обижен.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 24 Сентября 2015 09:36:27
выпивал стакан горячего чая, бормотал «Виноват» и садился на коня
Не пьют китайцы чай из стаканов. Чашка здесь должна быть, конечно.
Цитировать
Чэнь Ладошка выпил две стопки. Командир отсчитал двадцать серебряных даянов,
Да и стопка тут не подходит... Стопка- это опять же маленький стакан, а 盅- это чашка с крышкой. "Выпил две чарки".
Серебряные даяны- сомневаюсь, что русский читатель поймет, что это такое. На мой взгляд, здесь уточнение нужно- "двадцать серебряных монет с Юань Шикаем", "двадцать серебряных юаней"... как-то  так.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 24 Сентября 2015 10:49:10
Цитировать
Командир отсчитал двадцать серебряных даянов, преподнес их Ладошке
Чванливый командир- "преподнес"?
Преподнес- это торжественно, из рук в руки, а командир 往陈小手面前一送 то есть, насколько я понимаю, выложил их перед Ладошкой (на стол), а тот допил вино и только после этого деньги взял.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: g1007 от 24 Сентября 2015 12:12:57
    А по-моему, всё очень даже мило. Пробежался глазами про Чэня Ладошку - даже интересно стало, живо написано. "Серебряные даяны" - это вполне понятно, что это серебряные монеты. И "преподнёс" вполне кстати, ведь для командира эти женщина и ребёнок очень дороги были. Причём тут чувствуется некоторая игра "осклабился", эдакий железный, весь в походах и постоянных боях, очень волевой человек, но тем не менее показывающий уважение этому врача-акушеру за его сделанное дело, "преподнёс".
    p.s. Оригинал не смотрел  ;), просто с удовольствием прочитал этот отрывок текста.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 24 Сентября 2015 14:59:32
China Red Devil, спасибо большое! Стопки-стаканы и правда надо поправить.

Про даяны я тоже не уверена, что это понятно русскому читателю, но, например, у И.А. Егорова в переводах Мо Яня встречается именно это слово.

 Вот про "преподнес" уже сложнее: дело в том, что за столом командир как раз не был чванливым. Как мне кажется - и я уточняла это у китайских товарищей - за столом он ведет себя с Ладошкой подчеркнуто учтиво и уважительно. Именно поэтому потом возникает эффект "обуха по голове"))

Спасибо вам за замечания.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 24 Сентября 2015 16:03:23
"сшиб его с коня" - слишком мягко.
一枪就把他打下来了。
Пристрелил... или как-то более жестко надо.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 24 Сентября 2015 16:56:39

Пристрелил... или как-то более жестко надо.

Мне тоже кажется, что надо пожестче... Подумаю еще.

Спасибо.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: g1007 от 24 Сентября 2015 17:42:37
Пожёстче: 一枪就把他打下来了 .. и тут же разрядил в него ружьё. Он упал.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 24 Сентября 2015 17:56:46
Пожёстче: 一枪就把他打下来了 .. и тут же разрядил в него ружьё. Он упал.

g1007, и правда жестко) Думаете, там ружье?
 Мне кажется, в "一枪就把他打下来了", 就 относится не к тому, что командир выстрелил быстро, сразу после того, как Ладошка сел в седло, а к тому, что тот с одного выстрела слетел с коня.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: g1007 от 24 Сентября 2015 19:28:31
Ну да. И вместо ружья это, может быть, и пистолет. У командира, скорее, даже пистолет.
Я просто предложил вариант "... разрядил в ..." или "... выстрелил в ..." на замену "пристрелил".
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 24 Сентября 2015 19:38:58
Ну да. И вместо ружья это, может быть, и пистолет. У командира, скорее, даже пистолет.
Я просто предложил вариант "... разрядил в ..." или "... выстрелил в ..." на замену "пристрелил".

А, поняла. Спасибо)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 24 Сентября 2015 20:55:41
Alina Perlova, разумеется речь может идти только про пистолет.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Lao Li от 25 Сентября 2015 01:59:54
一枪就把他打下来了 - Ну это же просто - "убил одним выстрелом". и всё.
一枪 - один выстрел
打 - убить
下来 - указание на результат действия
Например:
记录下来 — записа́ть
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: g1007 от 25 Сентября 2015 08:02:15
Ага, и ещё пожёстче: завалил, прихлопнул, прикончил, укокошил, отправил на тот свет, убил наповал, уложил на месте, грохнул...  ;D
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 25 Сентября 2015 13:17:11
一枪就把他打下来了 - Ну это же просто - "убил одним выстрелом". и всё.
一枪 - один выстрел
打 - убить
下来 - указание на результат действия
Например:
记录下来 — записа́ть

Lao Li, спасибо за версию.
Я всё же думаю, что 下来 здесь - указание на направление движения, сверху вниз. С коня на землю)
Кмк, в глаголах типа "убить", "застрелить" 下来 не используется для указания на результат. Более типично  "死了“ - 打死了, 射死了.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Lao Li от 25 Сентября 2015 17:04:28
Lao Li, спасибо за версию.
Я всё же думаю, что 下来 здесь - указание на направление движения, сверху вниз. С коня на землю)
Кмк, в глаголах типа "убить", "застрелить" 下来 не используется для указания на результат. Более типично  "死了“ - 打死了, 射死了.
"Более типично" - с этим согласен вполне, но вот то, что не используется, так это перебор:

  "他看有无人机跑进自家院子,就把它打下来了"
http://www.leiphone.com/news/201507/OYlIFWaNfOOAnyFl.html
Там и фотка характерная имеется  ;)

 Под 打下来 имеется в виду "застрелить" есть у глагола 打 значение "стрелять".
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 25 Сентября 2015 17:29:06
"Более типично" - с этим согласен вполне, но вот то, что не используется, так это перебор:

  "他看有无人机跑进自家院子,就把它打下来了"
http://www.leiphone.com/news/201507/OYlIFWaNfOOAnyFl.html
Там и фотка характерная имеется  ;)

 Под 打下来 имеется в виду "застрелить" есть у глагола 打 значение "стрелять".

Да, фотка и правда характерная)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 26 Сентября 2015 06:43:17
Плюс, подумайте по предпоследнюю фразу - она своей "детскостью" сводит на нет впечатление.
Что за "Бабку я его имел!"? Лучше уж "Еть его бабку" или "Гребаная его бабка" или "Етить его бабку".
Ну и заодно "Командир был страшно обижен" (团长觉得怪委屈) - ну звучит очень и очень топорно.
Лучше уж "И командир считал/почувствовал себя обиженным/оскорбленным"....

А, ну и напоследок - Ладошка лучше или Маленькие Ручки?
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: g1007 от 26 Сентября 2015 06:53:34
Ладошка, конечно же! Очень художественно звучит, лучше не придумаешь!
Если Малоручка и подобное, тогда что-то такое, витающее, пропадает. Дух рассказа пропадает.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 26 Сентября 2015 10:32:04
Ладошка, конечно же! Очень художественно звучит, лучше не придумаешь!
Полностью согласен.
Чэнь Ладошка- очень удачно переведено, любые "Маленькие ручки" будут проигрывать.
И "Командир был страшно обижен" - тоже не надо здесь ничего исправлять, вполне нормально звучит, как заключительная нота.

На самом деле там есть еще одно сложное место:
Цитировать
Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Союзной армией.
Получается, что у главнокомандующего и у его армии- разные названия.  :D
Хотя там на самом деле везде одно- 孙传芳自称“五省联军总司令”,他的部队就被称为“联军”
Но если так и написать: "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим Объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией"- то это тавтология будет.
Как это устранить, мне никак не придумывается. O:)
Если никто не придумает, то и исправлять не надо, тем более это такая мелочь, что никто, кроме меня, и не заметил.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 26 Сентября 2015 23:40:12

Но если так и написать: "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим Объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией"- то это тавтология будет.

У меня была версия "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией", может быть, так двусмысленность получится обойти.

Вообще я очень благодарна всем откликнувшимся за "отзывы и предложения", вижу, что в основном смущает концовка, наверное, нужен более чеканный, резкий, однозначный перевод. Пока думаю, как и где поправить, все версии учту)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 25 Декабря 2015 18:55:41
Перевела еще один рассказ Вана Цзэнци:

http://perlova.livejournal.com/1772.html

У него немного странный финал, но в целом забавный.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 28 Декабря 2015 10:22:41
Перевела еще один рассказ Вана Цзэнци:

http://perlova.livejournal.com/1772.html

У него немного странный финал, но в целом забавный.
Alina Perlova, Вы молодец, рассказ очень интересный!

Есть одно исправление:
Цитировать
Эти слова и вырезаны на кирпичах у ворот, золотом по синему
这四个字刻在庙门的砖额上,蓝地金字
Конечно же не на кирпичах.  :D
Это вырезано на вывеске, называемой 砖额, которая находится над воротами.

То есть:
Эти слова и вырезаны на вывеске над воротами, золотые иероглифы по синему фону.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 28 Декабря 2015 14:54:21
Alina Perlova, Вы молодец, рассказ очень интересный!

Есть одно исправление:Конечно же не на кирпичах.  :D
Это вырезано на вывеске, называемой 砖额, которая находится над воротами.

То есть:
Эти слова и вырезаны на вывеске над воротами, золотые иероглифы по синему фону.

ЧРД, спасибо за добрые слова, честно говоря, я боялась, что вы придете и камня на камне не оставите от моего перевода -)

Кирпичи поправлю, спасибо)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: China Red Devil от 29 Декабря 2015 10:17:20
ЧРД, спасибо за добрые слова, честно говоря, я боялась, что вы придете и камня на камне не оставите от моего перевода -)

Кирпичи поправлю, спасибо)
Перевод хороший, рад был помочь его сделать еще лучше.
Вот еще заметил одну неточность:
Цитировать
(чудная то была молния, настругала древко в щепки величиной по одному с лишним чи*, таким молниям даже название есть: «громовой топор»*
*Согласно китайским поверьям, бог грома высекает молнии топором.
(这雷也真怪,把旗杆劈得粉碎,劈成了一片一片一尺来长的细木条,这还有个名目,叫做“雷楔”)

Зря вы 雷楔 назвали топором, это не топор а рубило.  Оно выглядит как долото или здоровенный толстый гвоздь, по которому бог грома бьет молотом, выбивая молнию.
Называть такое орудие топором неправильно, это совершенно дезориентирует русского читателя.  Оно используется не для строгания или рубки дерева, а для расщепления полена на щепки (что молния в рассказе и сделала).

"чудная то была молния, разбила древко в щепки величиной по одному с лишним чи*, таким молниям даже название есть: «громовое рубило»*
И примечание надо исправить: *Согласно китайским поверьям, бог грома выбивает молнии, ударяя молотом по рубилу".


(к сожалению, по причине альтернативного направления развития умственных способностей администрации форума здесь невозможно постить картинки и все приходится объяснять на словах  :-\)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 29 Декабря 2015 18:29:49
О, спасибо большое! Рубило - думаю, сюда хорошо подходит. А то у меня для 楔 было всего два варианта "клин" и "топор", оба неидеальные.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Papa HuHu от 29 Декабря 2015 20:44:43
砖额

(http://ext.pimg.tw/hinlin/1216284741.jpg)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 25 Января 2016 20:00:20
Перевела главу из романа Юй Хуа 《在细雨中呼喊》. В жж на два поста пришлось бить, длинная глава:

http://perlova.livejournal.com/2740.html

http://perlova.livejournal.com/2969.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 07 Февраля 2016 23:54:00
Начала переводить роман Янь Гэлин "Тетушка Тацуру" 《小姨多鹤》, пока выложила в жж часть предисловия (но там предисловие ого-го какое сюжетное). Буду рада отзывам)

http://perlova.livejournal.com/3307.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 08 Февраля 2016 00:35:04
Алина, 加油!
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 08 Февраля 2016 00:40:56
Алина, 加油!

Спасибо! Буду здесь выкладывать иногда, если это не засорит ветку :)
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 08 Февраля 2016 21:02:35
Вторая часть предисловия:

http://perlova.livejournal.com/3370.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 19 Февраля 2016 14:04:46
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод первой части Главы 1:

http://perlova.livejournal.com/3593.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 29 Февраля 2016 20:30:51
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод окончания Главы 1:

http://perlova.livejournal.com/3862.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 26 Апреля 2016 19:11:54
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод Главы 2:

http://perlova.livejournal.com/4459.html
http://perlova.livejournal.com/4643.html
http://perlova.livejournal.com/5002.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 27 Июня 2016 18:10:47
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод Главы 3:

http://perlova.livejournal.com/5288.html
http://perlova.livejournal.com/5563.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 29 Сентября 2016 17:53:18
И снова я.
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод Главы 4:

http://perlova.livejournal.com/5860.html
http://perlova.livejournal.com/5920.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 03 Ноября 2016 18:56:45
Перевела начало Главы 5 (Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"):

http://perlova.livejournal.com/6163.html
http://perlova.livejournal.com/6585.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 08 Декабря 2016 21:49:55
Продолжение Главы 5 (Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"):

http://perlova.livejournal.com/6960.html
http://perlova.livejournal.com/7421.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 01 Февраля 2017 16:46:18
Еще немного продолжения 5 главы (Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"):

http://perlova.livejournal.com/7581.html
http://perlova.livejournal.com/7879.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 21 Февраля 2017 23:09:46
Выложила перевод окончания 5 главы:
http://perlova.livejournal.com/8031.html
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: хп Алимов от 23 Февраля 2017 04:06:59
Алина, Вы - молодец.
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 23 Февраля 2017 15:31:07
Алина, Вы - молодец.

Cпасибо! :w00t:
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: yeguofu от 25 Февраля 2017 06:37:57
Главы из романа Янь Гэлин "Тетушка Тацуру" в переводе Алины Перловой опубликованы в белорусском журнале "Неман". Это первая публикация произведений Янь Гэлин на русском языке. Поздравляем Алину! http://zviazda.by/sites/default/files/1-192_neman_1_verstka.pdf
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: хп Алимов от 25 Февраля 2017 17:36:19
Поздравляем!
Название: Re: Изучение и переводы современной китайской литературы
Отправлено: Alina Perlova от 26 Февраля 2017 20:14:36
Большое спасибо!